Перейти к содержимому



Фэны и переводчик


Ответов в теме: 30

#16 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 14:53:32

santa's Little helper (Apr 18 2005, 01:17 PM) писал:

И именно за такую эксклюзивную возможность я считаю мы должны быть признательны тому кто публикует материал.
Не будем путать кислое с мягким, а? Те, кто пользовался проектом, чтобы халявно прочесть перевод - должны быть, наверное, благодарны. Тем, кто участвовал в проекте, чтобы улучшить этот перевод - наверное, должен быть благодарен переводчик. Потому как они сами никакой выгоды от проекта не получили: практически все уже прочли книгу раньше.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#17 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 17:06:13

Помощник, ты уж грубовато. Аватарка классная, сам Симпсонов люблю, но что ж ты про нас? Мы ничего против новых мыслей не имеем - а если тебе чье-то высказывание не пошло - так что ж на всех то бычиться?

Be easy :blink:

#18 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 18:51:08

Что могут "поиметь" фэны от такого проекта, так это хорошо переведенное произведение любимого автора, которое будет не стыдно рекомендовать к прочтению... Разве плохо?
Хочу добавить: да, работа переводчика - переводить, ему за это платят деньги и все такое прочее. Однако переводчик может сделать свою работу двумя способами: спустя рукава, напичкав книгу невозможными буквализмами, кальками и огромными примечаниями, а может прочувствовать сердцем, будучи неравнодушным к автору и его поклонникам, решить невероятные переводческие задачи.
Очень легко критиковать. ОЧЕНЬ.

Я лично по чисто субъективным соображениям на стороне переводчика в любом случае.

Отредактировано: Arienh, 18 Апрель 2005 - 19:14:07


#19 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 19:47:57

Критиковать - да, легко. Исправлять ошибки - несколько труднее. Поэтому я не считаю себя не вправе критиковать: все-таки потратила довольно большой кусок времени на участие в проекте. А главное, я на стороне КИНГА, а не переводчика, литредактора или издателя. Кинг от корявого перевода страдает, это безусловно. Поэтому не вижу причин утешать переводчика.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#20 Jogurt

    Литературное объединение "Тьма"

  • Пользователи
  • *****
  • 1 129 сообщений
  • Из: Сочи, Тверь

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 21:08:37

СантаКлаусову помощнику надо посмотреть по топам одного безвременно ушедшего старичка по имени Роман, тогда он поймет, что порет чушь:D

#21 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Апрель 2005 - 06:32:02

Критика перевода - это понятно и естественно. Совершенство -недостиживый идеал. А вот тон критики - совсем другое дело. И почему переводчик должен читать грубости на свой счет - уже непонятно. Во всяком случае, грубости эти никоим образом улучшению перевода не способствуют. Разве что не с лучшей стороны характеризуют их авторов

#22 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 19 Апрель 2005 - 08:09:08

Виктор, это чересчур :D
Это сейчас у Вас похоже на шантаж - будьте вежливыми, иначе переведу плохо :)
Ладно, ладно, сдаемся :)

#23 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 19 Апрель 2005 - 08:41:28

Виктор Вебер (Apr 19 2005, 07:32 AM) писал:

Критика перевода - это понятно и естественно. Совершенство -недостиживый идеал. А вот тон критики - совсем другое дело. И почему переводчик должен читать грубости на свой счет - уже непонятно. Во всяком случае, грубости эти никоим образом улучшению перевода не способствуют. Разве что не с лучшей стороны характеризуют их авторов
Виктор, никто не хочет войны :unsure:

Я лично только за, чтобы с обеих сторон была корректная дискуссия по качеству перевода и т.д. Естественно, что последнее слово все равно будет за Вами.

Вы настаиваете, чтобы к Вам относились вежливо - что ж, это вполне справедливо. Но тогда и Вы относитесь к любящим творчество Кинга людям так, как хотели бы, чтобы они относились к Вам.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#24 Orhidea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 023 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 19 Апрель 2005 - 09:18:12

Vagabond (Apr 19 2005, 09:41 AM) писал:

Но тогда и Вы относитесь к любящим творчество Кинга людям так, как хотели бы, чтобы они относились к Вам.
Вот!Золотые слова! Нужно в совместном преводе не соперничать, а сотрудничать! Ведь тут Вы,Виктор, работаете не с бездельниками, кот. нечем заняться, а с фэнами, которые хотят качественный перевод и они Вам помогают не за деньги, а делают это для себя, любимых. :unsure: Давайте жить (работать) дружно! :unsure:


(на самом деле я не знаю английского, не читала оригиналы и мне нравятся переводы Вебера. Но человек всегда стремится к лучшему! К тому же я старалась следить, как идет перевод тут, на сайте, поэтому мне это и небезразлично :D )

