#541
Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 16:50:53
http://sea-mammal.li....com/32597.html
Зря Немцов затеял это дело, конечно. Вот уж у кого все хорошо с пониманием оригинала, но не очень хорошо - с чувством стиля и меры.
#542
Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 18:12:55
Виктор Вебер (Nov 28 2008, 12:32 PM) писал:
Мама-мия !!!! Во что превратили такие милые мне с далёкого детства названия : хорошо ловится рыбка-бананка, над пропастью во ржи и выше стропила, плотники/
А что же тогда с остальным текстом? Лучше я этого никогда не узнаю, а буду покупать старые потрёпанные книжки в букинисте. Но,к сожалению , там всего не купишь.
Отредактировано: izida, 28 Ноябрь 2008 - 18:26:36
#543
Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 19:32:57
penelope (Nov 28 2008, 04:50 PM) писал:
p.s. это просто таки чудесно, вот на что должен равняться переводчик (взято там же в жеже):
Мы ото как вышли, заценив морских львов, так чува всю дорогу и шлепала на пионерском расстоянии – типа, шкандыбать рядом со мной западло. Она как бы тулится к правому поребрику, а я к левому. Не зашибись, ясен пень, но покатит – все же прикольнее, чем ото, когда она плелась за тысячу шестьсот девять метров от меня.
Короче, мы влезли на какую-то там насыпь и подгребли к медведям. Повтыкали на них чуток, хотя там ловить было нечего: один белый только тусовался, а другой совсем обурел - зашкерился в своей занюханной берлоге, только срандель и видно. Обок меня один шкет малой стоял, типа ковбоец во взрослой шляпе, так он задрал уже батю нытьем: «Пап, скажи мишке, чтоб вылазил. Ну скажи, пап». Я на Фебку косяк бросил – ноль эмоций. Ну, вы тему прохавали - будирует, как солопетка. Даже на лулзы не ведется.
Короче, заценив медведей, мы вышли нафиг из зоопарка, перекантовались через аллею и ломанулись в один из тех туннельчиков, в коих вечно штынит, ибо каждому там потребно поссать. Сии туннели выводят на карусели. Фебка все так же ни гугу, однакоже хоть рядом шарится. Я по приколу хватанул ее сзади за лямку плаща, но она возникать начала. Тявкнула: «Руки! Совсем уже, да?» Будирует, короче. Но уже не то, что надысь. Короче, мы все ближе и ближе к сей карусели и уже слышен голимый музон, коий там на постой крутят. «Мурку» давали. Песнь полувековой давности - я тогда еще шмакодявкой был. Карусели – то еще орево: на постой крутят одни и те же хиты.
- А я думала, что на зиму карусели закрывают, - выдала Фебка. Уже ништяк, прогресс, типа. Небось, отшибло, что будирует.
- Типа Рождество на носу, - объяснил я.
А в ответ - тишина. Небось, прошибло, что будирует.
- Хочешь покружиться? – спросил я. Знаю же, что тащится от каруселей.
inter urinas et faeces nascimur
#544
Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 22:24:51
#545
Отправлено: 28 Ноябрь 2008 - 22:32:02
inter urinas et faeces nascimur
#547
Отправлено: 29 Ноябрь 2008 - 07:24:07
#548
Отправлено: 29 Ноябрь 2008 - 08:30:41
Напрашивается характерное для нашей страны обобщение - и везде у нас так... Хорошо хоть, эти не сидят в правительстве, не запускают ракет и не удаляют аппендиксы. Там и без них подобных талантов хватает".
#549
Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 15:49:58
Цитата
- Пытаются заново склеить Хампти-Дампти, - сказал Джонни. - Все королевские лошади, вся королевская рать, все врачи короля.
Цитата
И еще из ЖЖ: оказывается, рассказ Popsy в каком-то из переводов незатейливо так и перевели: "Попси".
#550
Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 16:12:13
И с "Попси" любопытно, конечно. Я сейчас в словарь посмотрел - это куколка. Но там-то никаких куколок нет. Попси по каким-то причинам зовут дедушку - не бабушку. И герой - мальчик, а не девочка. Если назвать дедушку Куколкой, появится некий акцект, которого в рассказе нет и в помине. Мне представляется, название правильное. Но переводил давно, может, кто недавно читал и поделится мнением.
#551
Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 16:13:25
penelope (Dec 12 2008, 03:49 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#552
Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 16:29:05
#553
Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 18:33:55
Отредактировано: Виктор Вебер, 12 Декабрь 2008 - 18:41:59
#555
Отправлено: 12 Декабрь 2008 - 19:50:16