Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса. В русском ошибки у всех; наверное, это нормально, и многое может исправить редактура - но на некоторых текстах этого потенциального редактора становилось жалко..) Больше внимания обращала на критерий "читается - не читается" перевод.
Совсем коротенько о каждом:
Барристан – хорошо, достаточно ровно. 9 из 10
Бронн – не всегда точный перевод, что видно, даже при отсутствии у меня оригинала; нелогичность, а потому смешная глупость предложений. 4 из 10
Варис – нет-нет-нет, плохо: и с переводом, и с грамотностью, и с оформлением. 3 из 10
Визерис – переведено, насколько можно судить, без ляпов, но не всегда красиво сказано по-русски. Выканье гению – совсем нет. 8 из 10
Даарио – неплохо, в общем-то, местами коряво, но терпимо. 7 из 10
Давос – официальный перевод? И вот тут я в ступоре. То ли ставить 9,9 из 10 и хвалить человека, то ли ставить 0 за скатывание с рассылок оф.перевода.
Джейме – канцеляризмы и речь Масок – фу. 5 из 10
Джеор – есть грубые ошибки в переводе, да и русский не самый красивый вышел. 3 из 10
Джон – в глаза бросились неверно оформленная прямая речь и неустаканившееся ты-выканье. 7 из 10
Джорах – рвано, читать неприятно и непонятно. После «в спальне было не протолкнуться» читать не хочется. 3 из 10
Робб – «хотелось как лучше, а получилось как всегда». Будто одна из первых попыток художественного перевода, при малом понимании английского, но при большой начитанности на русском. 5 из 10
Роберт – «Ему было девятнадцать, со смазкой под ногтями» - сразу нет. 3 из 10
Сандор – подстрочник какой-то. И то ли в помощниках был промт, то ли участнику просто не всегда удавалось связать слова из предложения в одно целое. Один «ад мечты» чего стоит. 1 из 10
Станнис – ляп на ляпе, очень плохо. 1 из 10
Сэмвелл – по сравнению с несколькими шедшими подряд «никакими» текстами, тут всё кажется не так уж плохо, за такое даже не страшно браться редачить) 6 из 10
Тайвин – опять «девятнадцать со смазкой», диаметрально противоположный перевод нескольких фраз, корявость языка. 1 из 10
Тирион – «ногти с траурной каймой» и «попытался уснуть глубже». 2 из 10
Тормунд – не без огрехов, но, как и Сэмвелл, внушает оптимизм: участник (вроде
) понимает, что и как перевести. 6 из 10
Эддард – хорошо. Понравился газетный заголовок. За некоторые фразы, которые звучали коряво во всех остальных переводах, хочется прямо-таки расцеловать автора) 9 из 10
Якен – ой-ой-ой, какой жаргооон.. и снова «19 с грязью». В общем, проблемы и с русским, и с английским. 1 из 10