Еще один момент смутил:
Цитата
Департамент в россисйкой терминалогии кафедра. Параграфы - это абзацы. Отметки, конечно, надо давать российские. пять с плюсом - это понятно, А+ - не очень.
Кафедра -
"2. Структурное подразделение факультета высшего учебного заведения, объединяющее специалистов какой-л. отрасли науки, ведущих преподавательскую и научную работу." (Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.)
"1) в вузе основное объединение научно-преподавательского состава по одной или нескольким родственным дисциплинам." (Большой Энциклопедический словарь. 2000.)
Нашел еще такой пример (из русского перевода рассказа Кинга "Иногда они возвращаются"):
"В кабинете его встретили директор школы Фентон и заведующий английским отделением Симмонс."
Не настаиваю на последнем варианте (ИМХО, отделение английского (языка и литературы) точнее), но, кажется, кафедра для русскоязычных читателей прочно связана с вузами. Как и диплом (в отличие от аттестата).
По поводу отметок. Немного не понял, почему именно российские. Разве перевод делается для жителей одной страны? В постсоветских странах давно введены различные системы оценивания успеваемости в школах. Что понятно априори старшему поколению, у молодежи может вызвать удивление: "Что это за оценки такие в штатовских школах?" А если бы в оригинале еще и о баллах шла речь?
ИМХО, сюда же "вечерняя школа" как устаревшее понятие.
В заключение размышлений о "школьных понятиях": судя по всему, не только взрослые американцы не знают, где ставить большие буквы в английском термине "White House", но и добрая половина конкурсантов в русском переводе.