←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Teanur 04 ноя 2003

в общем я не знаю куда бросать эту мессагу, так что не обессудьте!

начала вчера читать ЧД. нашла его в старом-добром АСТшном издании, знаете с этими полупошлыми тупыми картинками и огромными яркими буквами? долго искала - все мне твердили, что АСТ закрыла эту серию. ан нет! вот и хочу высказаться по этому поводу. тут возникло несколько постингов с высказываниями типа "у г-на Вебера проблема вовсе не с англицким, а с русским".
Сэи! я могу трижды подписаться под этими словами. ну зачем же так корежить книгу. я начинаю подозревать, что в оригинале там вообще другие события происходят! такого дурацкого перевода ну, наверное, нигде больше не найти. то есть Волки Кальи в принципе ничего, но ЧД... как можно было не перевести "чиф"? если последнему ежу понятно, что это значит "шеф"? слава богу, что хоть от тупизмов навроде Luke Skywalker - Люк Небоход мы избавились. хотя тоже не понятно: значит конфеты М&М`s и название радиостанции можно написать на инглише, а названи группы или бейсбольной команды нельзя? или я чего-то непонимаю!!!
по-моему, мистер Вебер начинает думать, что он вовсе не переводчик, а самый настоящий писатель и перекраивает книгу в соответствии с собственным вкусом! это же вопиющее безобразие!!! раньше мне его переводы были симпатичны именно тем, что он умело АДАПТИРОВАЛ текст для нашего восприятия. а теперь...
а чего стоят ссылки типа "подробнее - в Интернете"? мля...
у меня даже закралось смутное желание прекратить свое участие в перевоед ТБ5!!!
Ответить

 фотография Aegis 04 ноя 2003

Честно говоря, у меня тоже в какой-то момент возник вопрос: в какой степени пресловутые изменения в творчестве Кинга связаны с тем, что его начал переводить Вебер... В ЧД мне не понравился в том числе некий подспудный стебный дух этой книги - похоже, отчасти в этом виноват Вебер: он часто подсовывает эмоционально неподходящие слова и выражения. Точнее сказать, у Вебера получается, как будто автор держит определенную дистанцию по отношению к тексту - он вроде сочувствует героям, но потом вдруг вворачивает какое-нибудь ехидное слово... Трудно это определить, но ощущение такое есть.
Ответить

 фотография Teanur 04 ноя 2003

вот именно, вот именно! я и говорю что это форменное издевательство. ведь нельзя же навязывать свое мнение читателям. нельзя поддаваться настроению и вливать его в книгу.
Ответить

 фотография J.D._Donnerjack 06 ноя 2003

А я давно говорил, что Кинг хорошо пишет, а Ты, Теа, не верила мне, прочитав на английском лишь Firestarter. Я давно подозревал, что потеря стиля, настроения, а местами и сюжета, происходит на уровне перевода! Пустите к переводам тех, кто умеет и хочет этим заниматься!!!! ;))
Ответить

 фотография Pibl 10 ноя 2003

Наконец-то купил на праздниках сборник Всё предельно. Осилил его уже больше чем наполовину. И с самого начала его прочтения меня не покидало очучение, что я читаю сборник рассказов двух разных авторов - до того различаюцца Н. Рейн и г-на Вебера. Не в пользу последнего. Блин, по-моему, АСТ допустило агромную ашыпку, доверив Веберу перевод Тёмной Башни-5. Имхо, он не обладает тем необходимым (неповторимым) слогом, какой встречался мне раньше у других переводчиков (я не хочу утверждать, что Рейн - истина в последней инстанцыи). Да, у Вебера атлычна получаеццо переводить рассказы типа "Всё предельно", но отсутствие у него столь необходимого стиля явно просматриваеццо в "Смиренные сёстры Эллурии" - этот рассказ, имхо, стилистически не укладыватся в рамки предыдущих ТБ (по крайней мере переводов, которые я читал)... И это горько, друзья мои... Надо что-то делать... А что, не знаю...

