Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
Санек 17 авг 2013
Интересно, когда выйдет книга, название будет "Страна радости" или "Джойлэнд"?
denbrough 17 авг 2013
Виктор Вебер 17 авг 2013
До начала проекта пишу "Страна радости". Но в книге много счастливого, поэтому, возможно, это будет "Счастливая страна" или "Страна счастья". Да и вообще название издательство определяет. Но я точно не назову парк развлечений "Джойленд". Некрасиво и инородно.
Санек 17 авг 2013
Вот-вот, я как раз это и хотел узнать. В принципе что "Страна радости", что "Страна счастья"" - всё хорошо. Главное что не "Джойлэнд" - так как на русском это совершенно не звучит
Отредактировано: Санек, 17 Август 2013 - 14:53:10
Отредактировано: Санек, 17 Август 2013 - 14:53:10
denbrough 18 авг 2013
Виктор, "Диснейленд" вы бы тоже назвали "Страна Диснея"? Впрочем, все решает переводчик.
denbrough 19 авг 2013
Пишем фанатский - подразумеваем непрофессиональный. Здесь иной случай: переводили профессиональные переводчики, зарабатывающие себе этим на хлеб. Обижаете.
TripleX 19 авг 2013
denbrough , не переживайте)) В проекте перевода я отомщу за ваш перевод)) Планирую обложиться а) рассылкой Виктора б) вашим переводом в) английским текстом , и сравнивать все построчно.
Виктор , с Диснейлендом верно вам замечание-то сделали. В переводе Денбро очень гармонично смотрится Джойленд.
Виктор , с Диснейлендом верно вам замечание-то сделали. В переводе Денбро очень гармонично смотрится Джойленд.
-=Seeker=- 19 авг 2013
Vagabond 19 авг 2013
denbrough (19 Август 2013 - 03:07:51) писал:
Пишем фанатский - подразумеваем непрофессиональный. Здесь иной случай: переводили профессиональные переводчики, зарабатывающие себе этим на хлеб. Обижаете.
TripleX 21 авг 2013
Читаю книгу.
Благодаря Виктору, у нас появился выбор - либо "Джойленд" либо "Страна радости" (счатья). Вопрос -
как тогда переводить "Джойленд-авеню"?
Или вот эти предложения:
"Но сейчас ты в Джойленде, стране вечного шоу" (будет тафтология "страна-страна")
А вот здесь вообще прилагательное:
"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"
А вот здесь вообще классический пример - "У вас одна попытка, мистер Джойленд!"
Не вижу смысл городить огород с русифицированием названием.
Благодаря Виктору, у нас появился выбор - либо "Джойленд" либо "Страна радости" (счатья). Вопрос -
как тогда переводить "Джойленд-авеню"?
Или вот эти предложения:
"Но сейчас ты в Джойленде, стране вечного шоу" (будет тафтология "страна-страна")
А вот здесь вообще прилагательное:
"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"
А вот здесь вообще классический пример - "У вас одна попытка, мистер Джойленд!"
Не вижу смысл городить огород с русифицированием названием.
-=Seeker=- 21 авг 2013
Цитата
"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"
Триплекс, вы так больше не пугайте. Я так понимаю, вы писали по памяти, а не копировали.
Отредактировано: -=Seeker=-, 21 Август 2013 - 15:40:08
TripleX 21 авг 2013
-=Seeker=- (21 Август 2013 - 15:31:43) писал:
Цитата
"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"
Триплекс, вы так больше не пугайте. Я так понимаю, вы писали по памяти, а не копировали.
В тексте все норм :-) Я писал сам, ошибся, признаюсь, больше не буду, больно не бейте :-)
Виктор Вебер 30 авг 2013
Наткнулся на эпизод, где один из героев говорит, что им надо "To Joyland... To Joy... Land". В варианте со Страной радости с переводом нет проблем. А вот с Джойлендом? Любопытно, как это сделано в фанатском переводе. Если "В Джойленд. Страну... радости", тогда несостоятельность "Джйленда" очевидна. Если в "Джой... ленд", я бы этот перевод дальше читать не стал. А если "Джой... Ленд" опущено... Без комментариев.
-=Seeker=- 30 авг 2013
Перевод в широком доступе уже месяц. Виктор, не ленитесь - скачайте и посмотрите сами.