"Под Куполом" (Under the Dome) - К...
penelope 20 апр 2010
PS По-моему, просто орут Shotgun, типа как у нас "чур перва!"
И Воланд - тут я сдалась на "он обчистил не один мусорный бак и знал дорогу в Честерз Милл как три загиба собственной канавы"
Отредактировано: penelope, 20 Апрель 2010 - 20:29:00
И Воланд - тут я сдалась на "он обчистил не один мусорный бак и знал дорогу в Честерз Милл как три загиба собственной канавы"
Отредактировано: penelope, 20 Апрель 2010 - 20:29:00
Tular 21 апр 2010
Вы бы с Воландом поаккуратней - мало ли чем обернуться может
Вот дочитываю уже все варианты и удивляюсь, как у людей отличаются критерии качественности/некачественности перевода. Некоторые восхваляемые мне почти совсем не понравились, а иногда с точность до наоборот...
Вот дочитываю уже все варианты и удивляюсь, как у людей отличаются критерии качественности/некачественности перевода. Некоторые восхваляемые мне почти совсем не понравились, а иногда с точность до наоборот...
Виктор Вебер 21 апр 2010
Уважаемый Тулар!
Вот это и называется субъективность вкуса. Но я уверен (поправьте меня, если это не так), что среди тех переводов, что Вам понравились, будут Абадонна, Азазелло и Коровьев. Потому что, разумеется, ИМХО, они объективно хороши и, скорее всего, попадут в выборку каждого.
Берлиоз.
Все на месте, есть некоторые шероховатости, которые следовало поправить. Скажем. приборный щиток. И самолетное брюхо исчезло. И мне представляется, что участникам конкурса надо прочитать ту часть, где про крылья, не даденные человеку. Там тоже надо кое-что поправить, но удачно разнесены что если. Практически у всех это два слова стоят рдом. а такого быть не должно.
Вот это и называется субъективность вкуса. Но я уверен (поправьте меня, если это не так), что среди тех переводов, что Вам понравились, будут Абадонна, Азазелло и Коровьев. Потому что, разумеется, ИМХО, они объективно хороши и, скорее всего, попадут в выборку каждого.
Берлиоз.
Все на месте, есть некоторые шероховатости, которые следовало поправить. Скажем. приборный щиток. И самолетное брюхо исчезло. И мне представляется, что участникам конкурса надо прочитать ту часть, где про крылья, не даденные человеку. Там тоже надо кое-что поправить, но удачно разнесены что если. Практически у всех это два слова стоят рдом. а такого быть не должно.
Виктор Вебер 21 апр 2010
Никанор Босый.
Хороший перевод, легкий язык.
Муравьиный человечек, да еще дважды подряд - это перебор. Человек-муравей - уже уменьшительное.
"Еще целых сорок секунд" - эмоциональное усиление от переводчика. Читателю, по хорошему, эмоции переводчика до лампочки. Ему интересен только автор.
Многовато был-было-были.
Все огни умерли - дело происходит ясным днем. Все-таки речь о стрелках. Огни - это фантазия переводчика.
"Подбрось их" - наверное, лучше подвези. Вообще, я не очень представляю себе, как обыграть PICKmeUP. Сами видите, в пикап всталено "меня".
Свитбриар роуз огорчило.
Ну а баскетбол с секундой - опять приходится отсылать к "Болельщику".
Тем не менее, перевод - достойный кандидат на попадание в очковую зону.
Хороший перевод, легкий язык.
Муравьиный человечек, да еще дважды подряд - это перебор. Человек-муравей - уже уменьшительное.
"Еще целых сорок секунд" - эмоциональное усиление от переводчика. Читателю, по хорошему, эмоции переводчика до лампочки. Ему интересен только автор.
Многовато был-было-были.
Все огни умерли - дело происходит ясным днем. Все-таки речь о стрелках. Огни - это фантазия переводчика.
"Подбрось их" - наверное, лучше подвези. Вообще, я не очень представляю себе, как обыграть PICKmeUP. Сами видите, в пикап всталено "меня".
Свитбриар роуз огорчило.
Ну а баскетбол с секундой - опять приходится отсылать к "Болельщику".
Тем не менее, перевод - достойный кандидат на попадание в очковую зону.
pablo 21 апр 2010
Кстати, по поводу реки Prestile - она всё-таки Престил (или Престиль, если хотите), а не Престайл. Режет слух, когда знаешь, как правильно произносится. Для имён и названий, коих в этом романе неимоверно, советую слушать аудиокнигу.
Виктор Вебер 21 апр 2010
Очень может быть, что название реки Престил, Престиль и все же Престайл. При переводе надо пользоваться не аудиокнигой, а правилами перевода, в данном конкретном случае, с английского на русский. Мне представляется, на текущий момент, что буква "i" в открытом слоге в слове prestile передается звуком "ай". Если окажется, что правила говорят о другом, значит, по ходу проекта это слово будет подправлено. Но только правила, а не аудио книга. Кое-где на просторах нашей необъятной Родины говорят "чаво" и никто не удивляется. Но почему-то пишут "чего".
Виктор Вебер 21 апр 2010
Степан Лиходеев
Какое-то двойственное впечатление. С одной стороны, перевод хороший, с другой, иной раз все с точностью до наоборот. Но все рано написано хорошо. К примеру, у Степана получилось, что Энди уговаривал супругу учиться летать. С временами тоже не все в порядке. Сурок раньше интересовался мусорными баками, а у Степана в последнее время. "Роуз" имеет место быть, а еще прибавляется Джуниор. Вроде бы Младший просится. Секунду, слава Богу, крадут в бейсболе. Любопытна, при хорошем, повторяю, переводе, фраза "наполовину замедлило его частое дыхание". Получается. кто-то стоял рядом и считал? Что-то счетовода я не припомню.
В общем, очень много минусов, которые вполне поддавались исправлению, и при должном старании могла получиться конфетка. Жалко, что при таком потенциале не получилась.
Какое-то двойственное впечатление. С одной стороны, перевод хороший, с другой, иной раз все с точностью до наоборот. Но все рано написано хорошо. К примеру, у Степана получилось, что Энди уговаривал супругу учиться летать. С временами тоже не все в порядке. Сурок раньше интересовался мусорными баками, а у Степана в последнее время. "Роуз" имеет место быть, а еще прибавляется Джуниор. Вроде бы Младший просится. Секунду, слава Богу, крадут в бейсболе. Любопытна, при хорошем, повторяю, переводе, фраза "наполовину замедлило его частое дыхание". Получается. кто-то стоял рядом и считал? Что-то счетовода я не припомню.
В общем, очень много минусов, которые вполне поддавались исправлению, и при должном старании могла получиться конфетка. Жалко, что при таком потенциале не получилась.
penelope 21 апр 2010
http://www.google.com/search?hl=en&cli...amp;btnG=Search
Первая ссылка.
Первая ссылка.
Виктор Вебер 21 апр 2010
Очень убедительная ссылка. Сами понимаете, поменять Престайл на Престил не так уж и сложно.
penelope 21 апр 2010
Как уже неоднократно говорилось, Престайл-Престил и даже Эглантерия-Дикий шиповник - самые меньшие из проблем перевода.
Виктор Вебер 21 апр 2010
Воланд.
Это не первый перевод с метрами, но с другой стороны, если русифицировать меры длины, почему оставлять Пис бридж? На русском звучит очень уж некрасиво.
Трасса 119 - все-таки шоссе уже устоялось. Есть еше автотрасса или автомагистраль, но это interstate.
И я склонен думать, что перевод должен оставаться в рамках оригинала. Даже если приходится лишний раз заглянуть в словарь.
Насчет черты города выдумка. А левая задняя лапа дважды дернулась? Кинг обязательно написал бы и о правой.
Приборы умерли, выбили все дерьмо, последний талон...
Могу только посоветовать относиться к переводу более ответственно и поблагодарить за участие.
Уважаемая Пенелопа!
Как уже неоднократно говорилось, в Киеве русский язык знают куда лучше, поэтому там свои проблемы, а у нас свои.
Это не первый перевод с метрами, но с другой стороны, если русифицировать меры длины, почему оставлять Пис бридж? На русском звучит очень уж некрасиво.
Трасса 119 - все-таки шоссе уже устоялось. Есть еше автотрасса или автомагистраль, но это interstate.
И я склонен думать, что перевод должен оставаться в рамках оригинала. Даже если приходится лишний раз заглянуть в словарь.
Насчет черты города выдумка. А левая задняя лапа дважды дернулась? Кинг обязательно написал бы и о правой.
Приборы умерли, выбили все дерьмо, последний талон...
Могу только посоветовать относиться к переводу более ответственно и поблагодарить за участие.
Уважаемая Пенелопа!
Как уже неоднократно говорилось, в Киеве русский язык знают куда лучше, поэтому там свои проблемы, а у нас свои.
penelope 21 апр 2010
Виктор Вебер (Apr 21 2010, 10:50 AM) писал:
Уважаемая Пенелопа!
Как уже неоднократно говорилось, в Киеве русский язык знают куда лучше, поэтому там свои проблемы, а у нас свои.
Как уже неоднократно говорилось, в Киеве русский язык знают куда лучше, поэтому там свои проблемы, а у нас свои.
Что ж, мне не лень скопипейстить:
И еще раз конспективно:
1. Мне все равно, будет ли в переводе эглантерия (добавлю : и река Престайл, да хоть бы и Фристайл). Я его читать не собираюсь.
2. Ваши искрометные шутки по поводу провинциальности Киева по-прежнему мимо цели - я россиянка, приехала сюда из Москвы абсолютно добровольно 15 лет назад, люблю и уважаю страну, в которой живу, и людей, среди которых живу. Язык их уважаю, выучила его до такой степени, что могу на него переводить. Стесняться этого отказываюсь.
и 3. Может, хватит уже флейм разводить?
penelope 21 апр 2010
Совершенно верно, поэтому в пункте три я вам уже дважды предлагаю прекратить лаять.
Виктор Вебер 21 апр 2010
Уважаемый Тулар!
Обратите внимание на голосование Триплекса. Мы с ним не сговаривались. Однако указанная троица имеет место быть. По объективным причинам.
Любопытно будет посмотреть, кого Вы отметите.
Обратите внимание на голосование Триплекса. Мы с ним не сговаривались. Однако указанная троица имеет место быть. По объективным причинам.
Любопытно будет посмотреть, кого Вы отметите.