История Лизи / Lisey's Story (2006)
#406
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 15:23:31
Недавно где-то читал интересную статью, как Lingvo переводит мат, смягчает крепость выражений.
А может Книга тоже модерируют? Поэтому он и вставляет необычные варианты типа ratfuck?
#407
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 15:35:58
Prokuror (Oct 30 2007, 03:23 PM) писал:
Недавно где-то читал интересную статью, как Lingvo переводит мат, смягчает крепость выражений.
lingvo вообще-то мат не переводит, но сленговых выражений (см. выше) туда немало закачано
ссылку бы на статью
Цитата
inter urinas et faeces nascimur
#408
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 17:31:27
#409
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 17:50:46
Prokuror (Oct 30 2007, 05:31 PM) писал:
словарь сленга, но нужно знать язык
inter urinas et faeces nascimur
#410
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 17:55:23
http://embustero.livejournal.com/
http://nikhupol.live...al.com/871.html
http://marfeta.livej...com/133945.html
http://folly.gorodok.net/session/showPosts...1f9a8337f4aa1c5
Vagabond (Oct 30 2007, 05:50 PM) писал:
Prokuror (Oct 30 2007, 05:31 PM) писал:
словарь сленга, но нужно знать язык
Смотрел, когда переводили Блэйза.
#411
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 18:06:13
Нет-нет, я уже зарекалась вступать в дискусси про степень обсценности fuсk и про перевод говорящих имен!
#412
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 18:11:58
Prokuror (Oct 30 2007, 05:55 PM) писал:
за ссылки спасибо, посмотрю; а насчёт степени обсценности fuсk всё верно, это не е.ать, а скорее трахать
inter urinas et faeces nascimur
#413
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 18:26:26
1.- Открой их, открой! - потребовала Аманда и, когда сунула журналы в руки Лизи, обдала её резким запахом собственного пота
Мне кажется неправильно поставлена запятая, что искажает смысл, но не уверена. И я думаю, что она обдала Лизи запахом своего пота. Выражение собственный запах пота можно употребить , если человек сам чувствует свой запах, а ни кто-то другой. Или нужно было написать резким запахом её собственного пота.Подскажите. стр. 18
2. Этот безумец готовился к защите диплома, то есть в чём-то ума ему вполне хватало.
Безумцу может хватать здравомыслия, а не ума , ИМХО. Слово безумец не есть синоним слову глупец и антоним слову умный стр.29
3. Потому что в заметке не упоминалось, чем закончилось торжество, или, если уж на то пошло, героизм автора заметки.
Что " героизм автора заметки" ? Не упоминалось про героизм автора также?
Было бы правильней написать, в заметке не упоминалось ни о том чем закончилось торжество, ни о героизме автора... стр.39
4. Лизи думает , что они врачи, хотя по возрасту, похоже, ещё не начали бриться.
Может быть правильней было бы написать так: хотя [u] судя по внешнему виду ? Или по юным лицам? стр.77
На просмотренных 100 страницах слово " долбаный " встречается столько раз, что я сбилась со счёта. Неужели Кинг употребил какое-то сленговое словечко СТОЛЬКО раз подряд? Cкажите мне кто-нибудь , ради бога.
Митя, что касается ''суицидальных тенденций", то не вполне с тобой согласна. Врач мог именно так и выразиться, медики часто забываются и сыпят терминами даже в разговоре с не медиками, а пациентами.и их родственниками
Отредактировано: izida, 30 Октябрь 2007 - 21:43:34
#414
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 18:31:40
izida (Oct 30 2007, 06:26 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#415
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 20:30:49
izida (Oct 30 2007, 06:26 PM) писал:
Митя, что касается ''суицидальных тенденций", то не вполне с тобой согласна. Врач мог именно так и выразиться, медики часто забываются и сыпят терминами даже в разговоре с не медиками, а пациентами.и их родственниками
А уж как прокуроры выражаются.... Терминами так и сыпем.
#416
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 21:29:15
#417
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 21:48:27
Уважаемый Пугало! Я просто в шоке. Прочитал 10-ю подглавку и вообще не нашел, за что зацепиться. Все настолько легко читается, что сам удивляюсь. Нет, проекты - это класс! Но Вы-то заметили ошибки, неточности, как ни назови. Это же надо, сверять английский и русский тексты слово в слово! Фантастическая работа. Моя дочь сказала бы человек-лупа. Обязательно, обязательно поучаствуйте в следующем проекте. Я уверен, удастся выловить больше всяких ляпов.
Теперь по первым трем замечаниям.
1.Пропуск после "вскинул глаза на Лизи" имеет место быть. Что делать - недосмотрел. Пропуски у меня бывают, участники проектов это знают. Я не специально, где-то рассеивается внимание, взгляд перескакивает. С другой стороны, пропушенные слова ничего не меняют, но, раз они есть в оригинале, конечно, нужно восстановить.
2. Насчет самоубийства. Уважаемая Пенелопа, два самоубийства в одном предложении - явный перебор. Уважаемый Вагабонд! Вот Вам и наглядный пример Вашего снобизма. Не прочитав книгу, не зная контекста вещаете что-то о канцеляризме. Суициидальные тенденции - обычные слова для врача, он только так и скажет, будьте уверены. Может и еще что-нибудь ученое завернуть, но надо следовать оригиналу.
3. С прочитанной книгой вообще какая-то фантастика. Вернее, фантазия переводчика. Откуда взялось - не понимаю. У Кинга все ясно и четко. Но где-то по пути от глаза к руке что-то сместилось. Следовало же заметить, что трижды подряд прочитать. А ниже еще раз. Обязательно поменяю в следующем издании. И так нормально читается, но отход от оригинала совершенно лишний.
По остальным завтра утром. Вообще же я считаю, что можно дорабатывать перевод и после выхода книги, использую обратную связь с читателями. Ничего зазорного в этом нет. Переводчик тоже человек, идельных переводов нет, но к идеалу нужно стремиться. Благо такая возможность в отношении произведений Кинга имеется.
#418
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 22:06:51
По поводу врачей, сыплющих терминами: этот конкретный врач в этом конкретном разговоре этого не делает, говорит нормальным "гражданским языком".
По поводу неповторения слов дважды в одной фразе: хорошее правило, если подходить к нему с умом.
#419
Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 22:36:47
penelope (Oct 30 2007, 10:06 PM) писал:
изид, аккуратней с речевыми паттернами
inter urinas et faeces nascimur