Перейти к содержимому



Стиль Стивена Кинга


Ответов в теме: 28

#1 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 25 Февраль 2004 - 20:45:00

Хотелось обсудить стиль Кинга как писателя, т.е. стиль его фраз/выражений и того, какими особенностями г0вора он наделяет отдельных героев.
Конечно, имею в виду "английского" Кинга, а не Виктора Вебера, Покидаеву и прочих. Кстати, интересно мнение самого Виктора.
Сам я мало читал Кинга: по-английски Hearts in Atlantis, по-русски полнoстью и по-английски частями Dark Tower 1-4, и на треть Dark Tower 5 english, а также русскую версию Зеленой Мили), но некоторые наблюдения есть. Чтобы с чего-то начать:

Иногда до боли похожи стили Роланда и Т.Бротигана. Это особый стиль. Например, сегодня попалась фраза Роланда (ТБ5, начало) Part Two: Telling Tales -- Chapter I: The Pavilion

Цитата

Roland nodded. This did not surprise him. "You'll be offered graf tonight in the Pavilion. Do you need me to tell you it's iced tea once we're past the first toast?"

Это было обращение к Джейку.

В то же время, иногда его герои говорят слишком интеллектуально для их ролей. Яркий пример - Сюзанна (найду пример - приведу).

to be continued

#2 Tish

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений

Отправлено: 27 Февраль 2004 - 09:56:16

Приветик, Atomizer

По стилю Кинга можно конечно много чего говорить. Но чесс говоря я не встечала в его книгах особо возвышенных речей. Можт потому как читала в оригинале только Desperation и Calla Bryn Stargis да и еще несколько рассказиков. В Безнадеге язык довольно простой и, честно говоря, мне она больше нравится в переводе ;), как-то красочнее чтоли. А в Калла Брин - так вообще язык хулиганский, и ничего особенно красивого там нет :P.

Хотя наверно Кинг не тот писатель, которого любят за красноречие.

зы: я тут думаю, не начать ли Dark Tower?
Какую посоветуешь?

#3 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 01 Март 2004 - 17:43:27

Хулиганский? Вообще-то нет. Почитай всю 5-ую часть, у них просто выговор такой. Который в переводе теряется :( We say thankee-say, yer-bugger, Hear smbd, и так далее.
В смысле посоветовать в оригинале почитать?? Пока что пятую, а когда в инете появятся переписанные версии первых частей, то и их.

#4 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 01 Март 2004 - 21:28:14

Цитата

Хулиганский? Вообще-то нет. Почитай всю 5-ую часть, у них просто выговор такой. Который в переводе теряется :( We say thankee-say, yer-bugger, Hear smbd, и так далее.
В смысле посоветовать в оригинале почитать?? Пока что пятую, а когда в инете появятся переписанные версии первых частей, то и их.

Ндя, жаль, оч жаль, что этот пресловутый говор "съел" перевод  :(...
Изображение Изображение

#5 Deathcatcher

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 66 сообщений

Отправлено: 14 Март 2004 - 18:39:48

Любой перевод это отстой. Нужно сначало прочитать все в оригинале, а потом обсуждать эту тему...
Говорил мне папа, чтобы я учил английский язык  :).............

#6 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 06 Май 2004 - 16:19:38

Привет.
По поводу Бротигена и Роланда - а че удивляться, они из одного мира практически. И я не согласен с одним из ответивших - не любой перевод туфта. В серии издательства АСТ вполне приличные переводчики. И здорово, что стихи переводит Наталья Рейн, она просто умница.
И вообще разговор про стиль писателя, а не про то, каким стилем изъясняются его герои. Сравни например, как написаны "Девочка, которая любила Тома Гордона" и теже "Сердца в Атлантиде". Вроде бы и совсем по разному, но если причитаться - блин, вырисовывается один хороший уверенный почерк. >;)

