Перейти к содержимому



Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.


Ответов в теме: 168

#46 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 01:05:13

Идриль - первый текст, который я дочитала до конца. Местами пересолено, но в целом очень хорошо. В таком переводе я бы книгу купила.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#47 Стакан

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 01:15:06

Просмотр сообщенияConstantine (Feb 3 2008, 01:45 PM) писал:

Просмотр сообщенияСтакан (Feb 3 2008, 11:32 PM) писал:

Просмотр сообщенияDMasha (Feb 3 2008, 10:36 AM) писал:

Просмотр сообщенияConstantine (Feb 3 2008, 06:21 PM) писал:

Кстати, не хочу оскорбить Кинга, но все заметили ляп?
"...I'd been sitting bolt upright, my hands clenched 'in my lap...", но вроде как у Эдгара Фримантла одну руку оторвало в аварии. Тогда откуда hands? :)
нет, я не заметила:) а ведь и правда

Здесь опечатки нет. Прочитайте ещё раз первую главу, особенно про историю с Гэндальфом.

2 Dana Mad:

Дана, а вы участвуете в конкурсе?

прошу прощенья, а что там в истории с Гендальфом? что Эдгар придушил его своей ОДНОЙ левой рукой, прижимая к груди?


Когда Эдгар описывет происходящее перед машиной миссис Феверо, он говорит, что взял собачку в руки. Уже потом, ближе к концу главы, поразмыслив, он понимает, что что-то не так: рука-то одна, а он точно помнит, как брал собачку в обе. Тут-то и начинаются его размышлемия по поводу фантомных конечностей... Упоменание обеих рук повторяется и во 2-й главе, а дальше всё поясняется.

#48 Иван Бодхидхарма

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений
  • Из: Сочи

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 01:44:04

Dana Mad, на ты я с тобой просто в силу возраста, вряд ли подойдя на улице/в общей компании к человеку который на вид примерно твоего возраста, ты будешь ему Выкать! Кроме того, есть Просмотр профиля!

какой Вы, однако, смелый. а кто такой Уайрман Вам понятно? - А ты первую главу внимательно читала?

#49 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 08:25:17

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 3 2008, 07:57 PM) писал:

Уважаемый Иван! Я прочитал не так уж и много, поэтому насчет Bride of Godfather ничего сказать не могу. Пока не встречалась. А раз так переводить нужно в лоб. Godfather - крестный отец, в широком смысле этого слова, не только в мафиозном с легкой руки Марио Пьюзо. Поэтому - Невеста крестного отца. Никакая фантазия здесь не нужна.


Именно в мафиозном и нужно. Дальше эта мадам сравнивается конкретно с Марлоном Брандо в одноименном фильме. Ну да ладно, оставим это до проекта по переводу всей книги. :)

#50 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 08:42:47

Уважаемые участники конкурса! Дана делает профессиональный редакторский разбор, за что вы должны сказать ей большое спасибо. Я бы с ней не спорил, потратил час-другой на внесение ее правки в свой текст. Результат вас приятно удивит.
Уважаемая Пенелопа! Если на то пошло, у меня гвоздика ассациируется со свадьбами и похоронами, но отнюдь не с красным цветом. Гвоздика - это красиво, словарь говорит, что pink - гвоздика. Конкурсанты имеют перед собой только вторую главу (в первой Биг-Пинка нет), так что этот вариант вполне уместен. А что будет дальше - поглядим.
Насчет White Elephant притянуто за уши. Сомневаюсь я, что американцы так уж знакомы с традициями Бирмы. Просто не верю, что увидев в тексте слона, да еще розового, Постоянный Читатель думает, ага, розовый бриллиант. Но притянуто вроде бы очень удачно. Фримантл, конечно же, воспринимает Биг-Пинк подарком судьбы.

Кирдан
Большая Гвоздика - это хорошо.
А вот с русским литературным языком - не очень. Я читал не так внимательно, как Дана, но что-то уж очень бросилось в глаза. Само собой Диснейленд. Вообще непонятно, почему название, которого не знаешь, не набрать в поисковике? Сразу все станет ясно.
Опять змея в Эдеме Тут, конечно, про розовые отношения говорили, но вроде бы в Раю их не было, и Еву соблазнял змей. Тоже странно, почему у многих змея? Вроде бы религия сейчас пропагандируют куда активнее, чем раньше.
Подъемный мост - это напрасно. Остров - не замок.
"Не нарушай границу частных владений". У нас же в России висяи запретительные знаки, скажем "Посторонним вход воспрещен". Так чего выдумывать?
СНиП - это круто. Текст-то все-таки литературный.

