Kak_Trotsky (Jan 23 2009, 05:20 PM) писал:
Если уж на то пошло, русские не дрочат на блядский оскар, а программу телепередач пускают на завертоны, или жопу подтирают, понял?
Сука лает - ветер носит, понял?
Vagabond (Jan 23 2009, 12:40 PM) писал:
к сожалению, "гениальное решение" не отменяет общей картины - перевод вполне обычный, крепкий такой середняк, мягко говоря
Ну, это ваше мнение. Как мы видим, не только я с ним не согласен.
Цитата
оставим бедной птице выбирать; хотя я всё же склоняюсь к тому, что "никогда" лучше передаёт смысл, это как пешку отдать за ферзя
Ага, и при этом абсолютно теряет главное - звук "р", ради которого, собственно, автор и выбрал слово "nevermore".
Цитата
я грубо, но верно указал на неловкое словосочетание
Поправочка: по-вашему, верно. А по-нашему - неверно!
Цитата
порядок слов, на мой взгляд, выглядит неестественно, выходит клоунада какая-то, парам-пам-пам, а стихотворение, на минуточку, в глубоком, похоронном, безнадёжном миноре исполнено
См. пункт 1.
Горгона (Jan 23 2009, 04:07 PM) писал:
Пардоньте, мальчики, что вмешиваюсь, но мне процитированный отрывок в переводе Бальмонта(я правильно поняла?) понравился больше всего из цитированного на сайте!
Огромное спасибо за поддержку! Потому как мой оппонент первоначально цитировал именно тот перевод, который ваш покорный слуга считает лучшим и непревзойденным, - это перевод Василия Бетаки.
По данной им в начале дискуссии ссылке вы можете найти и весь перевод целиком.
Vagabond (Jan 23 2009, 05:33 PM) писал:
очевидно, что о тяжеловесности речь не идёт
Вот как раз еще как идет! Неповоротливые и тяжеловесные строчки со слабенькими рифмами типа "лепет-трепет" и "смиряя - повторяя"... И - самое главное! - полностью похерены аллитерации и рефрен, то есть то самое, чему автор уделял внимание в первую очередь. Может, это и хороший русский символизм какого бишь там века... Но это ни с какого бока - не Эдгар По!