Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#541 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 16:50:53

Вот тут есть два отрывка, кстати.
http://sea-mammal.li....com/32597.html
Зря Немцов затеял это дело, конечно. Вот уж у кого все хорошо с пониманием оригинала, но не очень хорошо - с чувством стиля и меры.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#542 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 728 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 18:12:55

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 28 2008, 12:32 PM) писал:

Уважаемый Вагабонд! Сегодня совершенно случайно узнал о выходе в издательстве ЭКСМО книги Сэленджера, в которой собраны очень интересные произведения, скажем "Самый день для банабульки", "Ловец на хлебном поле", "Потолок поднимайте, плотники (хорошо хоть, не столяры)".

Мама-мия !!!! Во что превратили такие милые мне с далёкого детства названия : хорошо ловится рыбка-бананка, над пропастью во ржи и выше стропила, плотники/
А что же тогда с остальным текстом? :) Лучше я этого никогда не узнаю, а буду покупать старые потрёпанные книжки в букинисте. Но,к сожалению , там всего не купишь.

Отредактировано: izida, 28 Ноябрь 2008 - 18:26:36

путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

#543 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 19:32:57

виктор, я давно об этом узнал, и покупать нового сэлинджера не собираюсь - хотя в "лавку языков" немцова и захаживаю. из прочитанного в сети я, скрепя сердце, сделал вывод: несмотря на то, что новые качественные переводы нужны, именно этот к таковым я отнести не могу. райт-ковалёва была вынуждена действовать в рамках цензуры, но при этом её язык остаётся универсальным и понятным нескольким поколениям; а немцов увлёкся молодёжным слэнгом, новоязом стыка эпох, что, на мой взгляд, не лучшим образом скажется на восприятии перевода в дальнейшем

Просмотр сообщенияpenelope (Nov 28 2008, 04:50 PM) писал:

Вот уж у кого все хорошо с пониманием оригинала, но не очень хорошо - с чувством стиля и меры.
ппкс :)

p.s. это просто таки чудесно, вот на что должен равняться переводчик (взято там же в жеже):

Мы ото как вышли, заценив морских львов, так чува всю дорогу и шлепала на пионерском расстоянии – типа, шкандыбать рядом со мной западло. Она как бы тулится к правому поребрику, а я к левому. Не зашибись, ясен пень, но покатит – все же прикольнее, чем ото, когда она плелась за тысячу шестьсот девять метров от меня.
Короче, мы влезли на какую-то там насыпь и подгребли к медведям. Повтыкали на них чуток, хотя там ловить было нечего: один белый только тусовался, а другой совсем обурел - зашкерился в своей занюханной берлоге, только срандель и видно. Обок меня один шкет малой стоял, типа ковбоец во взрослой шляпе, так он задрал уже батю нытьем: «Пап, скажи мишке, чтоб вылазил. Ну скажи, пап». Я на Фебку косяк бросил – ноль эмоций. Ну, вы тему прохавали - будирует, как солопетка. Даже на лулзы не ведется.
Короче, заценив медведей, мы вышли нафиг из зоопарка, перекантовались через аллею и ломанулись в один из тех туннельчиков, в коих вечно штынит, ибо каждому там потребно поссать. Сии туннели выводят на карусели. Фебка все так же ни гугу, однакоже хоть рядом шарится. Я по приколу хватанул ее сзади за лямку плаща, но она возникать начала. Тявкнула: «Руки! Совсем уже, да?» Будирует, короче. Но уже не то, что надысь. Короче, мы все ближе и ближе к сей карусели и уже слышен голимый музон, коий там на постой крутят. «Мурку» давали. Песнь полувековой давности - я тогда еще шмакодявкой был. Карусели – то еще орево: на постой крутят одни и те же хиты.
- А я думала, что на зиму карусели закрывают, - выдала Фебка. Уже ништяк, прогресс, типа. Небось, отшибло, что будирует.
- Типа Рождество на носу, - объяснил я.
А в ответ - тишина. Небось, прошибло, что будирует.
- Хочешь покружиться? – спросил я. Знаю же, что тащится от каруселей.


:)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#544 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 22:24:51

Ух, слава Богу, "Над пропастью во ржи" уже давно куплен и прочитан. ФБР и ЦРУ: МОЖЕТЕ ЗАБИРАТЬ!!!! :) Джеронимо!!!

