Перейти к содержимому



Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 105

#76 soxfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 13:43:50

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (04 Июнь 2015 - 22:59:21) писал:

Роберт:

"Ты хочешь достучаться до человека без сознания?"- некорректный перевод.
"прошло шесть месяцев, с тех пор как он стал стесняться своего восьмидесятого дня рождения," - не прошло, а оставалось. Плюс некорректная постановка фразы. Мой вариант: "Стыдился своего предстоящего восьмидесятилетия, до которого оставалось шесть месяцев"
обирался возникнуть огромный синяк" - некорректная постановка фразы


да to be shy не имеет ВООБЩЕ НИКАКОГО отношения к стыдливости. to be shy/to fall shy - не хватает чего-либо

Отредактировано: soxfan, 05 Июнь 2015 - 13:44:07


#77 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 14:01:46

Касательно Красной маски, мне почему-то на ум приходит Синяя Борода. Будет сомневаться, встретив в предложении "сказал Синяя Борода" или поверим переводчику/автору на слово?
Относительно переводов Стивен Кинг, безусловно, прав. Мне представляется, что проекты по переводу романов Мастера, которые периодически проходят на сайтах-организаторах конкурса, позволяют боле точно понять замысел автора и максимально приблизиться к оригиналу.

#78 dwars

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 14:55:30

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (05 Июнь 2015 - 14:01:46) писал:

Касательно Красной маски, мне почему-то на ум приходит Синяя Борода. Будет сомневаться, встретив в предложении "сказал Синяя Борода" или поверим переводчику/автору на слово?
Относительно переводов Стивен Кинг, безусловно, прав. Мне представляется, что проекты по переводу романов Мастера, которые периодически проходят на сайтах-организаторах конкурса, позволяют боле точно понять замысел автора и максимально приблизиться к оригиналу.
А как еще перевести если точно также пишет сам автор (Стивен Кинг)???
Дословно "Yellow Mask said" - то бишь "сказал Синяя Маска". Что не так? Здесь я понимаю это уже становится собственным именем. И так как это мужик значит Синяя Маска получается мужского рода.

Отредактировано: dwars, 05 Июнь 2015 - 14:59:27


#79 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 19:04:56

Я заглянул в перевод Якена, поскольку мнения такие противоречивые. Хотел прекратить чтение на "различных мечт", но пересилил себя. Однако дальше "хоккейных масок" читать уже не смог. Если кто-то ставит этот перевод на первое место, а таки ставят, это просто издевательство над понятием "качественный перевод" и унижение фэнов Стивена Кинга. Я знаком со многими - умные, грамотные, интеллигентные люди. Те, у кого Якен - это голова, к таковым относиться никак не могут. ИМХО, разумеется.

#80 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 20:00:02

Просмотр сообщенияsoxfan (05 Июнь 2015 - 13:43:50) писал:

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (04 Июнь 2015 - 22:59:21) писал:

Роберт:

"Ты хочешь достучаться до человека без сознания?"- некорректный перевод.
"прошло шесть месяцев, с тех пор как он стал стесняться своего восьмидесятого дня рождения," - не прошло, а оставалось. Плюс некорректная постановка фразы. Мой вариант: "Стыдился своего предстоящего восьмидесятилетия, до которого оставалось шесть месяцев"
обирался возникнуть огромный синяк" - некорректная постановка фразы


да to be shy не имеет ВООБЩЕ НИКАКОГО отношения к стыдливости. to be shy/to fall shy - не хватает чего-либо

Вы правы, у себя ведь я так и перевёл. Просто стыдливость попадается в нескольких переводах и в какой-то момент я поддался сомнениям.

#81 warrior2000

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 20:37:16

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (05 Июнь 2015 - 19:04:56) писал:

Я заглянул в перевод Якена, поскольку мнения такие противоречивые. Хотел прекратить чтение на "различных мечт", но пересилил себя. Однако дальше "хоккейных масок" читать уже не смог. Если кто-то ставит этот перевод на первое место, а таки ставят, это просто издевательство над понятием "качественный перевод" и унижение фэнов Стивена Кинга. Я знаком со многими - умные, грамотные, интеллигентные люди. Те, у кого Якен - это голова, к таковым относиться никак не могут. ИМХО, разумеется.
Полностью с этим согласен.