#7 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Сентябрь 2004 - 19:01:40

Кинг, при всей своей кажущейся простоте, - выдающийся стилист. И в ТБ это как раз проявляется наиболее ярко (поищу примеры). И Виктор, увы, об эту самую "простоту" и споткнулся, хотя, в принципе, я не считаю его слабым переводчиком - пример тому "Ярость". Тут имеется еще одно противоречие - надеюсь, вы помните неистребимую ненависть Кинга к наречиям? А в переводе Виктора герои постоянно "поддакивают", "встревают" и прочая... Я, конечно, понимаю особенности восприятия русскоязычного текста, но Кинг (КИНГ!!) указывает, что наречиями пользуются простые смертные, боги же пишут: he said...
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#8 Alt

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 270 сообщений
  • Из: г. Алдан, Якутия

Отправлено: 17 Сентябрь 2004 - 16:06:25

Здравствуйте всем!

Не владею английским в достаточной степени, что бы читать Кинга в оригинале, но однажды в юности - году эдак в 1998 мне попалась "Противостояние" с изображением на обложке в виде руки скребущей землю (если не ошибаюсь это был 2 том), а вслед за ним и первый том тоже. Так вот, перевод в этой книге (могу ошибиться, но по-моему ее издавало АСТ) был просто замечательный. Вобщем-то именно после прочтения этой книги я стал поклоником С.Кинга. И перевод этот качественно отличается от нового издания АСТом "Противостояния" (в зеленой обложке), причем в лучшую сторону. Мало того, из нового издания изъята по крайней мере две пятых книги (линия с Мусорщиком и последствия эпидемии плюс мелочи, которые придают Кингу особую очаровательность).
К огромному моему сожалению, не помню переводчиков этих изданий, но первое прочтение оказалось гораздо лучше чем второе.
Заранее извиняюсь за сообщение, которое может быть и не в тему (совсем), но "просота" второго перевода полностью поглотила Противостояние в новом издании.

#9 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 18 Сентябрь 2004 - 06:45:01

Меня несколько удивляют утверждения о том, что Кинг пишет просто. Все-таки прочитал я его много, а вот этого не заметил. Наоборот, меня удивляет, что американцы его читают, учитывая их любовь к простоте. А со всякими наречиями мне далеко не все ясно. Во всяком случае, ничего лучше из того, что опубликовано, я не придумал. Если кто знает, как их лучше отобразить на русском, предлагайте, а не говорите, что что-то сделано не так.

#10 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 18 Сентябрь 2004 - 13:10:46

Alt (Sep 17 2004, 07:06 PM) писал:

Здравствуйте всем!

Не владею английским в достаточной степени, что бы читать Кинга в оригинале, но однажды в юности - году эдак в 1998 мне попалась "Противостояние" с изображением на обложке в виде руки скребущей землю (если не ошибаюсь это был 2 том), а вслед за ним и первый том тоже. Так вот, перевод в этой книге (могу ошибиться, но по-моему ее издавало АСТ) был просто замечательный. Вобщем-то именно после прочтения этой книги я стал поклоником С.Кинга. И перевод этот качественно отличается от нового издания АСТом "Противостояния" (в зеленой обложке), причем в лучшую сторону. Мало того, из нового издания изъята по крайней мере две пятых книги (линия с Мусорщиком и последствия эпидемии плюс мелочи, которые придают Кингу особую очаровательность).
К огромному моему сожалению, не помню переводчиков этих изданий, но первое прочтение оказалось гораздо лучше чем второе.
Заранее извиняюсь за сообщение, которое может быть и не в тему (совсем), но "просота" второго перевода полностью поглотила Противостояние в новом издании.
Дело не в изданиях и издательствах... Существуют две версии романа "Противостояние" - сокращенная и полная... Видимо в начале ты прочитал полную, а уж потом сокращенную... Сравнение же этих книг конечно не в пользу кастрированной версии!
Изображение Изображение

#11 гангстер

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 596 сообщений

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 21:42:10

В некоторых местах гангстерский стиль.Описание разборок к примеру в Нужных вещах,Пятой червертушке,в Сиянии вообще это видно на примере описания мафии.ВИто мясник,а?

