Проект по переводу романа Cell ("Мобильник")
#1
Отправлено: 05 Март 2006 - 23:40:06
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!
Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе последней на данный момент книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).
В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.
Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом на странице проекта!
Поможем сделать перевод "чистым"!
Заранее спасибо!
ВНИМАНИЕ! Как обычно, после завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!
#2
Отправлено: 06 Март 2006 - 16:18:39
#4
Отправлено: 10 Март 2006 - 12:31:21
Фактологических ошибок не заметила, есть опечатки, скажем так.Но в целом, все замечательно.
#5
Отправлено: 10 Март 2006 - 13:28:24
Если по обычному графику, то в ближайший понедельник наверное.
Особый цинизм
#6
Отправлено: 13 Март 2006 - 17:38:01
Мне например посчастливилось достать Cell в печатном варианте на английском (брат со штатов привез). Но английский мой не особо хорош, могу читать только с Лингвой. С переводом было бы попроще. Так неужели нет никаких шансов увидеть перевод первой части?
#7
Отправлено: 15 Март 2006 - 13:57:26
Guns_linger (Mar 13 2006, 07:38 PM) писал:
#8
Отправлено: 15 Март 2006 - 14:31:42
Отредактировано: Urfin Jusse, 15 Март 2006 - 14:36:14
#9
Отправлено: 21 Март 2006 - 13:09:35
Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Прислала Doris.
Сейчас я слушаю: Ten 'The Crusades-It's All About Love'
#10
Отправлено: 22 Март 2006 - 23:44:57
Victory (2006-03-19 15:43:36) писал:
*мечтательно*
А вот если бы мне поручили оформление обложки русскоязычного издания, чего, к сожалению, не случится, я бы ещё и стилизовала две последних буквы ТЬ под LL.
Конечно, не очень, но явно лучше того, что выдаст нам АСТ.
Отдельное спасибо Miss-Djein за ссылку на огромный архив шрифтов.
#11
Отправлено: 22 Март 2006 - 23:49:32
Dandelo (Mar 22 2006, 11:44 PM) писал:
Сюзанна Дин
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#12
Отправлено: 23 Март 2006 - 07:20:33
#13
Отправлено: 23 Март 2006 - 15:26:05
Victory (Mar 23 2006, 12:49 AM) писал:
На втором месте - кокаиновые дорожки, впитавшие в себя кровь; не судите строго за банальность
inter urinas et faeces nascimur
#15
Отправлено: 10 Апрель 2006 - 16:59:22