#82 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 20:39:21

Просмотр сообщенияTripleX (05 Июнь 2015 - 10:28:40) писал:

1) Вроде и тут не удаляется, по крайней мере, у меня постоянно при наборе сообщения пишется "Сообщение автосохранено" (или как-то так)
1а) В слове "неё" как раз буквы ё можно избежать, ведь вы реально не читаете "неЕ" ?) Но мысль я уловил, просто пример некорректный. Вот нёбо или небо, это да, это ОБЯЗАТЕЛЬНО надо писать букву ё. Но, извините, писать её везде где только можно - это неправильно.
2) Я не участвовал в конкурсе и не переводил. Читал на английском, и не было сомнения, что во втором предложении будет "Он пытался провалиться глубже в сон"
3) Ну мы же не про профессии говорим :) "Адвокат сказала" в целом (если в контексте) звучит, а "Сказал Маска" нет.
4) Про это я свое мнение высказал.
5) Про локализаторов согласен :)

1a. Выдержки из Википедии: "В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку»[25] предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно[26]. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё."
"Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё рекомендуется писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно, то есть необязательно."
Так что употреблять её везде это не неправильно, а по усмотрению автора. Сойдёмся на этом. Вам буква "ё" может не нравиться, но она не запрещена и её использование не может считаться ошибкой.
2) Согласен.
3) Если персонаж мужского пола, то "сказала Красная Маска" тоже не звучит. Звучит, не звучит это вообще не аргумент. Тут бы нужно к правилам обратиться, но я их не знаю. Может вы знаете?

Отредактировано: Mr. Bellamy, 05 Июнь 2015 - 22:04:10


#83 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 22:03:19

Робб:

Впечатление не однозначное. При прочтении не покидало чувство дежавю, будто этот вариант перевода скроен из кусочков уже прочитанных мною работ. То есть с одной стороны вроде неплохо, а с другой получается как у всех без какого-либо весомого превосходства. Так показалось мне вначале после трёх страниц. А дальше дело пошло только в гору. Так что 8 из 10. Пока что мой фаворит.
Некоторые ошибки:
1. соврать быстрее, чем конь поскачет. - как-то неловко звучит.
2. Шторы то открывались, то закрывались. - не шторы, а ящики.
3. повторяется "первая жена" - можно сказать, что это традиционная ошибка)))
4. Было ли это лето, в самом деле? - некорректная постановка предложения
5. Они наверняка даже не смогут прочитать чего-либо более сложного, чем подписи в Пентхаузе. - не подписи, а письма читателей.
6. Но послушай, для чего этот бредовый карнавал? Ради Рекламы? Я хочу сказать, рекламы? - поморщился при прочтении.
7. Ты показал им большой пирог в небе и сказал, что они смогут съесть по кусочку. - по-русски это не звучит. Просто пирог, без неба. Или журавль в небе.

#84 Hell-lie

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 80 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Москва

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 22:10:24

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса. В русском ошибки у всех; наверное, это нормально, и многое может исправить редактура - но на некоторых текстах этого потенциального редактора становилось жалко..) Больше внимания обращала на критерий "читается - не читается" перевод.
Совсем коротенько о каждом:

Барристан – хорошо, достаточно ровно. 9 из 10
Бронн – не всегда точный перевод, что видно, даже при отсутствии у меня оригинала; нелогичность, а потому смешная глупость предложений. 4 из 10
Варис – нет-нет-нет, плохо: и с переводом, и с грамотностью, и с оформлением. 3 из 10
Визерис – переведено, насколько можно судить, без ляпов, но не всегда красиво сказано по-русски. Выканье гению – совсем нет. 8 из 10
Даарио – неплохо, в общем-то, местами коряво, но терпимо. 7 из 10
Давос – официальный перевод? И вот тут я в ступоре. То ли ставить 9,9 из 10 и хвалить человека, то ли ставить 0 за скатывание с рассылок оф.перевода.
Джейме – канцеляризмы и речь Масок – фу. 5 из 10
Джеор – есть грубые ошибки в переводе, да и русский не самый красивый вышел. 3 из 10
Джон – в глаза бросились неверно оформленная прямая речь и неустаканившееся ты-выканье. 7 из 10
Джорах – рвано, читать неприятно и непонятно. После «в спальне было не протолкнуться» читать не хочется. 3 из 10
Робб – «хотелось как лучше, а получилось как всегда». Будто одна из первых попыток художественного перевода, при малом понимании английского, но при большой начитанности на русском. 5 из 10
Роберт – «Ему было девятнадцать, со смазкой под ногтями» - сразу нет. 3 из 10
Сандор – подстрочник какой-то. И то ли в помощниках был промт, то ли участнику просто не всегда удавалось связать слова из предложения в одно целое. Один «ад мечты» чего стоит. 1 из 10
Станнис – ляп на ляпе, очень плохо. 1 из 10
Сэмвелл – по сравнению с несколькими шедшими подряд «никакими» текстами, тут всё кажется не так уж плохо, за такое даже не страшно браться редачить) 6 из 10
Тайвин – опять «девятнадцать со смазкой», диаметрально противоположный перевод нескольких фраз, корявость языка. 1 из 10
Тирион – «ногти с траурной каймой» и «попытался уснуть глубже». 2 из 10
Тормунд – не без огрехов, но, как и Сэмвелл, внушает оптимизм: участник (вроде :) ) понимает, что и как перевести. 6 из 10
Эддард – хорошо. Понравился газетный заголовок. За некоторые фразы, которые звучали коряво во всех остальных переводах, хочется прямо-таки расцеловать автора) 9 из 10
Якен – ой-ой-ой, какой жаргооон.. и снова «19 с грязью». В общем, проблемы и с русским, и с английским. 1 из 10
Ka. Like a wind.

