Да, в оригинале оно как-то всегда лучше
2
Ляпы в переводах
Автор Amontillado, 05 сен 2002 12:13:00
Ответов в теме: 169
#166
Отправлено: 20 Январь 2013 - 01:03:11
#167
Отправлено: 11 Май 2013 - 01:47:25
Итак, на этот раз 11/22/63, страница 351:
Везде в остальных местах идет «Денхолм» – например, на странице 330.
Цитата
Аптечный магазин находился на Главной улице, и он работал, но я увидел на двери наклейку «МЫ РЫЧИМ ЗА ЛЬВОВ ДЕЛХОЛМА» и вспомнил, что Раунд-Хилл – часть четвертого объединенного района.
Везде в остальных местах идет «Денхолм» – например, на странице 330.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.
#168
Отправлено: 17 Июль 2013 - 14:46:44
Так, пока не получилось как в прошлый раз (и я не отложил на неопределенный срок).
11/22/63, страница 482 (глава 19.9):
Эммм... должен же быть «радиационный ожог», не?
P.S. Ну, то есть я, конечно, отложил, но на этот раз чтение. Впрочем, означенную страницу прочитал уже давно, но думал, что может обнаружиться что-нибудь еще – чтобы все разом отписать.
11/22/63, страница 482 (глава 19.9):
Цитата
Фотографии запечатлели японских мужчин, женщин, детей. Жертв атомной бомбардировки Хиросимы, Нагасаки, а может, обоих городов. Некоторые ослепли. Многие облысели. Большинство страдало от радиоактивных ожогов.
P.S. Ну, то есть я, конечно, отложил, но на этот раз чтение. Впрочем, означенную страницу прочитал уже давно, но думал, что может обнаружиться что-нибудь еще – чтобы все разом отписать.
Отредактировано: Dandelo, 17 Июль 2013 - 14:48:58
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.