←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Фэны и переводчик

 фотография penelope 18 апр 2005

santa's Little helper (Apr 18 2005, 01:17 PM) писал:

И именно за такую эксклюзивную возможность я считаю мы должны быть признательны тому кто публикует материал.
Не будем путать кислое с мягким, а? Те, кто пользовался проектом, чтобы халявно прочесть перевод - должны быть, наверное, благодарны. Тем, кто участвовал в проекте, чтобы улучшить этот перевод - наверное, должен быть благодарен переводчик. Потому как они сами никакой выгоды от проекта не получили: практически все уже прочли книгу раньше.
Ответить

 фотография Blacky 18 апр 2005

Помощник, ты уж грубовато. Аватарка классная, сам Симпсонов люблю, но что ж ты про нас? Мы ничего против новых мыслей не имеем - а если тебе чье-то высказывание не пошло - так что ж на всех то бычиться?

Be easy :blink:
Ответить

 фотография Arienh 18 апр 2005

Что могут "поиметь" фэны от такого проекта, так это хорошо переведенное произведение любимого автора, которое будет не стыдно рекомендовать к прочтению... Разве плохо?
Хочу добавить: да, работа переводчика - переводить, ему за это платят деньги и все такое прочее. Однако переводчик может сделать свою работу двумя способами: спустя рукава, напичкав книгу невозможными буквализмами, кальками и огромными примечаниями, а может прочувствовать сердцем, будучи неравнодушным к автору и его поклонникам, решить невероятные переводческие задачи.
Очень легко критиковать. ОЧЕНЬ.

Я лично по чисто субъективным соображениям на стороне переводчика в любом случае.
Отредактировано: Arienh, 18 Апрель 2005 - 19:14:07
Ответить

 фотография penelope 18 апр 2005

Критиковать - да, легко. Исправлять ошибки - несколько труднее. Поэтому я не считаю себя не вправе критиковать: все-таки потратила довольно большой кусок времени на участие в проекте. А главное, я на стороне КИНГА, а не переводчика, литредактора или издателя. Кинг от корявого перевода страдает, это безусловно. Поэтому не вижу причин утешать переводчика.
Ответить

 фотография Jogurt 18 апр 2005

СантаКлаусову помощнику надо посмотреть по топам одного безвременно ушедшего старичка по имени Роман, тогда он поймет, что порет чушь:D
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2005

Критика перевода - это понятно и естественно. Совершенство -недостиживый идеал. А вот тон критики - совсем другое дело. И почему переводчик должен читать грубости на свой счет - уже непонятно. Во всяком случае, грубости эти никоим образом улучшению перевода не способствуют. Разве что не с лучшей стороны характеризуют их авторов
Ответить

 фотография Blacky 19 апр 2005

Виктор, это чересчур :D
Это сейчас у Вас похоже на шантаж - будьте вежливыми, иначе переведу плохо :)
Ладно, ладно, сдаемся :)
Ответить

 фотография Vagabond 19 апр 2005

Виктор Вебер (Apr 19 2005, 07:32 AM) писал:

Критика перевода - это понятно и естественно. Совершенство -недостиживый идеал. А вот тон критики - совсем другое дело. И почему переводчик должен читать грубости на свой счет - уже непонятно. Во всяком случае, грубости эти никоим образом улучшению перевода не способствуют. Разве что не с лучшей стороны характеризуют их авторов
Виктор, никто не хочет войны :unsure:

Я лично только за, чтобы с обеих сторон была корректная дискуссия по качеству перевода и т.д. Естественно, что последнее слово все равно будет за Вами.

Вы настаиваете, чтобы к Вам относились вежливо - что ж, это вполне справедливо. Но тогда и Вы относитесь к любящим творчество Кинга людям так, как хотели бы, чтобы они относились к Вам.
Ответить

 фотография Orhidea 19 апр 2005

Vagabond (Apr 19 2005, 09:41 AM) писал:

Но тогда и Вы относитесь к любящим творчество Кинга людям так, как хотели бы, чтобы они относились к Вам.
Вот!Золотые слова! Нужно в совместном преводе не соперничать, а сотрудничать! Ведь тут Вы,Виктор, работаете не с бездельниками, кот. нечем заняться, а с фэнами, которые хотят качественный перевод и они Вам помогают не за деньги, а делают это для себя, любимых. :unsure: Давайте жить (работать) дружно! :unsure:


(на самом деле я не знаю английского, не читала оригиналы и мне нравятся переводы Вебера. Но человек всегда стремится к лучшему! К тому же я старалась следить, как идет перевод тут, на сайте, поэтому мне это и небезразлично :D )
Ответить