#545 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 22:32:02

ненене, если ты об оранжевом абзаце, то это стёб :) а вообще грустно, я как-то лучше о немцове думал, причём он занял жёсткую позицию "критика легка, творчество трудно"
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#546 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 22:47:05

Просмотр сообщенияVagabond (Nov 28 2008, 10:32 PM) писал:

ненене, если ты об оранжевом абзаце, то это стёб :) а вообще грустно, я как-то лучше о немцове думал, причём он занял жёсткую позицию "критика легка, творчество трудно"

Ненене, я об Теории заговора и об Меле Гибсоне :)

#547 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Ноябрь 2008 - 07:24:07

Забавно, что в оранжевом куске встречаются сии тоннели, надысь и к сей карусели. И, что, наверное, еще забавнее, в каком-то отрывочке Немцова есть дабы. Такая вот мешанина современного сленга и чего-то более давнего. А кусок, конечно, славный. Правда, ситуация уже близка к читаю со словарем.

#548 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Ноябрь 2008 - 08:30:41

Заглянул в "Город переводчиков" и понял, что сильно отстал от жизни. Там до 20 ноября все уже обсудили. Нашел пост, который многое объясняет: "Зря копья ломаете. И Настик, и Макс Немцов - классические случаи самоутверждения, обусловленного (справедливой) низкой самооценкой. Такое всегда было, есть и будет. Хорошо, что это выливается в переводы, которые читать никто, кроме ревнивых коллег, не будет, потому что сие невозможно. Графомания - это не смертный грех. Забавно, правда, что они оба в одном издательстве сидят и друг друга редактируют. "И щуку бросили в реку..."
Напрашивается характерное для нашей страны обобщение - и везде у нас так... Хорошо хоть, эти не сидят в правительстве, не запускают ракет и не удаляют аппендиксы. Там и без них подобных талантов хватает".

#549 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 15:49:58

Парочка перлов из "Мертвой зоны" - не сама искала, прочла в ЖЖ.

Цитата

- О, боже мой, да что же они с тобой делают?
- Пытаются заново склеить Хампти-Дампти, - сказал Джонни. - Все королевские лошади, вся королевская рать, все врачи короля.

Цитата

Саре вспомнился роман Брэдбери "Кто-то страшный к нам идёт"...
Интересно, что за перевод? Я читала очень давно, но таких перлов не припомню. Может, просто забыла.

И еще из ЖЖ: оказывается, рассказ Popsy в каком-то из переводов незатейливо так и перевели: "Попси".
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#550 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 16:12:13

Насчет "Мертвой зоны" действительно интересно. Если не ошибаюсь, "Мертвая зона" печаталась в "Иностранке" при советской власти. Там переводили Васильев и Таск. И Хампти-Дампти по определению не могло пройти. Но мог быть и другой перевод, через Кэдмена.
И с "Попси" любопытно, конечно. Я сейчас в словарь посмотрел - это куколка. Но там-то никаких куколок нет. Попси по каким-то причинам зовут дедушку - не бабушку. И герой - мальчик, а не девочка. Если назвать дедушку Куколкой, появится некий акцект, которого в рассказе нет и в помине. Мне представляется, название правильное. Но переводил давно, может, кто недавно читал и поделится мнением.

#551 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 16:13:25

Просмотр сообщенияpenelope (Dec 12 2008, 03:49 PM) писал:

И еще из ЖЖ: оказывается, рассказ Popsy в каком-то из переводов незатейливо так и перевели: "Попси".
не в каком-то, а во вполне конкретном: г-н вебер, сборник "ночные кошмары и фантастические видения", 2000 год - аккурат тот, что мне вручило многоуважаемое жюри :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#552 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 16:29:05

Popsy - это явное производное от Grandpops (дедушка).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#553 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 18:33:55

Где-то я видел рассказ с названием "Деда". Скорее всего, тот же самый. Очень даже хорошее название. Но и "Попси" - невелик грех. Речь-то не людях. Кто знает, как они друг друга называют. И вот это слово grandpops. В бумажном словаре его нет, в мультитране тоже нет. В Гугле это, скорее дедушки, в смысле, в множественном числе. Откуда все-таки дедушка?

Отредактировано: Виктор Вебер, 12 Декабрь 2008 - 18:41:59


#554 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 19:06:49

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Dec 12 2008, 05:33 PM) писал:

Откуда все-таки дедушка?
Из жызни :) Оттуда же, откуда и Pops - папа.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#555 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 19:50:16

Наверное, из киевской жизни. Поскольку, опять же, папа - Pop, а Pops, скорее, фантазия.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика