←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Marena 12 окт 2008

 Виктор Вебер (Oct 7 2008, 06:51 PM) писал:

Менее уважаемая Марена! Насчет аристократии, Вы, конечно правы. Откуда в России аристократия? Большевики очень старались, чтобы ее вырезать, и в этом преуспели. А насчет порнографии лучше бы не позорились. Не зная предмета, так легко скатиться в ханжество. Вроде в России с сексом все в порядке, а Вы словно перенеслись из СССР, где оного не было. Может, в коме пролежали лет двадцать пять, так напишите об этом. будем тогда Вас жалеть. Аристократы, между прочим, толк в эротике понимали. Скажем, граф Мирабо очень любопытные вещички писал. Классика, между прочим, ничего порнографического, если, конечно, знать, что детей не аисты приносят. Короче, иностранного языка Вы не знаете, что, что связано с отношениями мужчины и женщины, это я про интим, для вас порнография. Боюсь в наше просвещенное время не тянете Вы на образованного человека, вот и сложно Вам судить о качественности русского языка. Можно спорить, где больше русскости, учитывая контекс, в святомамне или в чем-то там едреном, и достойная ли замена гребаного долбаным, но именно спорить, а не заявлять, что мое мнение правильное, а все остальные - нет. Но это, как и указывалось выше, от необразованности.

Хотела проигнорировать, но не смогла. Все это было бы смешно, когда бы не было так скушно.

Первое. Под аристократизмом мною подразумевалась не принадлежность к дворянскому сословию, а духовное состояние. Существует такое понятие - "аристократия духа", г-ну Веберу явно незнакомое.

Второе. Ханжество и моральная чистоплотность - суть различные понятия. Морально чистоплотный человек просто побрезгует переводить то, что переводил указанный господин (ссылка на сайт, кстати, есть где-то и на этом форуме).

Третье. Есть разница между эротикой и порнографией. Заветные сказки Афанасьева, новеллы Бокаччо, Никола де Труа, "Тропик Рака" Миллера, "Любовник леди Чаттерлей" Лоуренса, даже откровения маркиза де Сада относятся к эротической литературе. Кинг прекрасно справляется с описанием сексуальных сцен. Рассказики же, переведенные Вебером, порнографичны, пошлы, примитивны. Хотя, возможно, они стали таковыми после перевода.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 13 окт 2008

Уважаемый Вагабонд!
Конечно, вернемся, дискуссию всегда предпочтительнее вести о конкретных вещах. И что может быть конкретнее, чем два перевода одного оригинала? Мне, возможно, поздно, но так уж устроена голова, пришла мысль, что и с Райт-Ковалевой Вы поступили не совсем корректно. Есть переводчики, которые максимально близно подошли к идеалу, к таким вершинам можно только стремиться, а результат определяется уже потомками. Они и скажут, чьи переводы встанут в первый ряд, а чьи канут в Лету. Хотя уже очень приятно, что Вы находите возможным сравнивать мои переводы Кинга с переводами Сэленджера Райт-Ковалевой.
Ответить

 фотография Vagabond 13 окт 2008

виктор, вы как всегда с ног на голову всё перевернули, и остались в белом - потрясающая способность :)

если бы у меня была возможность сравнить профессиональные переводы современного кинга с вашими, я бы непременно так и поступил; увы, это невозможно. но я честно пытаюсь найти оригиналы романов его (и наших) современников в сети, но пока не нахожу, как найду - выложу
Ответить

 фотография Виктор Вебер 13 окт 2008

Уважаемый Вагабонд!
Вы и так проделали огромную работу, за что я Вам очень признателен. Хочу, правда, обратиться к Вам с одной просьбой. Когда будет брать отрывки из "Истории Лизи", пожалуйста, если конечно, сочтете возможным, возьмите один отрывок со sweetmother. Если без ерничества, это очень серьезный момент - перевод новояза, и каждое удачное решение дорогого стоит.
Ответить

 фотография Vagabond 13 окт 2008

 Виктор Вебер (Oct 13 2008, 11:47 AM) писал:

Уважаемый Вагабонд!
Вы и так проделали огромную работу, за что я Вам очень признателен.
гм, я даже не знаю, что и ответить :)