 фотография Arienh 19 апр 2005

а иногда нехороший перевод может и позабавить. только что давилась обедом от смеха, прочитав о "насекомолюбивых (hivelike) голосах" в Томминокерах :unsure:
я вдруг поняла, как много я упустила, не читая внимательно. буду перечитывать и выуживать переводческие "щютки" =)
Отредактировано: Arienh, 19 Апрель 2005 - 11:14:54
Ответить

 фотография Виктор Вебер 20 апр 2005

Я, между прочим, о том же и говорю. И в работе над ТБ-7, в принципе, все и сотрудничали. Претензии у меня только к грубости. Мешает она жить переводчику. И, повторюсь, перевод от нее лучше не становится. Так почему бы не оставлять грубость за рамками работы над проектом?
Ответить

 фотография Магнус Штайн 20 апр 2005

Уважаемый Виктор Вебер!
Скажите пожалуйста, планируете ли вы продолжить практику совместных с участниками форума переводов произведений С.К.? В переводах ТБ я не участвовал, т.к. хотелось бы завершить путешествие по срединному миру так же, как оно началось - т.е. на диване с уже переведенной книгой в руках. А вот поучаствовать в переводе того же Colorado Kid, я думаю хотелось бы не только мне одному.
Ответить

 фотография Derri 21 апр 2005

Виктор, скажите, пожалуйста, планирует ли «Аст» издавать «Дорогу к Темной Башне»? (хотя это и не книга Кинга) Если да, то кто и когда будет переводить?

Вообще, конечно, если целью перевода ТБ-5-6-7 было выявление фактических ошибок, связанных с именами собственными, со знанием реалий, с многочисленными отсылками к другим произведениям, а не собственно стилистическая правка, то перевод новой повести с поклонниками не имеет смысла. :D
Новая повесть – это ведь самостоятельное произведение, зачем тут помощь поклонников, если вы в первую очередь просили исправлений, связанных с реалиями, а не со стилистикой. (Впрочем, зная любовь Кинга к перекрестным связям, там тоже могут быть отсылки к ранее написанным произведениям :D ).
Хотя, разумеется, в любом случае будет интересно… И, если вы решите продолжать проект, то заинтересованные люди, готовые сотрудничать, всегда найдутся. :D

А вот переводу «Дороги к ТБ» сотрудничество с поклонниками, имхо, пойдет только на пользу. Ведь там-то должно быть огромное количество фактологического материала. Знание реалий ТБ, а также всех других произведений Кинга, будет просто необходимо. Да и наверняка там будет огромное количество материала, связанного с бытом и культурой, музыкой, книгами американцев. Тут переводчик один может и не справиться.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2005

"Дорога к "Темной Башне" запланирована к переводу издательством АСТ, но пока нет команды. Книга у меня. Понятное дело, переводить ее нужно вместе с фэнами. А насчет новых произведений Кинга у меня возникли примерно те же мысли, что и у Дерри. Правда, не сразу, иначе и топика этого не было бы. Пожалуй, не стоит грузить фэнов рабочими материалами новых переводов. Едва ли там будет столько реалий из других книг, с которыми переводчик не справится сам. Цель таких проектов, конечно же, не исправление стиля и поиск опечаток. Хотя совместная работа более интересна, и коллективный редактор приносит большую пользу. Текст максимально подтягивается к оригиналу. Известный же принцип, одна голова хорошо, а много...
Ответить

Сэй IW-GDK 26 ноя 2005

Цитата

Скажите, Виктор, а какой был смысл Вашего появления здесь на форуме?
да ну.. человек переводит СК, сам его читает в оригинале(при переводе, конечно), следовательно чем не фанат СК. А форум то этот, вроде о СК.. (или я ошибаюсь... :lol: )

Цитата

Скажу честно, мне нравится работать с фэнами, я вижу в таких проектах большую пользу, как для фэнов, так для автора, так и для себя.
Эти чувства, наверно, взаимны (хотя бы для части фэнов)

Цитата

"быть признательным" переводчику за его перевод - это просто идиотизм. Со стороны переводчика это не благотворительность и не "жест доброй воли", это его работа. А мы, покупатели книжек, эту работу оплачиваем.
Но.. ведь за хорошую работу, (если она понравилась) у культурных людей принято говорить "СПАСИБО". Ведь мы же говорим "спасибо" врачам, учителям..(хоть они и получают зарплату). Да и переводчику приятно получать хотя бы "спасибо" от фэнов.
Ответить