#12 Riven

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 203 сообщений
  • Пол: м
  • Из: города Орёл

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 09:32:53

Я читал The Body в оригинале из сборника Different seasons. Всё-таки, конечно, чтобы увидеть, прочувствовать этот стиль, манеру повествования Кинга, если можно так выразится, его нужно читать в оригинале. Хотя в переводах, как мне кажется, тоже очень здорово передаётся повествовательный язык Мастера (о всех не могу так сказать, т.к. прочитал далеко не все произведения Кинга).

#13 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 12:14:01

гангстер (Oct 24 2004, 06:42 PM) писал:

В некоторых местах гангстерский стиль.Описание разборок к примеру в Нужных вещах,Пятой червертушке,в Сиянии вообще это видно на примере описания мафии.ВИто мясник,а?
Ганстерито, напомни ежели не затруднит!
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#14 гангстер

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 596 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 19:47:26

Чtго напоминать?К примеру пятая четвертушка-есть разборки.Нужные вещи-одни там разборки.

#15 Сэй Pickman

  • Гости

Отправлено: 29 Июль 2005 - 07:47:10

Единый американский стиль

Я все чаще задумываюсь вот над каким вопросом (вольномыслящий я... стрелки, я предал Башню...):
Есть ли у Кинга свой стиль?
"Есть!" "Есть!" раздаются то возмущенные, то восторженные голоса славных форумчан. А мне вот грустно.

Единый Американский Стиль (для жанра хоррор)
На сегодняшний момент я прочитал уже нехилый шкафчик американских романов ужасов, и жутко, но не от их содержания, а от того, насколько они друг на друга похожи. Я понимаю, законы жанра и все такое прочее, но говорю именно о стиле.
Например, авторам присущ дотошный натурализм в описании физиологических процессов. Как бы извинясь за ханжество предыдущих поколений писателей, американцы щеголяют предложениями вроде "послышался звук падающей в унитаз мочи". ИМХО, это не смелость и не приверженность принципу естественности. Автору либо нечего сказать, либо он боится, что читатели его не поймут (как так! в туалет они не ходят!), вот он и заполняет страницы детализованными отчетами о бритье, сексе, испражнении и т.п. Кинг этого не избежал. Часто (не всегда :) ) создается впечатление, будто принцип самого необходимого он забывает.
Далее, внутренний монолог персонажей сводится к минимуму. Герои будто действуют не задумываясь и не сомневаясь (вернее, сомневаясь в последний момент). Может быть, писатель сознается в своей или же общей неспособности раскрыть внутренний мир/мирок другого человека? Спасибо, не надо!
О кочующих из романа в роман героях см. топ о (не)любимых персонажах Кинга. Вы заметили, что аналога Роланду в других романах Кинга нет? Это несомненная удача Стивена.
Типична и композиция. Пролог, в котором, как правило, дается немного (пред)истории. Далее три части: в первой завязка, во второй события набирают ход и взрываются, в третьей герои побеждают дьявола. Обязателен эпилог с семейным портретом на живописном фоне.
Не забудем и эпиграф. Чаще всего это развернутая цитата из другого романа, обычно - диалог. Чем туманнее, тем лучше.
Неизменно читаются все таблички, записки, указатели, граффити (ну, здесь тон задал точно Стив :) )

Есть две возможности:
а) Кинг унаследовал ЕАС, и ему от него не отвертеться
б) Кинг - основатель ЕАС для хоррора, остальные - эпигоны

Лучшие романы Кинга имеют минимум из всего вышесказанного (а этого далеко не все), но "Безнадега" или "Ловец снов" или... :)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика