Сияние / Shining (1977)
#16
Отправлено: 22 Март 2004 - 21:17:22
#17
Отправлено: 22 Март 2004 - 22:16:01
Цитата
И какой переводчик так перевел murder (или ты в оригинале читала)?
В моем переводе redrum была "обозвана" тремс'ом
#18
Отправлено: 23 Март 2004 - 23:41:31
#19
Отправлено: 24 Март 2004 - 11:29:37
Цитата
Не согласен, "смерть"/"тремс" передает смысл, а вот "мурдер"/"редрум" для человека не знакомого с аглицким звучит довольно имхо туманно
#20 Сэй Aiwelin
Отправлено: 01 Апрель 2004 - 13:17:30
Хотя убийство-овтсйибу было бы ешшо глупее ;D Вот и выходит, что мэрдэр-рэдрэм наиболее подходяще, если конечно сносочку соответственную сделать.
А в остальном АСТовское издание лучшее из трех, мною прочитанных. В одном из них первая фраза ("настырный сукин сын!") была переведена как "надоедливый зануда"
За такое, я считаю, переводчика плетьми пороть надо >
#21
Отправлено: 20 Апрель 2004 - 09:27:54
Цитата
Я, кстати, нагло намекаю на Рунт...
Только вместе должно быть им
#22
Отправлено: 20 Апрель 2004 - 12:11:50
Прикольно!
А вот кстати фильм такого воздействия на меня не произвел. Жаль.
#23
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 14:46:35
#24
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 17:48:36
Только вместе должно быть им
#25 Сэй бандит
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 18:35:04
#26
Отправлено: 03 Октябрь 2004 - 19:15:05
#27 Сэй гангстер
Отправлено: 03 Октябрь 2004 - 20:10:35
#28 Сэй гангстер
Отправлено: 04 Октябрь 2004 - 17:54:02
#29 Сэй Pickman
Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 09:50:29
"Сияние"
"Сиющий"
"Свечение"
"Адский отель" (ну, знаете, это уже лишка...)
#30
Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 23:57:10