Дьюма Ки - ЕЗЗЗТЬ!
#16
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 14:11:18
теперь на очереди (на сладкое?) "duma key", и, считай, наелся
inter urinas et faeces nascimur
#17
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 19:26:21
#18
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 19:59:47
Насчет того, чем мы хуже украицев, Вы у них спросите. Они Вам в два счета все растолкуют.
Отредактировано: Виктор Вебер, 25 Ноябрь 2008 - 20:00:43
#19
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 20:03:21
"...ice, ice, baby!"
#20
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 21:01:10
Виктор Вебер (Nov 25 2008, 07:59 PM) писал:
Насчет того, чем мы хуже украицев, Вы у них спросите. Они Вам в два счета все растолкуют.
А про украинский перевод я действительно читала много "лестных" отзывов... И все равно люто завидую украинским кингоманам - как бы там ни было, а они уже прочли...
На форуме Кингклуб прочла страшное - якобы "Дьюма-Ки" раньше января на прилавках не появится... Верить ли? Лучше сразу пойду веревку мылить...
Отредактировано: bibi, 25 Ноябрь 2008 - 21:13:01
#21
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 21:27:44
а если серьезно, то я сейчас читаю на украинском, но все равно очень жду выхода на русском.
#22
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 21:57:44
сова (Nov 25 2008, 09:27 PM) писал:
а если серьезно, то я сейчас читаю на украинском, но все равно очень жду выхода на русском.
Стара я уже, товарищи, языкам учиться... Но и от Кинга отказаться не могу - с 12 лет читаю, тому уж двадцать лет... И все двадцать лет - как в первый раз, взахлеб...
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить господина Вебера за переводы. То, что мы имеем возможность читать сейчас, благодаря ему, и то, что я покупала на развалах в начале девяностых даже сравнивать не приходится... Не обижайтесь на меня за мое нетерпение, господин Вебер! Ведь в Вашей власти сделать счастливыми нас, кингоманов, не знающих английского!
#23
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 22:32:36
Виктор Вебер что-то какой-то желчный стал в последнее время... или мне кажется? Будто на кого-то злится. Не злитесь, Виктор, нам без вас не прожить... а те, кто критикует ваши переводы (честно не понимаю, за что), эти переводы однако сначала прочитывают. ИМХО, если такие умные, чего ж они с оригиналов не читают?. Удивляют меня люди, никогда ничего не переводившие, а что-то там вякающие. Они думаю, что если ты хорошо читаешь, то и переводить будет легко. Как бы не так. Основная сложносчть ведь не в том, чтобы просто тупо понять содержание, а в том, чтобы это содержание корректно перенести на русский язык. Это не намного проще чем самому писать книги.
Отредактировано: Kingofil, 25 Ноябрь 2008 - 22:46:47
#24
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 22:49:12
Kingofil (Nov 25 2008, 10:32 PM) писал:
#25
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 22:58:52
В целях изучения языка потихоньку перевожу рассказики... и на каждой странице обязательно попадается какое-нибудь предложение, которое я просто не могу понять. Даже общего смысла. В такие моменты хочется биться головой об стенку от бессилия.Переводил тут вступление к Just after sunset, так тупанул в первых же строчках - перевел at the table как "на столе". Мда, мне даже нечего сказать. До того глупая ошибка, что аж стыдно.
Отредактировано: Kingofil, 25 Ноябрь 2008 - 23:02:13
#26
Отправлено: 25 Ноябрь 2008 - 23:23:10
Kingofil (Nov 25 2008, 10:58 PM) писал:
А все ж таки это жестоко со стороны "Ведомостей" - уже и обложкой нас подразнить, а книги все нет как нет... Мне уж на днях и сон приснился - захожу в наш книжный магазин, а она, родимая, стоит на полочке... Просыпаться не хотелось...
#27
Отправлено: 26 Ноябрь 2008 - 06:15:22
#28
Отправлено: 26 Ноябрь 2008 - 08:00:58
#29
Отправлено: 26 Ноябрь 2008 - 09:45:00
Виктор Вебер (Nov 26 2008, 08:00 AM) писал:
Откопала еще один анонс в "Русском репортере": http://www.rusrep.ru.../43/news_books/ Особенно позабавила следующая фраза:
Цитата
#30
Отправлено: 26 Ноябрь 2008 - 16:42:09
Ну в переводе дьюмы поучавствовать... скажем так... не представлялось возможным. Разве что на последнем этапе.
Отредактировано: Kingofil, 26 Ноябрь 2008 - 16:47:21