←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

"Под Куполом" (Under the Dome) - К...

 фотография penelope 20 апр 2010

PS По-моему, просто орут Shotgun, типа как у нас "чур перва!"
И Воланд - тут я сдалась на "он обчистил не один мусорный бак и знал дорогу в Честерз Милл как три загиба собственной канавы" :ph34r:
Отредактировано: penelope, 20 Апрель 2010 - 20:29:00
Ответить

 фотография Tular 21 апр 2010

Вы бы с Воландом поаккуратней - мало ли чем обернуться может :ph34r:

Вот дочитываю уже все варианты и удивляюсь, как у людей отличаются критерии качественности/некачественности перевода. Некоторые восхваляемые мне почти совсем не понравились, а иногда с точность до наоборот...
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2010

Уважаемый Тулар!
Вот это и называется субъективность вкуса. Но я уверен (поправьте меня, если это не так), что среди тех переводов, что Вам понравились, будут Абадонна, Азазелло и Коровьев. Потому что, разумеется, ИМХО, они объективно хороши и, скорее всего, попадут в выборку каждого.
Берлиоз.
Все на месте, есть некоторые шероховатости, которые следовало поправить. Скажем. приборный щиток. И самолетное брюхо исчезло. И мне представляется, что участникам конкурса надо прочитать ту часть, где про крылья, не даденные человеку. Там тоже надо кое-что поправить, но удачно разнесены что если. Практически у всех это два слова стоят рдом. а такого быть не должно.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2010

Никанор Босый.
Хороший перевод, легкий язык.
Муравьиный человечек, да еще дважды подряд - это перебор. Человек-муравей - уже уменьшительное.
"Еще целых сорок секунд" - эмоциональное усиление от переводчика. Читателю, по хорошему, эмоции переводчика до лампочки. Ему интересен только автор.
Многовато был-было-были.
Все огни умерли - дело происходит ясным днем. Все-таки речь о стрелках. Огни - это фантазия переводчика.
"Подбрось их" - наверное, лучше подвези. Вообще, я не очень представляю себе, как обыграть PICKmeUP. Сами видите, в пикап всталено "меня".
Свитбриар роуз огорчило.
Ну а баскетбол с секундой - опять приходится отсылать к "Болельщику".
Тем не менее, перевод - достойный кандидат на попадание в очковую зону.
Ответить

 фотография pablo 21 апр 2010

Кстати, по поводу реки Prestile - она всё-таки Престил (или Престиль, если хотите), а не Престайл. Режет слух, когда знаешь, как правильно произносится. Для имён и названий, коих в этом романе неимоверно, советую слушать аудиокнигу.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2010

Очень может быть, что название реки Престил, Престиль и все же Престайл. При переводе надо пользоваться не аудиокнигой, а правилами перевода, в данном конкретном случае, с английского на русский. Мне представляется, на текущий момент, что буква "i" в открытом слоге в слове prestile передается звуком "ай". Если окажется, что правила говорят о другом, значит, по ходу проекта это слово будет подправлено. Но только правила, а не аудио книга. Кое-где на просторах нашей необъятной Родины говорят "чаво" и никто не удивляется. Но почему-то пишут "чего".
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2010

Степан Лиходеев
Какое-то двойственное впечатление. С одной стороны, перевод хороший, с другой, иной раз все с точностью до наоборот. Но все рано написано хорошо. К примеру, у Степана получилось, что Энди уговаривал супругу учиться летать. С временами тоже не все в порядке. Сурок раньше интересовался мусорными баками, а у Степана в последнее время. "Роуз" имеет место быть, а еще прибавляется Джуниор. Вроде бы Младший просится. Секунду, слава Богу, крадут в бейсболе. Любопытна, при хорошем, повторяю, переводе, фраза "наполовину замедлило его частое дыхание". Получается. кто-то стоял рядом и считал? Что-то счетовода я не припомню.
В общем, очень много минусов, которые вполне поддавались исправлению, и при должном старании могла получиться конфетка. Жалко, что при таком потенциале не получилась.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2010

Очень убедительная ссылка. Сами понимаете, поменять Престайл на Престил не так уж и сложно.
Ответить

 фотография penelope 21 апр 2010

Как уже неоднократно говорилось, Престайл-Престил и даже Эглантерия-Дикий шиповник - самые меньшие из проблем перевода.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2010

Воланд.
Это не первый перевод с метрами, но с другой стороны, если русифицировать меры длины, почему оставлять Пис бридж? На русском звучит очень уж некрасиво.
Трасса 119 - все-таки шоссе уже устоялось. Есть еше автотрасса или автомагистраль, но это interstate.
И я склонен думать, что перевод должен оставаться в рамках оригинала. Даже если приходится лишний раз заглянуть в словарь.
Насчет черты города выдумка. А левая задняя лапа дважды дернулась? Кинг обязательно написал бы и о правой.
Приборы умерли, выбили все дерьмо, последний талон...
Могу только посоветовать относиться к переводу более ответственно и поблагодарить за участие.

Уважаемая Пенелопа!
Как уже неоднократно говорилось, в Киеве русский язык знают куда лучше, поэтому там свои проблемы, а у нас свои.
Ответить

 фотография penelope 21 апр 2010

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Apr 21 2010, 10:50 AM) писал:

Уважаемая Пенелопа!
Как уже неоднократно говорилось, в Киеве русский язык знают куда лучше, поэтому там свои проблемы, а у нас свои.

Что ж, мне не лень скопипейстить:

И еще раз конспективно:
1. Мне все равно, будет ли в переводе эглантерия (добавлю : и река Престайл, да хоть бы и Фристайл). Я его читать не собираюсь.
2. Ваши искрометные шутки по поводу провинциальности Киева по-прежнему мимо цели - я россиянка, приехала сюда из Москвы абсолютно добровольно 15 лет назад, люблю и уважаю страну, в которой живу, и людей, среди которых живу. Язык их уважаю, выучила его до такой степени, что могу на него переводить. Стесняться этого отказываюсь.
и 3. Может, хватит уже флейм разводить?
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2010

Действительно, собака лает, караван идет.
Ответить

 фотография penelope 21 апр 2010

Совершенно верно, поэтому в пункте три я вам уже дважды предлагаю прекратить лаять.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 21 апр 2010

Уважаемый Тулар!
Обратите внимание на голосование Триплекса. Мы с ним не сговаривались. Однако указанная троица имеет место быть. По объективным причинам.
Любопытно будет посмотреть, кого Вы отметите.
Ответить