Перейти к содержимому



А как вам в переводе Покидаевой?


Ответов в теме: 79

#31 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 06 Февраль 2004 - 09:47:57

глупость конечно... Кинга нужно читать в оригинале... как, в принципе, и все книги.

#32 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 06 Февраль 2004 - 12:33:05

Цитата

господа, как человек, в совершенстве владеющий английским, заявляю, что читать кинга в оригинале не стоит, поскольку удачный русский перевод (а такие бывают время от времени) нааамного лучше передает атмосферу придуманного кингом мира и характеры его героев. по идее все должно быть наоборот, но в случае с кингом, лексика которого не отличается особой изысканностью, как раз русский перевод и рулит!!!!!! кто, как не русскоговорящие, могут самым оптимальным и витиеватым образом передать скучные и банальные f**k'и маэстро. и вообще, надеюсь, ТБ вытянет стареющего кинга из бреющего полета, а то его последние работы навевали зевоту. чтиво для тинейджеров. ;D
Подобное ощущение у меня тоже возникало: в оригинале все как-то тускло. Я это, правда, объясняю это в основном своими недостаточно глубокими познаниями в английском (все разнообразие смыслов не улавливается), но все же иной раз кажется, что Кинг использует попросту меньше слов, чем русские переводчики. Это и к f**k'ам в том числе относится :(.
2 Atomizer: я не согласен, что переводить ТБ-6 - плохая идея. Наоборот, браться за уже профессионально переведенные фрагменты нет смысла - уже есть зависимость от "первопроходца". Если же кто-то даже не прочитал ТБ-5, то какой ему смысл браться за перевод?

#33 Сэй daimos

  • Гости

Отправлено: 06 Февраль 2004 - 13:21:16

Давно меня не было, всё к переводу готовился, а тут столько понаписали... Во-первых, перевод 6 башни - хорошая идея, НО
прежде чем приступать к нему необходимо провести подготовительный конкурс в переводе тех произведений, что УЖЕ были проведены известными переводчиками и не только уважаемым Виктором Вебером. Кстати, Виктор, перечитывал Безнадёгу в вашем переводе - очень даже ничего. Так вот, необходимо сделать подборку из уже переведённых частей - наиболее успешный переводчик принется за ТБ 6. В это же время Вебер займётся своим переводом, НО
лидер среди переводчиков должен получить текст перевода, до того как он по поподёт на данный сайт. Если его перевод окажется лучше... Стоит попростиь Виктора начать перевод отдельной главы без участия сайта, тогда и сравним. Если перевод лидера окажется лучше (Дай тебе Бог, сынок!) поговорим и о полном переводе ТБ 7 !

#34 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 06 Февраль 2004 - 19:45:19

Цитата

лидер среди переводчиков должен получить текст перевода, до того как он по поподёт на данный сайт

глупости...

Цитата

Стоит попростиь Виктора начать перевод отдельной главы без участия сайта, тогда и сравним. Если перевод лидера окажется лучше (Дай тебе Бог, сынок!) поговорим и о полном переводе ТБ 7 !

не согласен. каждый будет настаивать на своем... кто будет судить, чей перевод лучше?

но я, конечно, с удовольствием взялся бы за перевод НОВЫХ частей. сейчас дочитываю Бесплодные Земли (времени жаль мало :( ), потом возьмусь за "Колдун и Кристалл" в переводе Вебера, а пятую часть надеюсь прочесть в оригинале - все равно быстрпее, чем ждать russian edition.

#35 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 07 Февраль 2004 - 07:51:39

При обсуждении конкурса все-таки следует стоять на твердой земле, а не летать в облаках. Мне вот совершенно понятно, что фэны Кинга, если уже не учатся, то где-то и как-то работают. Более того, мне почему-то представляется, что работают они очень даже неплохо и в своем деле являются профессионалами. А перевод - это между прочем, тоже профессия, более того, я считаю, что к этому должно быть призвание. Вот я и сомневаюсь, что кому-то из профи в своем деле вдруг захочется сделать столь резкий поворот в своей судьбе. Перевод же на уровне хобби - это не для "Темной башни". Конкурс сможет только показать фэнам, что перевод - далеко не простое дело, и его подводные камни можно узнать, только наткнувшись на них. Вот я и думаю, что участники конкурса смогут многое оценить на собственном опыте и будут более взвешенно относиться к работе коллег-профессионалов.
ТБ-6 я предложил по одной простой причине. Конечно же, переводить ее я буду, если получу книгу от АСТ, полностью. Но, скажем, вторую или третью главу сайт опубликует на английском. Поскольку весь проект займет никак не меньше двух месяцев, этого времени хватит, чтобы желающие смогли перевести вышеусказанную главу. А после завершения проекта администрация вывесит все варианты. Так что и жюри выбирать не придется: вполне хватит обсуждения на форуме и рейтингового голосования.

#36 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 07 Февраль 2004 - 16:31:27

Можно конечно сделать и так...
когда выходит "Песнь Сюзанны"?

#37 Vjacheslav

    всегда в дороге

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 755 сообщений
  • Из: Ногинск, Россия

Отправлено: 08 Февраль 2004 - 01:52:47

Цитата

При обсуждении конкурса все-таки следует стоять на твердой земле, а не летать в облаках. Мне вот совершенно понятно, что фэны Кинга, если уже не учатся, то где-то и как-то работают. Более того, мне почему-то представляется, что работают они очень даже неплохо и в своем деле являются профессионалами. А перевод - это между прочем, тоже профессия, более того, я считаю, что к этому должно быть призвание. Вот я и сомневаюсь, что кому-то из профи в своем деле вдруг захочется сделать столь резкий поворот в своей судьбе.