ИзображениеСейчас я слушаю: Artillery 'Terror Squad' Изображение
Ответить

 фотография Kort 10 ноя 2003

Ну, бред-то может и бред, но ничего другого не остается  :-/. По поводу ехидных словечек - да, бывает, но, ИМХО, это необязательно вина переводчика... Почему вы не можете допустить, что Кинг сам немного оплошал?  ???
А по поводу перевода ТБ-5 - все нормально, атмосфера, все остальное... Хотя, мне Покидаева больше нравиласаь, скажу честно.
Ответить

 фотография Husnext 11 ноя 2003

Наверно, товарища Вебера просто жестко выставленные сроки поджимают. Может, торопиться он просто.  :-/
Это ж контракт, бизнес, деньги-деньги-дребеденьги. :o
Ответить

 фотография Plarb 13 ноя 2003

    не знаю кто виноват,Вебер или СК, но ни один из рассказов "Все предельно" не произвел на меня такого впечатления как вещи из "Ночной смены" или "Команды скелетов".
    Предисловия к рассказам просто убивают ощущение что события реальны, исчезает ощущение таинственности.
    не знаю в переводчиках ли дело, но старые произведения мне нравятся больше.
Ответить

 фотография Teanur 14 ноя 2003

все, дочитала книгу!!!
так, что я могу сказать, книга, конечно, супер, но испоганена переводом донельзя. то ли Страуб очень на кинга повлиял (помнится в Талисмане такого не было), то ли... тут всем понятно.
ну нельзя же так!!! во мне все клокочет от ярости! как же так можно?! иногда мне даже кажется, что Вебер хватил лишку, перед тем, как сесть за перевод. ведь раньше-то нормальные переводы были! блин, ведь книги Короля читают десятки тысяч только в России (не считая остальное СНГ) и неужели не стыдно выдавать такую откровенную лажу!?
например, этот вечный спор на счет перевода названий. Зачем, спрашивается писать "Пивовары", а через 2 строки "Брюэры"? не, ну не тупо? я, конечно понимаю, но ВЫГЛЯДИТ это в моих очах просто коряво.
вот именно это слово. не неправильно, не тупо, а именно КОРЯВО!!!
Ответить

 фотография Kort 25 дек 2003

Эх... не люблю я критиковать В. Вебера, на него и так все, кому не лень, наезжают, но... наболело. Больше терпеть не могу.
Я ничего не имею против стиля, с которым он переводит, но...
Я просто не понимаю его действий. Я по поводу "Wolves Of The Calla". Прежде всего - Кэлла/Калья (подробнее  - в Инетренете...  :)то есть в разделе "перевод ТБ")... Гед привел массу разумных аргументов, из которых следует, что Calla стоит переводить как Кэлла... Сам Кинг так говорит, но нет, Вебер с какого-то хрена решил, что в КАЛЬЕ приобладает испаноизычное население!
Далее. Кинг написал "low men". Значит - "низкие люди", как и было в СвА. Но опеть же нет, Вебер решает, что "низкие люди" - нелогично, и поэтому - "Слуги закона". Какого..?
Ну и "Ага". Бесконечные "ага", которые, как объянялось в том же разделе, не следует переводить как "ага".
В общем - зло берет.  >;) >:D >:P
Ответить

 фотография Aegis 26 дек 2003

Я думаю, та версия перевода ТБ-5, которая была выложена для обсуждения, все-таки не окончательная, и в бумажном издании Вебер устранит явные косяки вроде "слуг закона". К сожалению, его "прямолинейный" метод перевода (о котором хорошо сказано в статье, обсуждаемой здесь), уже точно не изменится :D. Для меня это достаточный аргумент, чтобы не покупать АСТ-шный перевод "Волков" (спасибо Веберу, что хоть дал возможность ознакомиться с оригиналом).
Ответить

 фотография Kort 26 дек 2003

Ан нет, Aegis. Как бы мне или тебе этого не хотелось, в книге будут именно "слуги закона"... правда, как мне сообщил Гед, с подробной ссылкой на СвА - спасибо Веберу хоть на этом.
Ответить