#85 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 23:13:41

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 22:10:24) писал:

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса.

Да тут кажется многие так сделали, только не признаются :)

#86 Hell-lie

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 80 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Москва

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 23:31:35

Mr. Bellamy,
Нет, ну а зачем читать целиком, если общий уровень перевода становится ясен уже по первым абзацам? Целых две страницы лично мной читались для того, чтобы провести ранжир конкурсантов.
Я понимаю, что участникам обидно, что хочется, наверное, более подробного разбора того, "чем Вася лучше меня и чем я лучше Васи" - но тогда на каждый из представленных переводов будет целое сочинение - очень много самых разных недочетов, везде. При неуемном желании какого-то автора узнать свои косяки, мне будет проще ему всё исправить, чем рассказывать тут на форуме, что и почему не так и во что надо бы переделать.
Ka. Like a wind.

#87 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 06 Июнь 2015 - 00:05:01

Давос:

Некоторые ошибки:
1. Денег у тебя гораздо больше, дедон. - по факту может быть и не ошибка вовсе, но "дедон" это нечто. Первый раз вижу такую производную от слова "дед". Забавно и не вполне уместно.
2. «Пожалуй, с самой ёханой колыбельки» - из той же оперы, что "дедон".
3. Три – два щелчка влево, - не щелчки, а обороты.
4. Свят меня через колено, Морри! - на секунду показалось, что эти слова произнёс какой-нибудь заправский реднек. Но злодеи не кажутся реднеками. Обычными мелкими бандитами, да.
5. Ты получаешь потиражные с «Бегуна» - разве сказал бы так обыкновенный бандит?
Сленговые или жаргонные словечки показались не к месту. В общем перевод показался поверхностным, без погружения в работу. Оттуда и большинство ошибок и откровенной отсебятины. Начало и середина приятные, но к концу примерно за 3 страницы желание читать потихоньку улетучивается.
6 из 10

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 23:31:35) писал:

Mr. Bellamy,
Нет, ну а зачем читать целиком, если общий уровень перевода становится ясен уже по первым абзацам? Целых две страницы лично мной читались для того, чтобы провести ранжир конкурсантов.
Я понимаю, что участникам обидно, что хочется, наверное, более подробного разбора того, "чем Вася лучше меня и чем я лучше Васи" - но тогда на каждый из представленных переводов будет целое сочинение - очень много самых разных недочетов, везде. При неуемном желании какого-то автора узнать свои косяки, мне будет проще ему всё исправить, чем рассказывать тут на форуме, что и почему не так и во что надо бы переделать.

Я прочитал примерно половину работ. И первую страницу у всех. Так вот по первой странице я могу сказать, что все примерно одинаковы. А вот, если читать до конца и не по 5 работ за раз, то у каждого вырисовывается своя индивидуальная картина. К тому же это конкурс и работы читать целиком нужно хотя бы из уважения к стараниям конкурсантов. Мог быть вообще всего один участник, ему отдали бы все призы и отпустили восвояси. Ан нет. Участников на много больше, потому что они постарались. ИМХО конечно же. Каждый имеет право на свою точку зрения.

#88 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 06 Июнь 2015 - 12:04:05

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (05 Июнь 2015 - 23:13:41) писал:

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 22:10:24) писал:

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса.

Да тут кажется многие так сделали, только не признаются :)

нет, я за пару дней все прочитал.