А вот тут я с Виктором полностью согласен. Я с удовольствием читаю иногда отрывки в оригинале, но братья и сестры не считайте себя круче других. Я почему-то уверен на 100%, что любой из критиков ничего путного не напереводит. Что из этого вытекает:

1. Человек имеет право критиковать, даже если не умеет писать сам. Он ЭТО читает, и этого достаточно. Это же аксиома. Виктор не занимается , скажем, написанием компьютерных программ, но думаю, большой радости ему не доставит если его комп будет постоянно глючить и терять тексты.  ;D И никакие доводы программиста о том, что это весьма непросто и типа попробуй-ка-сам, никого не убедят.  

2. Перевод - это весьма обычная и серьезная профессия. Для удовольствия можно перевести 10-20 страничек, но  я почему-то уверен что 99,99% критиков сдуются на 21-й.  
Так что, устраивать ярмарку переводчиков - это бред.

3. А вот в познавательных и экспериментальных целях перевести всем желающим страниц по 10-15 будет весьма и весьма  полезно. Можно и жюри созвать и победителя определить. Может кто из молодежи и впрям себе профессию такую изберет. Лично я за, если у Дмитрия, конечно, время на все это будет.  ;D

#38 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 12 Февраль 2004 - 07:26:33

Давно не был на форуме.Все очень интересно.Полностью согласен с Вячеславом.
Сам я в английском не силен,но почитать различные варианты перевода очень бы хотел :D.
Да и вообще идея очень интересная.Спасибо господину Веберу  за поддержку.

#39 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 12 Февраль 2004 - 19:13:43

Так что, будет продолжение или нет?

#40 Salma

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 14 Февраль 2004 - 15:01:10

;D А мне переводы Покидаевой очень даже нравяться. По сревнению с КИК первые три тома очень прикольные. Я сама учусь на переводчика  и поэтому знаю как сложно иногда правильно выразить мысль автора. А Покидаева молодец! У нее получается!

#41 Scar

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений

Отправлено: 15 Февраль 2004 - 03:23:20

А я всё с Покидаевой никак не разберусь... Перевод того же "Стрелка", "Извлечение Троих" нареканий не вызывает, даже наоборот - оч.нравится, но вот "Сердца в Атлантиде" (не вся, а только в некоторых местах) - это нечто! Иногда возникает впечатление, что переводили автоматическим коапьютерным переводчиком... Возникает ощущения, что переводчик не понял смысла некоторых фраз, а по сему перевёл их "напрямую". Я несколько раз там натыкался на такие моменты. Странно всё это.

#42 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 15 Февраль 2004 - 08:54:20

Цитата

А я всё с Покидаевой никак не разберусь... Перевод того же "Стрелка", "Извлечение Троих" нареканий не вызывает, даже наоборот - оч.нравится, но вот "Сердца в Атлантиде" (не вся, а только в некоторых местах) - это нечто! Иногда возникает впечатление, что переводили автоматическим коапьютерным переводчиком... Возникает ощущения, что переводчик не понял смысла некоторых фраз, а по сему перевёл их "напрямую". Я несколько раз там натыкался на такие моменты. Странно всё это.
Лично у меня перевод "Сердец..." в переводе некой И. Гуровой - может, ты чего перепутал... Кстати, перевод замечательный, не считая, конечно, "пистолетчика" заместо "стрелка".
А вообще, мне приятно, что, как я вижу, переводы Т. Покидаевой многим нравятся - лично мне они горазздо ближе, чем В. Вебера. Абсолютно согласен с Daimos'ом - наиболее ярко отличия в стиле перевода этих двух переводчиков видны при прочтении Кконца "Бесплодных земель" и пролога "КиК".

#43 Scar

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений

Отправлено: 16 Февраль 2004 - 02:48:47

ДА!!!
Беру свои слова на счёт переводов Покидаевой! И прощу прощения у госпожи Покидаевой! Действительно, "Сердца в Атлантиде" у меня в переводе Гуровой! Именно этот перевод мне и не понравился! Правда, далеко не весь текст! Иногда очень даже не плохо переведено, но в некоторых местах, как мне показалось, перевод какой-то "твердолобый" и грубый.
Тот же "Стрелок" и "Извлечение Троих" (эту книгу я сейчас читаю) от Покидаевой переведены очень хорошо! Но и Вебер (к примеру в "Чёрном Доме" мне очень нравится)!

#44 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 16 Февраль 2004 - 07:39:53

Между прочим, Ирина Гурова - известная, уважаемая, талантливая переводчица (стрелок стал у нее пистолетчиком только потому, что она не подозревала, думаю, и не подозревает о существовании цикла ТБ, и тут вина редакторов АСТ, через которых проходят все книги Кинга). Если кто любит класическую американскую фантастику и держит ее на полках, то фамилия Гуровой встретится не один раз. Чем хорош этот топик - внимание читателей наконец-то привлекается к переводчикам. Мне-то всегда казалось, что беря в руки переводную книгу, нужно прежде всего смотреть, кто ее перевел. Если какой-нибудь Пупкин - подумать, прежде чем покупать. Хорошие переводчики - товар штучный, а испортить книгу плохим переводом - пара пустяков.

#45 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 16 Февраль 2004 - 09:55:21

Цитата

...Хорошие переводчики - товар штучный, а испортить книгу плохим переводом - пара пустяков.
Полностью соглашусь. Если бы существовали толпы хороших переводчиков и редакторов, не было бы премии "одномуд".





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика