←  Темная Башня

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

А как вам в переводе Покидаевой?

Сэй Roman 16 фев 2004

*CENSORED*

Г-н Вебер, а откуда мне знать, Пупкин - хороший переводчик или хреновый? Если я не читал первоисточник, да и вообще, например, данного автора (или переводчика) читаю в первый раз?
Х**овый перевод - это 100% вина ИЗДАТЕЛЯ, который этот перевод заказал, принял и ОПЛАТИЛ.
Ответить

Сэй Виктор Вебер 17 фев 2004

Разумеется, если человек прочитал только одну переводную книгу, то в переводчиках ему не разобраться. А если читает много, то должен поглядывать на фамилию переводчика, отличать плохих от хороших и более плохих не покупать. Глядишь, и издатели зададутся вопросом, а почему одни книги покупаются, а другие нет. Пока покупаются все, так что им нет нужды обращать внимание на качество перевода.
Ответить

 фотография atomizer 17 фев 2004

а что делать против монополистов вроде АСТ? если (например. ничего личного) мне нравится перевод книги ДТ частей 1-3 и не нравится перевод 4 части. выходит 5-ая часть в "плохом" переводе. что мне делать если не знаю язык?
Ответить

Сэй Виктор Вебер 18 фев 2004

Если Ваше восприятие произведения не совпадает с восприятием переводчика, а другого перевода нет и не предвидится, остается только одно - учить английский. Я вот выучил, когда мне захотелось читать англо-американскую фантастику, а на прилавках она отсутствовала, как класс.
Ответить

 фотография Scar 20 фев 2004

Цитата

Между прочим, Ирина Гурова - известная, уважаемая, талантливая переводчица (стрелок стал у нее пистолетчиком только потому, что она не подозревала, думаю, и не подозревает о существовании цикла ТБ, и тут вина редакторов АСТ, через которых проходят все книги Кинга). Если кто любит класическую американскую фантастику и держит ее на полках, то фамилия Гуровой встретится не один раз. Чем хорош этот топик - внимание читателей наконец-то привлекается к переводчикам. Мне-то всегда казалось, что беря в руки переводную книгу, нужно прежде всего смотреть, кто ее перевел. Если какой-нибудь Пупкин - подумать, прежде чем покупать. Хорошие переводчики - товар штучный, а испортить книгу плохим переводом - пара пустяков.

А я-то и не против того, что Гурова - известная, уважаемая, талантливая переводчица! Я только ЗА! ;) Но мне отдельно взятый перевод "Сердец в Атлантиде" не очень приглянулся. Повторюсь, что он, а принципе, хороший, но в некоторых местах мне не нравится. К сожалению, ничего другого в переводе г-жи Гуровой не читал, но уверен, что у неё есть гораздо более удачные переводы, раз уж сам г-н Вебер за неё заступился. Всем тотальный респект и всё такое.
Ответить

Сэй Виктор Вебер 21 фев 2004

Для информации сообщаю: в издательстве АСТ только что вышел сборник рассказов англо-американской НФ "Срок авансом" в переводе Ирины Гуровой. Можно сказать, подарок переводчице к ее надвигающемуся 80-летию, итог ее работы в этом жанре. Очень рекомендую. Без преувеличения, классика научной фантастики.
Ответить

 фотография atomizer 22 фев 2004

А что был за гон про то, что все три завершающие части давным-давно лежат у АСТ в оригинале??
И еще: насколько раньше появляется текст-оригинал в издательстве, чем на лотках американской прессы?
Ответить

Сэй Виктор Вебер 23 фев 2004

Все зависит от расторопности литагента и значимости книги. Кинг обычно появляется за 3-4 месяца до американской премьеры. Это так называемая Uncorrected proof copy, та же книга, но без последней корректуры и, естественно, не для продажи. Пока в АСТ нет ТБ-6 и ТБ-7. А ТБ-5 в работе и, скорее всего, выйдет к 1 мая.
Ответить

 фотография atomizer 23 фев 2004

Ясно... в таком случае, надеюсь, что акция с совместным переводом Кинга начнется с поступлением DT6 в АСТ ;)
А неизвестно, какие отличия в редакторской версии 5ой части от той, которую можно скачать с этого сайта?
Ответить

Сэй Виктор Вебер 24 фев 2004

Отличия двух видов: правка переводчика по замечаниям участников проекта, с которыми он согласился, и стилистическая правка, внесенная редактором и одобренная переводчиком. И та и другая направлены на улучшение текста, поэтому, как мне представляется, книга должна читаться лучше. Главное тут, понятное дело, мнение читателей, но узнать его удастся после выхода книги.
Ответить

 фотография atomizer 24 фев 2004

Я имел в виду работу редактора английского текста. И отличия той копии, которая продается на американских прилавках от той, которая есть на этом сайте.
Ответить

Сэй Виктор Вебер 25 фев 2004

На последних этапах редакционной работы над книгой, перед сдачей в печать, в любой стране правка минимальна и искать отличия нужно с лупой. Так что оба текста можно считать идентичными
Ответить

 фотография atomizer 26 фев 2004

Или программой-comparator'ом...
Плохо что нет альтернативщиков, которые бы перевели Калью до момента выхода АСТ. "Преданные фанаты".
Ответить

 фотография atomizer 03 мар 2004

У меня вопросы. Как к Виктору, так и к общественности.

Должен ли правильный [чит. хороший] переводчик:
- Переводить имена. Gasher=резун, резник, "режь-глотку". Или оставлять "Гашер"?
- Добавлять в "русский" язык слова. По ходу дела, Виктор заменяет "авторские" слова Кинга тем, чем они объясняются. Пример (Внимание! Возможны спойлеры. это Темная Башня 5 - Волки Кальи):

Цитата

If anyone would have had guts enough to go out on the East Road and stand against the Wolves—not to mention enough trum to get others to go with him—I'd bet my money on Jamie Jaffords."

"Trum?"

Tian thought about how to explain it. "If'ee was to stick your head in a rock-cat's mouth, that'd take courage, wouldn't it?"

It would take idiocy was what Eddie thought, but he nodded.

"If'ee was the sort of man could convince someone else to stick his head in a rock-cat's mouth, that'd make you trum. Your dinh's trum, ain't he?"

перевод:

Цитата

Если кому хватило мужества пойти на Восточную дорогу и сразиться с Волками, не говоря уже о том, чтобы убедить других пойти с ним, я бы поставил все свои деньги на Хайми Джеффордса. Он из тех, кто может убедить человека сунуть голову в пасть горной кошке. У меня ощущение, что твой старший такой же. Или я не прав?


Ранее, как известно, переводчики добавляли в русский язык новые слова, попросту сочиняя их.
Как, например, перевести слово: todash?
Ответить

Сэй Виктор Вебер 04 мар 2004

На эти вопросы однозначного ответа нет, да и наверное быть не может. Можно следовать рекомендациям Солженицына и все иностранные слова заменять на синонимы из словаря Даля (у меня тогда бы фамилия была Ткачев), а можно сплошь оставлять кальку, и Тайэр стал бы Башнером. Наверное, истина посередине, и переводчики ей обычно и следуют. Где используют русскоязычный аналог, где-то оставляют кальку. Насчет введения новых слов, скажу, что мне это не нравится. Тудэш - слово не самое плохое, с ним можно поиграть (скажем, тудэшировать), и этот вариант при работе над переводом рассматривался. Но Прыжок, естественно, по моему субъективному мнению, лучше и понятнее.
Ответить