Лютиэн
И название хорошее, "Розовый великан", и общее впечатление от перевода, у автора большой потенциал, но реализована, возможно, по молодости, лишь малая его часть. Невеста мафиози, единственная дверь, висящая над Мексиканским заливом, Дом предсказателя - это так далеко от действительности. Да еще Вы посреди предложений с большой буквы. Нехорошо.

Маэдрос
Если не ошибаюсь, это единственный перевод, в котором автору удалось обычрать Биг-Пинк так, чтобы у него получилась вилла.
"И то же самое я почувствовал к Биг-Пинк, когда увидел ее впервые. Она стояла..."
Но рай для художника, современный разводной мост, задняя дверь на фасаде, указы (во Флориде, скорее, законы), любовники из "Унесенных ветров" (это уж совсем зря) здорово испортили впеячатление.

Тингол
Большая Пинк - еще один удачный способ обратить дом в женский род. Еще одна находка: "Автомобиль - типичный "американец" среднего класса, марку сразу и не определить".
Впечатление от перевода самое приятное. Подводит, конечно, оформление прямой речи (просто не понимаю, почему с этим у конкурсантов проблемы). Ну, и конечно, всякие-мелочи. Сент-Пол склоняется, Сарасота - город, а не остров, Служба гостехнадзора (опять привет из России), путаница со школами (там речь идет об исправительном угреждении

Эльвинг
Большая гвоздика, дом в женском роде, "пусть сбудутся сны", все на месте.
Цепляться за что-то можно, скажем, за кольцо ключей или полив униолы (там все наоборот), но, тем не менее, один из лучших переводов.

#51 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 09:02:39

http://www.bartleby....2/W0128200.html - вот вам, Виктор, еще одна ссылка, попроще, без объяснения этимологии, чтобы вас не отвлекали традиции Бирмы. Повторю еще раз от себя: это очень распространенная ИДИОМА, и Кинг, безусловно, имел в виду именно ее.

Про гвоздику я менее уверена, но ПОЧТИ уверена, что если бы Кинг имел в виду гвоздику, то написал бы carnation или, на худой конец, pink carnation. Мне ни разу, ни в живой речи, ни в книге, ни в фильме, ни в телепередаче не встречалось слово pink в значении "гвоздика" (хотя такое значение есть в словарях). К началу проекта я постараюсь уточнить у тех, кто живет в Америке, насколько оно употребимо.

Отредактировано: penelope, 04 Февраль 2008 - 09:04:15

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#52 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 09:59:02

Уважаемая Пенелопа!
Насчет гвоздики при переходе к книге я совершенно не настаиваю. Мне более всего нравится орхидея, хотя я понимаю, что это уход от оригинала, и хочется найти что-нибудь розовое, скажем "Розовую скалу". Но для отрывка это вполне приемлемый вариант названия усадьбы или виллы (подчеркиваю, дома в женском роде).
Насчет розового слона специально привожу определения белого слона по вашей ссылке:
1a. A rare, expensive possession that is a financial burden to maintain. b. Something of dubious or limited value. 2. An article, ornament, or household utensil no longer wanted by its owner. 3. An endeavor or venture that proves to be a conspicuous failure. 4. A rare whitish or light-gray form of the Asian elephant, often regarded with special veneration in regions of southeast Asia and India.
Не знаю, что уж так нам подходит. Давайте еще раз заглянем к текст. Фримантл при съезде с моста видит что-то розовое и удивительное, влюбляется, подъезжает к вилле. Походя смотрит на припаркованный автомобиль и переводит взгляд... По-моему, на большого розового слона. Чисто утилитарно. Человек маленький, автомобиль чуть побольше, в сравнении с ними вилла - большущий (может, даже коробчатый) розовый слон. Честное слово, никакого намека на идиому не вижу.

Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Февраль 2008 - 10:05:12


#53 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 10:15:07

Ну я свое дело сделала, больше у меня аргументов нерт. Просто я знаю, что "белый слон" лично я чаще всего слышала в значении "огромный, роскошный и непрактичный дом, автомобиль и т.п." В общем, нечто большое и нелепое (иногда в хорошем смысле :)). Для перевода это все равно большого значения не имеет.
Кстати, "видеть розовых слонов" - идиома, соответствующая нашей "допиться до чертей". Это так, ремарка.

У меня была мысль "Большая роза" - "Маленькая роза", но не годится все-таки. Во-первых, вызывает ненужные ассоциации с ТБ. Во-вторых, слишком сентиментально (как и любой другой цветочек). По сути дела, Эдгар прозвал свой дом именно "Большой розовый", и никак иначе. Где "розовый", действительно, исполняет функцию существительного (как "глухой", к примеру). Такая себе большая розовость. Но так ведь не напишешь.

А вот что я только что нашла: http://www.rollingstone.com/news/story/659...c_from_big_pink Зная музыкальные вкусы Кинга, я думаю, это оно самое и есть. А я-то думаю, что ж это Wireman с Злизабет так восторгались этим прозвищем! Еще подумала, что какой-то тут намек должен быть.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#54 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 11:30:14

предлагаю позвонить стиву и внести ясность - цветок он имел в виду или цвет :)

кроме шуток, имеет смысл не гадать на кофейной гуще, что за цветок имелся в виду (?), а прислушаться к мнению пенелопы

кстати, виктор, "большой розовый" - это же в вашем стиле, разве нет? :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#55 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 11:47:53

Просмотр сообщенияVagabond (Feb 4 2008, 10:30 AM) писал:

предлагаю позвонить стиву и внести ясность - цветок он имел в виду или цвет :)

Бесполезняк. Стив, бедолага, уже пытался внести ясность с Каллой-Кальей ;)
А как вам версия с Диланом и Биг Пинк? Там вроде еще и не то агентство, не то студия есть с таким названием. В общем, популярный мем, судя по всему :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#56 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 11:51:29

Уважаемая Пенелопа!
Очень любопытная ссылка. Согласен с Вами, похоже, ноги растут из этого самого Вудстока. Может, где-то дальше по книге мы узнаем, что Фримантл - меломан и тогда все встанет на свои места. Поначалу привязки к музыке не видно. Поинтересуюсь у сына, он в музыке разбирается, что это за большой, розовый дом. Может, его как-то уже переводили на русский. Вдруг не нужно изобретать велосипед. И вообще, с Кингом не соскучишься.
Уважаемый Вагабонд!
Поскольку я хочу видеть виллу, то должно быть "Большая розовая". Но мне это совершенно не нравится. Насчет Кинга, я сомневаюсь, что он ответит. А вот Беву Винсенту действительно стоит написать. Он-то наверняка ответит. Может, и у Стива спросит.

#57 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 11:56:55

Меломан он, меломан. Рисует под музыку (извините все за спойлер). И вкусы у него как раз кинговские (а у его помощника - мои :) Любит парень Rat Pack!)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#58 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 12:18:20

Просмотр сообщенияpenelope (Feb 4 2008, 11:47 AM) писал:

Бесполезняк. Стив, бедолага, уже пытался внести ясность с Каллой-Кальей ;)
ну кэлла же, в натуре!

своими ушами слышал :)

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 4 2008, 11:51 AM) писал:

Уважаемый Вагабонд!
Поскольку я хочу видеть виллу, то должно быть "Большая розовая". Но мне это совершенно не нравится. Насчет Кинга, я сомневаюсь, что он ответит. А вот Беву Винсенту действительно стоит написать. Он-то наверняка ответит. Может, и у Стива спросит.
прислушаться - не значит выбрать в качестве окончательного названия :)

насчёт кинга это была такая шутка, если что. но если вы отпишите г-ну винсенту, (а он ещё и ответит), будет здорово - уже на полном серьёзе. насколько я знаю, до этого таких прецедентов не было
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#59 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 12:24:29

Просмотр сообщенияpenelope (Feb 4 2008, 10:15 AM) писал:

А я-то думаю, что ж это Wireman с Злизабет так восторгались этим прозвищем! Еще подумала, что какой-то тут намек должен быть.

Ну  если учесть, что по Урбан словарю Пинк - это женский половой орган, можно понять почему Элизабет рассмеялась, услышав прозвище.

#60 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 12:29:20

Прокурор, в том же УД сказано, что этот эвфемизм происходит из какой-то серии манга. Думате, Элизабет в свой неполные 150 лет мангу почитывает?

Кстати, там и Биг Пинк есть - скорее всего, не наш, но тоже здание (в Портланде, Орегон).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика