Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.
#46
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 01:05:13
#47
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 01:15:06
Constantine (Feb 3 2008, 01:45 PM) писал:
Стакан (Feb 3 2008, 11:32 PM) писал:
прошу прощенья, а что там в истории с Гендальфом? что Эдгар придушил его своей ОДНОЙ левой рукой, прижимая к груди?
Когда Эдгар описывет происходящее перед машиной миссис Феверо, он говорит, что взял собачку в руки. Уже потом, ближе к концу главы, поразмыслив, он понимает, что что-то не так: рука-то одна, а он точно помнит, как брал собачку в обе. Тут-то и начинаются его размышлемия по поводу фантомных конечностей... Упоменание обеих рук повторяется и во 2-й главе, а дальше всё поясняется.
#48
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 01:44:04
какой Вы, однако, смелый. а кто такой Уайрман Вам понятно? - А ты первую главу внимательно читала?
#49
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 08:25:17
Виктор Вебер (Feb 3 2008, 07:57 PM) писал:
Именно в мафиозном и нужно. Дальше эта мадам сравнивается конкретно с Марлоном Брандо в одноименном фильме. Ну да ладно, оставим это до проекта по переводу всей книги.
#50
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 08:42:47
Уважаемая Пенелопа! Если на то пошло, у меня гвоздика ассациируется со свадьбами и похоронами, но отнюдь не с красным цветом. Гвоздика - это красиво, словарь говорит, что pink - гвоздика. Конкурсанты имеют перед собой только вторую главу (в первой Биг-Пинка нет), так что этот вариант вполне уместен. А что будет дальше - поглядим.
Насчет White Elephant притянуто за уши. Сомневаюсь я, что американцы так уж знакомы с традициями Бирмы. Просто не верю, что увидев в тексте слона, да еще розового, Постоянный Читатель думает, ага, розовый бриллиант. Но притянуто вроде бы очень удачно. Фримантл, конечно же, воспринимает Биг-Пинк подарком судьбы.
Кирдан
Большая Гвоздика - это хорошо.
А вот с русским литературным языком - не очень. Я читал не так внимательно, как Дана, но что-то уж очень бросилось в глаза. Само собой Диснейленд. Вообще непонятно, почему название, которого не знаешь, не набрать в поисковике? Сразу все станет ясно.
Опять змея в Эдеме Тут, конечно, про розовые отношения говорили, но вроде бы в Раю их не было, и Еву соблазнял змей. Тоже странно, почему у многих змея? Вроде бы религия сейчас пропагандируют куда активнее, чем раньше.
Подъемный мост - это напрасно. Остров - не замок.
"Не нарушай границу частных владений". У нас же в России висяи запретительные знаки, скажем "Посторонним вход воспрещен". Так чего выдумывать?
СНиП - это круто. Текст-то все-таки литературный.
Лютиэн
И название хорошее, "Розовый великан", и общее впечатление от перевода, у автора большой потенциал, но реализована, возможно, по молодости, лишь малая его часть. Невеста мафиози, единственная дверь, висящая над Мексиканским заливом, Дом предсказателя - это так далеко от действительности. Да еще Вы посреди предложений с большой буквы. Нехорошо.
Маэдрос
Если не ошибаюсь, это единственный перевод, в котором автору удалось обычрать Биг-Пинк так, чтобы у него получилась вилла.
"И то же самое я почувствовал к Биг-Пинк, когда увидел ее впервые. Она стояла..."
Но рай для художника, современный разводной мост, задняя дверь на фасаде, указы (во Флориде, скорее, законы), любовники из "Унесенных ветров" (это уж совсем зря) здорово испортили впеячатление.
Тингол
Большая Пинк - еще один удачный способ обратить дом в женский род. Еще одна находка: "Автомобиль - типичный "американец" среднего класса, марку сразу и не определить".
Впечатление от перевода самое приятное. Подводит, конечно, оформление прямой речи (просто не понимаю, почему с этим у конкурсантов проблемы). Ну, и конечно, всякие-мелочи. Сент-Пол склоняется, Сарасота - город, а не остров, Служба гостехнадзора (опять привет из России), путаница со школами (там речь идет об исправительном угреждении
Эльвинг
Большая гвоздика, дом в женском роде, "пусть сбудутся сны", все на месте.
Цепляться за что-то можно, скажем, за кольцо ключей или полив униолы (там все наоборот), но, тем не менее, один из лучших переводов.
#51
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 09:02:39
Про гвоздику я менее уверена, но ПОЧТИ уверена, что если бы Кинг имел в виду гвоздику, то написал бы carnation или, на худой конец, pink carnation. Мне ни разу, ни в живой речи, ни в книге, ни в фильме, ни в телепередаче не встречалось слово pink в значении "гвоздика" (хотя такое значение есть в словарях). К началу проекта я постараюсь уточнить у тех, кто живет в Америке, насколько оно употребимо.
Отредактировано: penelope, 04 Февраль 2008 - 09:04:15
#52
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 09:59:02
Насчет гвоздики при переходе к книге я совершенно не настаиваю. Мне более всего нравится орхидея, хотя я понимаю, что это уход от оригинала, и хочется найти что-нибудь розовое, скажем "Розовую скалу". Но для отрывка это вполне приемлемый вариант названия усадьбы или виллы (подчеркиваю, дома в женском роде).
Насчет розового слона специально привожу определения белого слона по вашей ссылке:
1a. A rare, expensive possession that is a financial burden to maintain. b. Something of dubious or limited value. 2. An article, ornament, or household utensil no longer wanted by its owner. 3. An endeavor or venture that proves to be a conspicuous failure. 4. A rare whitish or light-gray form of the Asian elephant, often regarded with special veneration in regions of southeast Asia and India.
Не знаю, что уж так нам подходит. Давайте еще раз заглянем к текст. Фримантл при съезде с моста видит что-то розовое и удивительное, влюбляется, подъезжает к вилле. Походя смотрит на припаркованный автомобиль и переводит взгляд... По-моему, на большого розового слона. Чисто утилитарно. Человек маленький, автомобиль чуть побольше, в сравнении с ними вилла - большущий (может, даже коробчатый) розовый слон. Честное слово, никакого намека на идиому не вижу.
Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Февраль 2008 - 10:05:12
#53
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 10:15:07
Кстати, "видеть розовых слонов" - идиома, соответствующая нашей "допиться до чертей". Это так, ремарка.
У меня была мысль "Большая роза" - "Маленькая роза", но не годится все-таки. Во-первых, вызывает ненужные ассоциации с ТБ. Во-вторых, слишком сентиментально (как и любой другой цветочек). По сути дела, Эдгар прозвал свой дом именно "Большой розовый", и никак иначе. Где "розовый", действительно, исполняет функцию существительного (как "глухой", к примеру). Такая себе большая розовость. Но так ведь не напишешь.
А вот что я только что нашла: http://www.rollingstone.com/news/story/659...c_from_big_pink Зная музыкальные вкусы Кинга, я думаю, это оно самое и есть. А я-то думаю, что ж это Wireman с Злизабет так восторгались этим прозвищем! Еще подумала, что какой-то тут намек должен быть.
#54
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 11:30:14
кроме шуток, имеет смысл не гадать на кофейной гуще, что за цветок имелся в виду (?), а прислушаться к мнению пенелопы
кстати, виктор, "большой розовый" - это же в вашем стиле, разве нет?
inter urinas et faeces nascimur
#55
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 11:47:53
Vagabond (Feb 4 2008, 10:30 AM) писал:
Бесполезняк. Стив, бедолага, уже пытался внести ясность с Каллой-Кальей
А как вам версия с Диланом и Биг Пинк? Там вроде еще и не то агентство, не то студия есть с таким названием. В общем, популярный мем, судя по всему
#56
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 11:51:29
Очень любопытная ссылка. Согласен с Вами, похоже, ноги растут из этого самого Вудстока. Может, где-то дальше по книге мы узнаем, что Фримантл - меломан и тогда все встанет на свои места. Поначалу привязки к музыке не видно. Поинтересуюсь у сына, он в музыке разбирается, что это за большой, розовый дом. Может, его как-то уже переводили на русский. Вдруг не нужно изобретать велосипед. И вообще, с Кингом не соскучишься.
Уважаемый Вагабонд!
Поскольку я хочу видеть виллу, то должно быть "Большая розовая". Но мне это совершенно не нравится. Насчет Кинга, я сомневаюсь, что он ответит. А вот Беву Винсенту действительно стоит написать. Он-то наверняка ответит. Может, и у Стива спросит.
#57
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 11:56:55
#58
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 12:18:20
penelope (Feb 4 2008, 11:47 AM) писал:
своими ушами слышал
Виктор Вебер (Feb 4 2008, 11:51 AM) писал:
Поскольку я хочу видеть виллу, то должно быть "Большая розовая". Но мне это совершенно не нравится. Насчет Кинга, я сомневаюсь, что он ответит. А вот Беву Винсенту действительно стоит написать. Он-то наверняка ответит. Может, и у Стива спросит.
насчёт кинга это была такая шутка, если что. но если вы отпишите г-ну винсенту, (а он ещё и ответит), будет здорово - уже на полном серьёзе. насколько я знаю, до этого таких прецедентов не было
inter urinas et faeces nascimur
#59
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 12:24:29
penelope (Feb 4 2008, 10:15 AM) писал:
Ну если учесть, что по Урбан словарю Пинк - это женский половой орган, можно понять почему Элизабет рассмеялась, услышав прозвище.
#60
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 12:29:20
Кстати, там и Биг Пинк есть - скорее всего, не наш, но тоже здание (в Портланде, Орегон).