#89 kingersfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Июнь 2015 - 05:55:53

1. Тормунд
2. Барристан
3. Робб
4. Эддард
5. Давос

#90 kingersfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Июнь 2015 - 10:46:16

Просмотр сообщенияkarlos (06 Июнь 2015 - 12:04:05) писал:

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (05 Июнь 2015 - 23:13:41) писал:

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 22:10:24) писал:

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса.

Да тут кажется многие так сделали, только не признаются :)

нет, я за пару дней все прочитал.

А я только сегодня закончил. Медленно читаю :)

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (06 Июнь 2015 - 00:05:01) писал:

Давос:

Некоторые ошибки:
1. Денег у тебя гораздо больше, дедон. - по факту может быть и не ошибка вовсе, но "дедон" это нечто. Первый раз вижу такую производную от слова "дед". Забавно и не вполне уместно.
2. «Пожалуй, с самой ёханой колыбельки» - из той же оперы, что "дедон".
3. Три – два щелчка влево, - не щелчки, а обороты.
4. Свят меня через колено, Морри! - на секунду показалось, что эти слова произнёс какой-нибудь заправский реднек. Но злодеи не кажутся реднеками. Обычными мелкими бандитами, да.
5. Ты получаешь потиражные с «Бегуна» - разве сказал бы так обыкновенный бандит?
Сленговые или жаргонные словечки показались не к месту. В общем перевод показался поверхностным, без погружения в работу. Оттуда и большинство ошибок и откровенной отсебятины. Начало и середина приятные, но к концу примерно за 3 страницы желание читать потихоньку улетучивается.
6 из 10

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 23:31:35) писал:

Mr. Bellamy,
Нет, ну а зачем читать целиком, если общий уровень перевода становится ясен уже по первым абзацам? Целых две страницы лично мной читались для того, чтобы провести ранжир конкурсантов.
Я понимаю, что участникам обидно, что хочется, наверное, более подробного разбора того, "чем Вася лучше меня и чем я лучше Васи" - но тогда на каждый из представленных переводов будет целое сочинение - очень много самых разных недочетов, везде. При неуемном желании какого-то автора узнать свои косяки, мне будет проще ему всё исправить, чем рассказывать тут на форуме, что и почему не так и во что надо бы переделать.

Я прочитал примерно половину работ. И первую страницу у всех. Так вот по первой странице я могу сказать, что все примерно одинаковы. А вот, если читать до конца и не по 5 работ за раз, то у каждого вырисовывается своя индивидуальная картина. К тому же это конкурс и работы читать целиком нужно хотя бы из уважения к стараниям конкурсантов. Мог быть вообще всего один участник, ему отдали бы все призы и отпустили восвояси. Ан нет. Участников на много больше, потому что они постарались. ИМХО конечно же. Каждый имеет право на свою точку зрения.

В который раз поражаюсь вашей мудрости. Конечно, судить по первой странице нельзя. Некоторые вроде в начале не блистали, а потом (кто на 3й, а кто и в самом конце) показывали свои переводческие таланты. Обязательно читать до конца. Только так можно по достоинству оценить работу каждого. И желательно делать перерывы между чтением работ, чтобы они не сливались в одну.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (05 Июнь 2015 - 19:04:56) писал:

Я заглянул в перевод Якена, поскольку мнения такие противоречивые. Хотел прекратить чтение на "различных мечт", но пересилил себя. Однако дальше "хоккейных масок" читать уже не смог. Если кто-то ставит этот перевод на первое место, а таки ставят, это просто издевательство над понятием "качественный перевод" и унижение фэнов Стивена Кинга. Я знаком со многими - умные, грамотные, интеллигентные люди. Те, у кого Якен - это голова, к таковым относиться никак не могут. ИМХО, разумеется.

Прочитал полностью. Вывод: гугл перевод + немного редактирования

Просмотр сообщенияkuznec (05 Июнь 2015 - 09:02:15) писал:

Я уже проголосовал, но хотелось бы добавить.
Здесь идут споры и обсуждение "смазки под ногтями", "анальной задержки", как правильно называть Маски и т.д. И если быть честным, то ни один перевод не идеален во всех есть недостатки, где-то больше где-то меньше. Самое интересное будет почитать тоже самое где-нибудь через полгода от Вебера и сравнить с этими. Все-таки у него опыта побольше как мне кажется.

P.S. Я проголосовал за тех у кого как мне показалось по ближе к оригиналу по духу ну и поменьше ляпов. Но это опять таки сугубо мое мнение. Да и у всех тут сугубо свое мнение.

P.P.S. Но все таки после конкурса интересно узнать мнение Виктора по поводу этих переводов.

Через пол года сравним :)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика