←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта

 фотография Санек 17 авг 2013

Интересно, когда выйдет книга, название будет "Страна радости" или "Джойлэнд"? :)
Ответить

 фотография denbrough 17 авг 2013

Просмотр сообщенияСанек (17 Август 2013 - 00:23:35) писал:

Интересно, когда выйдет книга, название будет "Страна радости" или "Джойлэнд"? :)

На одном из форумов Виктор написал, что пока рассматривает вариант "Радостная страна".
Ответить

 фотография Виктор Вебер 17 авг 2013

До начала проекта пишу "Страна радости". Но в книге много счастливого, поэтому, возможно, это будет "Счастливая страна" или "Страна счастья". Да и вообще название издательство определяет. Но я точно не назову парк развлечений "Джойленд". Некрасиво и инородно.
Ответить

 фотография Санек 17 авг 2013

Вот-вот, я как раз это и хотел узнать. В принципе что "Страна радости", что "Страна счастья"" - всё хорошо. Главное что не "Джойлэнд" - так как на русском это совершенно не звучит :)
Отредактировано: Санек, 17 Август 2013 - 14:53:10
Ответить

 фотография denbrough 18 авг 2013

Виктор, "Диснейленд" вы бы тоже назвали "Страна Диснея"? Впрочем, все решает переводчик.
Ответить

 фотография Пенивайз 18 авг 2013

Прочитал. Взял из паблика в вконтакте, понравилось :) Перевод фанатский.
Ответить

 фотография denbrough 19 авг 2013

Пишем фанатский - подразумеваем непрофессиональный. Здесь иной случай: переводили профессиональные переводчики, зарабатывающие себе этим на хлеб. Обижаете.
Ответить

 фотография TripleX 19 авг 2013

denbrough , не переживайте)) В проекте перевода я отомщу за ваш перевод)) Планирую обложиться а) рассылкой Виктора б) вашим переводом в) английским текстом , и сравнивать все построчно.
Виктор , с Диснейлендом верно вам замечание-то сделали. В переводе Денбро очень гармонично смотрится Джойленд.
Ответить

 фотография -=Seeker=- 19 авг 2013

Просмотр сообщенияTripleX (19 Август 2013 - 10:23:50) писал:

denbrough , не переживайте)) В проекте перевода я отомщу за ваш перевод)) Планирую обложиться а) рассылкой Виктора б) вашим переводом в) английским текстом , и сравнивать все построчно.


Он в отмщении не нуждается :)
Ответить

 фотография Vagabond 19 авг 2013

Просмотр сообщенияdenbrough (19 Август 2013 - 03:07:51) писал:

Пишем фанатский - подразумеваем непрофессиональный. Здесь иной случай: переводили профессиональные переводчики, зарабатывающие себе этим на хлеб. Обижаете.
пока астовцы сидят на кинге (и уходить не собираются), все вопросы по переводам так и останутся риторическими. а вам еще раз спасибо за проделанную работу
Ответить

 фотография TripleX 21 авг 2013

Читаю книгу.

Благодаря Виктору, у нас появился выбор - либо "Джойленд" либо "Страна радости" (счатья). Вопрос -
как тогда переводить "Джойленд-авеню"?

Или вот эти предложения:
"Но сейчас ты в Джойленде, стране вечного шоу" (будет тафтология "страна-страна")
А вот здесь вообще прилагательное:
"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"
А вот здесь вообще классический пример - "У вас одна попытка, мистер Джойленд!"

Не вижу смысл городить огород с русифицированием названием.
Ответить

 фотография -=Seeker=- 21 авг 2013

Цитата

"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"


Триплекс, вы так больше не пугайте. B) Я так понимаю, вы писали по памяти, а не копировали.
Отредактировано: -=Seeker=-, 21 Август 2013 - 15:40:08
Ответить

 фотография TripleX 21 авг 2013

Просмотр сообщения-=Seeker=- (21 Август 2013 - 15:31:43) писал:

Цитата

"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"


Триплекс, вы так больше не пугайте. B) Я так понимаю, вы писали по памяти, а не копировали.

В тексте все норм :-) Я писал сам, ошибся, признаюсь, больше не буду, больно не бейте :-)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 30 авг 2013

Наткнулся на эпизод, где один из героев говорит, что им надо "To Joyland... To Joy... Land". В варианте со Страной радости с переводом нет проблем. А вот с Джойлендом? Любопытно, как это сделано в фанатском переводе. Если "В Джойленд. Страну... радости", тогда несостоятельность "Джйленда" очевидна. Если в "Джой... ленд", я бы этот перевод дальше читать не стал. А если "Джой... Ленд" опущено... Без комментариев.
Ответить

 фотография -=Seeker=- 30 авг 2013

Перевод в широком доступе уже месяц. Виктор, не ленитесь - скачайте и посмотрите сами.
Ответить