santa's Little helper (Apr 18 2005, 01:17 PM) писал:
Фэны и переводчик
#16
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 14:53:32
#17
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 17:06:13
Be easy
#18
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 18:51:08
Хочу добавить: да, работа переводчика - переводить, ему за это платят деньги и все такое прочее. Однако переводчик может сделать свою работу двумя способами: спустя рукава, напичкав книгу невозможными буквализмами, кальками и огромными примечаниями, а может прочувствовать сердцем, будучи неравнодушным к автору и его поклонникам, решить невероятные переводческие задачи.
Очень легко критиковать. ОЧЕНЬ.
Я лично по чисто субъективным соображениям на стороне переводчика в любом случае.
Отредактировано: Arienh, 18 Апрель 2005 - 19:14:07
#19
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 19:47:57
#20
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 21:08:37
#21
Отправлено: 19 Апрель 2005 - 06:32:02
#22
Отправлено: 19 Апрель 2005 - 08:09:08
Это сейчас у Вас похоже на шантаж - будьте вежливыми, иначе переведу плохо
Ладно, ладно, сдаемся
#23
Отправлено: 19 Апрель 2005 - 08:41:28
Виктор Вебер (Apr 19 2005, 07:32 AM) писал:
Я лично только за, чтобы с обеих сторон была корректная дискуссия по качеству перевода и т.д. Естественно, что последнее слово все равно будет за Вами.
Вы настаиваете, чтобы к Вам относились вежливо - что ж, это вполне справедливо. Но тогда и Вы относитесь к любящим творчество Кинга людям так, как хотели бы, чтобы они относились к Вам.
inter urinas et faeces nascimur
#24
Отправлено: 19 Апрель 2005 - 09:18:12
Vagabond (Apr 19 2005, 09:41 AM) писал:
(на самом деле я не знаю английского, не читала оригиналы и мне нравятся переводы Вебера. Но человек всегда стремится к лучшему! К тому же я старалась следить, как идет перевод тут, на сайте, поэтому мне это и небезразлично )
#25
Отправлено: 19 Апрель 2005 - 11:12:25
я вдруг поняла, как много я упустила, не читая внимательно. буду перечитывать и выуживать переводческие "щютки" =)
Отредактировано: Arienh, 19 Апрель 2005 - 11:14:54
#26
Отправлено: 20 Апрель 2005 - 06:15:15
#27
Отправлено: 20 Апрель 2005 - 22:42:25
Скажите пожалуйста, планируете ли вы продолжить практику совместных с участниками форума переводов произведений С.К.? В переводах ТБ я не участвовал, т.к. хотелось бы завершить путешествие по срединному миру так же, как оно началось - т.е. на диване с уже переведенной книгой в руках. А вот поучаствовать в переводе того же Colorado Kid, я думаю хотелось бы не только мне одному.
#28
Отправлено: 21 Апрель 2005 - 00:12:35
Вообще, конечно, если целью перевода ТБ-5-6-7 было выявление фактических ошибок, связанных с именами собственными, со знанием реалий, с многочисленными отсылками к другим произведениям, а не собственно стилистическая правка, то перевод новой повести с поклонниками не имеет смысла.
Новая повесть – это ведь самостоятельное произведение, зачем тут помощь поклонников, если вы в первую очередь просили исправлений, связанных с реалиями, а не со стилистикой. (Впрочем, зная любовь Кинга к перекрестным связям, там тоже могут быть отсылки к ранее написанным произведениям ).
Хотя, разумеется, в любом случае будет интересно… И, если вы решите продолжать проект, то заинтересованные люди, готовые сотрудничать, всегда найдутся.
А вот переводу «Дороги к ТБ» сотрудничество с поклонниками, имхо, пойдет только на пользу. Ведь там-то должно быть огромное количество фактологического материала. Знание реалий ТБ, а также всех других произведений Кинга, будет просто необходимо. Да и наверняка там будет огромное количество материала, связанного с бытом и культурой, музыкой, книгами американцев. Тут переводчик один может и не справиться.
#29
Отправлено: 21 Апрель 2005 - 06:40:45
#30 Сэй IW-GDK
Отправлено: 26 Ноябрь 2005 - 15:16:25
Цитата
Цитата
Цитата