А как вам в переводе Покидаевой?
#31
Отправлено: 06 Февраль 2004 - 09:47:57
#32
Отправлено: 06 Февраль 2004 - 12:33:05
Цитата
2 Atomizer: я не согласен, что переводить ТБ-6 - плохая идея. Наоборот, браться за уже профессионально переведенные фрагменты нет смысла - уже есть зависимость от "первопроходца". Если же кто-то даже не прочитал ТБ-5, то какой ему смысл браться за перевод?
#33 Сэй daimos
Отправлено: 06 Февраль 2004 - 13:21:16
прежде чем приступать к нему необходимо провести подготовительный конкурс в переводе тех произведений, что УЖЕ были проведены известными переводчиками и не только уважаемым Виктором Вебером. Кстати, Виктор, перечитывал Безнадёгу в вашем переводе - очень даже ничего. Так вот, необходимо сделать подборку из уже переведённых частей - наиболее успешный переводчик принется за ТБ 6. В это же время Вебер займётся своим переводом, НО
лидер среди переводчиков должен получить текст перевода, до того как он по поподёт на данный сайт. Если его перевод окажется лучше... Стоит попростиь Виктора начать перевод отдельной главы без участия сайта, тогда и сравним. Если перевод лидера окажется лучше (Дай тебе Бог, сынок!) поговорим и о полном переводе ТБ 7 !
#34
Отправлено: 06 Февраль 2004 - 19:45:19
Цитата
глупости...
Цитата
не согласен. каждый будет настаивать на своем... кто будет судить, чей перевод лучше?
но я, конечно, с удовольствием взялся бы за перевод НОВЫХ частей. сейчас дочитываю Бесплодные Земли (времени жаль мало ), потом возьмусь за "Колдун и Кристалл" в переводе Вебера, а пятую часть надеюсь прочесть в оригинале - все равно быстрпее, чем ждать russian edition.
#35 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 07 Февраль 2004 - 07:51:39
ТБ-6 я предложил по одной простой причине. Конечно же, переводить ее я буду, если получу книгу от АСТ, полностью. Но, скажем, вторую или третью главу сайт опубликует на английском. Поскольку весь проект займет никак не меньше двух месяцев, этого времени хватит, чтобы желающие смогли перевести вышеусказанную главу. А после завершения проекта администрация вывесит все варианты. Так что и жюри выбирать не придется: вполне хватит обсуждения на форуме и рейтингового голосования.
#36
Отправлено: 07 Февраль 2004 - 16:31:27
когда выходит "Песнь Сюзанны"?
#37
Отправлено: 08 Февраль 2004 - 01:52:47
Цитата
А вот тут я с Виктором полностью согласен. Я с удовольствием читаю иногда отрывки в оригинале, но братья и сестры не считайте себя круче других. Я почему-то уверен на 100%, что любой из критиков ничего путного не напереводит. Что из этого вытекает:
1. Человек имеет право критиковать, даже если не умеет писать сам. Он ЭТО читает, и этого достаточно. Это же аксиома. Виктор не занимается , скажем, написанием компьютерных программ, но думаю, большой радости ему не доставит если его комп будет постоянно глючить и терять тексты. ;D И никакие доводы программиста о том, что это весьма непросто и типа попробуй-ка-сам, никого не убедят.
2. Перевод - это весьма обычная и серьезная профессия. Для удовольствия можно перевести 10-20 страничек, но я почему-то уверен что 99,99% критиков сдуются на 21-й.
Так что, устраивать ярмарку переводчиков - это бред.
3. А вот в познавательных и экспериментальных целях перевести всем желающим страниц по 10-15 будет весьма и весьма полезно. Можно и жюри созвать и победителя определить. Может кто из молодежи и впрям себе профессию такую изберет. Лично я за, если у Дмитрия, конечно, время на все это будет. ;D
#38
Отправлено: 12 Февраль 2004 - 07:26:33
Сам я в английском не силен,но почитать различные варианты перевода очень бы хотел .
Да и вообще идея очень интересная.Спасибо господину Веберу за поддержку.
#39
Отправлено: 12 Февраль 2004 - 19:13:43
#40
Отправлено: 14 Февраль 2004 - 15:01:10
#41
Отправлено: 15 Февраль 2004 - 03:23:20
#42
Отправлено: 15 Февраль 2004 - 08:54:20
Цитата
А вообще, мне приятно, что, как я вижу, переводы Т. Покидаевой многим нравятся - лично мне они горазздо ближе, чем В. Вебера. Абсолютно согласен с Daimos'ом - наиболее ярко отличия в стиле перевода этих двух переводчиков видны при прочтении Кконца "Бесплодных земель" и пролога "КиК".
#43
Отправлено: 16 Февраль 2004 - 02:48:47
Беру свои слова на счёт переводов Покидаевой! И прощу прощения у госпожи Покидаевой! Действительно, "Сердца в Атлантиде" у меня в переводе Гуровой! Именно этот перевод мне и не понравился! Правда, далеко не весь текст! Иногда очень даже не плохо переведено, но в некоторых местах, как мне показалось, перевод какой-то "твердолобый" и грубый.
Тот же "Стрелок" и "Извлечение Троих" (эту книгу я сейчас читаю) от Покидаевой переведены очень хорошо! Но и Вебер (к примеру в "Чёрном Доме" мне очень нравится)!
#44 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 16 Февраль 2004 - 07:39:53
#45
Отправлено: 16 Февраль 2004 - 09:55:21
Цитата