#25 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 19 Апрель 2005 - 11:12:25

а иногда нехороший перевод может и позабавить. только что давилась обедом от смеха, прочитав о "насекомолюбивых (hivelike) голосах" в Томминокерах :unsure:
я вдруг поняла, как много я упустила, не читая внимательно. буду перечитывать и выуживать переводческие "щютки" =)

Отредактировано: Arienh, 19 Апрель 2005 - 11:14:54


#26 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2005 - 06:15:15

Я, между прочим, о том же и говорю. И в работе над ТБ-7, в принципе, все и сотрудничали. Претензии у меня только к грубости. Мешает она жить переводчику. И, повторюсь, перевод от нее лучше не становится. Так почему бы не оставлять грубость за рамками работы над проектом?

#27 Магнус Штайн

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 31 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2005 - 22:42:25

Уважаемый Виктор Вебер!
Скажите пожалуйста, планируете ли вы продолжить практику совместных с участниками форума переводов произведений С.К.? В переводах ТБ я не участвовал, т.к. хотелось бы завершить путешествие по срединному миру так же, как оно началось - т.е. на диване с уже переведенной книгой в руках. А вот поучаствовать в переводе того же Colorado Kid, я думаю хотелось бы не только мне одному.

#28 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 21 Апрель 2005 - 00:12:35

Виктор, скажите, пожалуйста, планирует ли «Аст» издавать «Дорогу к Темной Башне»? (хотя это и не книга Кинга) Если да, то кто и когда будет переводить?

Вообще, конечно, если целью перевода ТБ-5-6-7 было выявление фактических ошибок, связанных с именами собственными, со знанием реалий, с многочисленными отсылками к другим произведениям, а не собственно стилистическая правка, то перевод новой повести с поклонниками не имеет смысла. :D
Новая повесть – это ведь самостоятельное произведение, зачем тут помощь поклонников, если вы в первую очередь просили исправлений, связанных с реалиями, а не со стилистикой. (Впрочем, зная любовь Кинга к перекрестным связям, там тоже могут быть отсылки к ранее написанным произведениям :D ).
Хотя, разумеется, в любом случае будет интересно… И, если вы решите продолжать проект, то заинтересованные люди, готовые сотрудничать, всегда найдутся. :D

А вот переводу «Дороги к ТБ» сотрудничество с поклонниками, имхо, пойдет только на пользу. Ведь там-то должно быть огромное количество фактологического материала. Знание реалий ТБ, а также всех других произведений Кинга, будет просто необходимо. Да и наверняка там будет огромное количество материала, связанного с бытом и культурой, музыкой, книгами американцев. Тут переводчик один может и не справиться.

#29 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Апрель 2005 - 06:40:45

"Дорога к "Темной Башне" запланирована к переводу издательством АСТ, но пока нет команды. Книга у меня. Понятное дело, переводить ее нужно вместе с фэнами. А насчет новых произведений Кинга у меня возникли примерно те же мысли, что и у Дерри. Правда, не сразу, иначе и топика этого не было бы. Пожалуй, не стоит грузить фэнов рабочими материалами новых переводов. Едва ли там будет столько реалий из других книг, с которыми переводчик не справится сам. Цель таких проектов, конечно же, не исправление стиля и поиск опечаток. Хотя совместная работа более интересна, и коллективный редактор приносит большую пользу. Текст максимально подтягивается к оригиналу. Известный же принцип, одна голова хорошо, а много...

#30 Сэй IW-GDK

  • Гости

Отправлено: 26 Ноябрь 2005 - 15:16:25

Цитата

Скажите, Виктор, а какой был смысл Вашего появления здесь на форуме?
да ну.. человек переводит СК, сам его читает в оригинале(при переводе, конечно), следовательно чем не фанат СК. А форум то этот, вроде о СК.. (или я ошибаюсь... :lol: )

Цитата

Скажу честно, мне нравится работать с фэнами, я вижу в таких проектах большую пользу, как для фэнов, так для автора, так и для себя.
Эти чувства, наверно, взаимны (хотя бы для части фэнов)

Цитата

"быть признательным" переводчику за его перевод - это просто идиотизм. Со стороны переводчика это не благотворительность и не "жест доброй воли", это его работа. А мы, покупатели книжек, эту работу оплачиваем.
Но.. ведь за хорошую работу, (если она понравилась) у культурных людей принято говорить "СПАСИБО". Ведь мы же говорим "спасибо" врачам, учителям..(хоть они и получают зарплату). Да и переводчику приятно получать хотя бы "спасибо" от фэнов.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика