"Мгла" (The Mist)
#241
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 09:16:06
#242
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 09:46:14
1. Бывает оригинальная звуковая дорожка.
2. Бывает закадровый перевод (это как Гоблин).
3. Бывает озвучка (это когда из-под наложенного перевода, озвученного актерами, слышна оригинальная дорожка).
4. Бывает дубляж (полностью заглушена звуковая дорожка с оригинальными голосами актеров).
5. Бывают субтитры (и они рулят )
Про заглавие. Я для кинопроката не перевожу, но тем не менее знаю, что заглавие определяет прокатчик на основании предложенных переводчиком вариантов либо на основании капризов своей левой ноги. Версия "чтобы не путали с Дарабондом" представляется самой правдоподобной.
Кина не видела, но осуждаю
#243
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 12:20:35
penelope (Apr 9 2008, 10:46 AM) писал:
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
LDV (Apr 9 2008, 07:12 AM) писал:
#245
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 15:07:35
А субтитры рулят потому, что делать их в сто раз проще, чем скрипт для дубляжа, и в десять - чем для озвучки Причины, думаю, понятны.
Да, не Дарабонт, это описка вышла, но и не Карпентер, пожалуй, а Уэйнрайт или кто там римейк делал. Вряд ли боялись, что перепутают с фильмом 80 (?) года, который, кажется, не был у нас особо популярен. Или был?
Но вы согласны, что версия больше всего похожа на правду? Меня всегда так огорчает, когда "неправильный" перевод названия фильма или книги валят на переводчика Ну, кроме тех случаев, когда переводчик сам настаивает на неправильном варианте.
#246
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 15:29:01
penelope (Apr 9 2008, 04:07 PM) писал:
поэтому обычная практика и состоит в том, что блокбастеры дублируют, а всяческий снобский артхаус зачастую идёт с субтитрами. vivat diversite
inter urinas et faeces nascimur
#247
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 17:33:00
Лично я всегда стараюсь урезать смысл оооочень аккуратненько Но я делаю субы на английском, это проще, поскольку англ. в принципе более экономный, чем русский.
#248 Сэй Roman
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 17:49:57
#249
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 20:45:43
Roman (Apr 9 2008, 06:49 PM) писал:
mist в самом деле переводится ещё как мгла, дымка, пасмурность. fog и mist - синонимы, так что значения в целом заменяемы, хотя мне лично всегда казалось, что fog - это густой туман, а mist ближе к haze, т.е. туманной дымке. здесь же - что в повести, что в фильме - на первый план в ассоциативном ряду выходит именно туман, молочно-белый, непроглядный, как буран, в котором можно потеряться и ходить по кругу. плотный, осязаемый, опасный - архетип бессознательного из глубокой, седой древности человечества. какая уж тут мгла; мгла, если на уж на то пошло, бывает и в сумерки, и днём, и от дыма, и от пыли, ну и из водяных капель, конечно, т.е. тут собирательный образ; а туман - он такой один
inter urinas et faeces nascimur
#250 Сэй Roman
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 07:44:21
Тоже самое и с "туманом" и "мглой", ты путаешь слова с атмосферными явлениями, то есть своё "о-значивание" реальности с реальностью. Которая, кстати, и вовсе отсутствует, поскольку всё, что ты мог воспринять - это слово "mist" в книге Кинга, и некую картинку в фильме Дарабонта, которая в свою очередь является его личным восприятием слова "mist" в книге Кинга. Втыкаешь?
Цитата
Ещё раз медленно и доходчиво - "бывает" некое наблюдаемое кем-то явление, а "сумерки", "дым", "пыль" и уж тем более "мгла" как сверх-обобщение, "бывает" только в чьей-то голове Посему все ваши рассуждения - опять из серии "мой Шлем Ужаса "правильнее", чем Шлемы Ужаса "говно-прокатчиков", "говно-переводчиков" и "говно-критиков".
#251
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 08:11:28
Roman (Apr 10 2008, 08:44 AM) писал:
от обобщений никуда не деться, пока мы пользуемся системой договорённостей, т.е. языком. если ты уже преодолел этот барьер (не на словах, а на деле) - я тебя поздравляю и желаю дальше двигаться по пути. если же нет, то твоя позиция ничем не отличается от моей, а также от других критиков, переводчиков и умников. а наблюдатель в потайном окне, потаённом саду превращается из отрешённого воина в вуайериста
inter urinas et faeces nascimur
#252
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 08:57:26
penelope (Apr 9 2008, 04:07 PM) писал:
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
Вот, например, мне (и, полагаю, любому грамотному киноману) очень бы хотелось посмотреть в глаза тому человеку, который утвердил для нашего проката такой "перл", как "Доказательство смерти"!! Или вот свежий пример - "Суини Тодд, маньяк-парикмахер"!!
Причем интересно: ведь в телепрограмме Федора Бондарчука "Кино в деталях" постоянно показывают этих самых кинопрокатчиков - вроде неглупые люди, разбирающиеся и в кино, и в бизнесе... Неужели им не найти грамотных и знающих особенности проката людей, чтобы поручить им столь ответственное дело, как выбор прокатного названия??
Vagabond (Apr 9 2008, 04:29 PM) писал:
Roman (Apr 9 2008, 06:49 PM) писал:
Кроме того, если вы смотрели прокатную дублированную версию фильма, то вы могли обратить внимание на тот факт, что в ней НИ РАЗУ не произносится слово "мгла" - речь идет исключительно всё о том же тумане. В этом аспекте называть фильм "Мглой" было уже просто глупо.
Цитата
#253
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 09:44:09
Эрик (Apr 10 2008, 09:57 AM) писал:
или, по-вашему, киноман - это профессия?
inter urinas et faeces nascimur
#254
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 09:56:07
Эрик, я думаю, проблемы не в глупости прокатчиков, а в том, что они публику считают глупее, чем она есть
#255 Сэй Roman
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 10:13:04