Сэй Ватсон 17 янв 2004

По-моему, для того чтобы хорошо перевести книгу, нужно проникнуться и ей и творчеством того человека, чьи мысли и переживания ты пытаешься донести до читателей твоего перевода.
ИМХО, г-н Вебер об этом не догадывается. Это конечно мелочь, но в предисловии к "Сестрам Элурии" в сборнике "Все предельно" ДТ-5 названа им "Волки Каллы", а в обсуждении перевода на сайте он ни с того ни с сего уперся в "Волков Кальи". А вот явно латиноамериканская фамилия Нуньес в "В комнате смерти" того же сборника рассказов переведена им как Нунес (?).
Странно как-то... Если этот форум посещает руководство издательства АСТ, я бы посоветовал им не использовать услуги г-на Вебера впредь, т.к. его переводы ОЧЕНЬ СИЛЬНО хромают. Могу утверждать это как человек, прочитавший пару вещей СК в оригинале.
Ответить

Сэй Виктор Вебер 18 янв 2004

Чем мне нравится Ватсон в частности и многие фэны Кинга вообще, так это категоричностью суждений о том, чего сами они делать не умеют, и нежеланием рассматривать какую-либо проблему в целом, без отрыва от контекста. Неужно Ватсону непонятно, что предисловие к "Сестрам" переводилось задолго до появления текста "Волков" и переводчик никак не мог знать, что это будет вестерн со всеми его атрибутами? А если бы Ватсон следил за работой над переводом, то обратил бы внимание, что в Прологе еще была Калла и Кальей она стала позже, когда у переводчика появились веские аргументы (разумеется, веские именно для меня, потому что под переводом будет стоять моя фамилия), что иначе нельзя. Что же касается фамилии Нуньес/Нунес, для сведения Ватсона, раз уж ему недосуг заглянуть в словарь, сообщу, что в испанском языке есть две буквы n, просто n, и n с "крышкой" (к сожалению, мой компьютер не позволяет ее воспроизвести). Так вот, последняя переводится как нь. А если в оригинале Nunes, без всяких "крышек", буду очень признателен Ватсону, если он объяснит мне, откуда должен взяться упомянутый им мягкий знак.
Ответить

 фотография Pibl 19 янв 2004

Цитата

Чем мне нравится Ватсон в частности и многие фэны Кинга вообще, так это категоричностью суждений о том, чего сами они делать не умеют, и нежеланием рассматривать какую-либо проблему в целом, без отрыва от контекста. Неужно Ватсону непонятно, что предисловие к "Сестрам" переводилось задолго до появления текста "Волков" и переводчик никак не мог знать, что это будет вестерн со всеми его атрибутами? А если бы Ватсон следил за работой над переводом, то обратил бы внимание, что в Прологе еще была Калла и Кальей она стала позже, когда у переводчика появились веские аргументы (разумеется, веские именно для меня, потому что под переводом будет стоять моя фамилия), что иначе нельзя. Что же касается фамилии Нуньес/Нунес, для сведения Ватсона, раз уж ему недосуг заглянуть в словарь, сообщу, что в испанском языке есть две буквы n, просто n, и n с "крышкой" (к сожалению, мой компьютер не позволяет ее воспроизвести). Так вот, последняя переводится как нь. А если в оригинале Nunes, без всяких "крышек", буду очень признателен Ватсону, если он объяснит мне, откуда должен взяться упомянутый им мягкий знак.
Уважаемый г-н Вебер! (Извините, не знаю Вашего отчества, а обращаться к Вам по имени считаю некорректно). Я рад, что Вы иногда посещаете сей форум. Да будет Вам известно, что о Вашей персоне заведён даже отдельный топик.
Прошу Вас ответить на моё замечание относительно перевода названия любимой мною группы "Judas Priest" в "Из Бьюика-8". Чем Вы руководствовались, переведя название как "Иуда Прист"?.
Заранее благодарю.

С уважением, Pibl.


ИзображениеСейчас я слушаю: Theatre of Tragedy 'Retrospect' Изображение
Ответить