Цитата

Хочу, правда, обратиться к Вам с одной просьбой. Когда будет брать отрывки из "Истории Лизи", пожалуйста, если конечно, сочтете возможным, возьмите один отрывок со sweetmother. Если без ерничества, это очень серьезный момент - перевод новояза, и каждое удачное решение дорогого стоит.
так вроде бы уже перевели, сверстали и напечатали? или вы хотите внести правку в будущий тираж? если так, я подумаю - без иронии, раз уж вы так подходите к вопросу
Ответить

 фотография Виктор Вебер 13 окт 2008

Уважаемый Вагабонд!
"Sweetmother" - из речи одного человека, папаши Скотта. Слово встречается в романе с десяток раз. Собственно, если только не ошибаюсь, в одном эпизоде. Поэтому поменять - нет проблем. Но прямо скажу, я полагаю "святомамку" отличной находкой (она появилась при правке черновых материалов). Наверное, перебить ее можно, но точно не едреной феней или чем-то посконным. (Долбаный, увы, рассыпан по всему роману, и заменить его на блинский, к сожалению, не удастся. Пенелопа нашла отличное слово, если Стивен Кинг или кто-то еще чем-то заменит fucking, думаю, блинским обязательно нужно воспользоваться). Да и вообще, это пожелание, к которому не обязательно прислушиваться.
Ответить

 фотография Kingofil 01 ноя 2008

Блин, народ, ну что вы все Вебера поносите. Все нормально с его переводами. Спорить не буду, бесполезно. Скажу просто от себя - когда я читаю роман Кинга, я хочу читать ТО, ЧТО ОН НАПИСАЛ, а не то, что ВИДИТСЯ переводчику. Замечаю странную картину - чем больше в тексте переводческой "отсебятины", тем лучше к переводчику относятся читатели. Взять тот перевод "Бесплодных земель", переведенный какой-то женщиной, не помню фамилию, склероз. Там Гашер (в ее переводе "Режь-Глотку" :) говорит на каком-то диком старославянском языке. Это пример откровенной самодеятельности со стороны переводчика. Гашер ведь у Кинга говорит на грубом языке, а не староанглийском! Понимаете разницу между "грубым" разговорным и устаревшим? Ужас! :) Ну как так можно! Там вообще не по тексту!

Если хотите мое мнение - лучше передать содержание оригинального текста, пусть даже в ущерб художественности.

Насчет всего этого обсуждения - кто переводил что-нибудь? Я уверен, что многие на форуме прекрасно владеют английским, да и профессиональных переводчиков я тут тоже заметил :) . Но понимаете - одно дело читать с инглиша, другое - сесть и перегнать на литературный русский. Проблема не в переводе - проблема в подборе таких слов, конструкций в русском, которые бы при сохранении содержания текста были бы корректны и "красивы". Сам я не могу похвастаться большим опытом перевода - в моем "портфолио" только два рассказа (Человек в черном костюме и Слепой Уилли), но и этих двух рассказов мне хватило, чтобы почувствовать "механику перевода". Даже рассказ на пятнадцать страниц перевести - большая работа, а перевод большого романа меня лично просто ужасает.

Можете кидаться помидорами, но я за Вебера. Ведь если бы он не перевел болельщика, я бы сейчас не смотрел бейсбол по спутнику(с огромным удовольствием - а ведь месяц назад даже не интересовался этой игрой B) ). Вы читали Болельщика? Перевести ТАКОЕ мало кому под силу. Если человек вложил столько труда в перевод этой книги, зная, что ее мало кто будет читать, кроме бешеных кингофилов вроде меня - респект ему и уважуха, а также долгих дней и приятных ночей в придачу.
Отредактировано: Kingofil, 02 Ноябрь 2008 - 11:41:08
Ответить

 фотография penelope 02 ноя 2008

Кингофил, а кто-то тут говорил, что перевод "этой женщины" хороший?...

PS Среди писавших в этой теме как минимум два переводчика.
Ответить

 фотография Kingofil 02 ноя 2008

первая проблема - я не знаю ее фамилии. Нет, перевод хорош с художественной точки зрения, тут без вопросов.Просто очень уж много самодеятельности в стилистике. Имхо, конечно.
Ответить

 фотография Vagabond 02 ноя 2008

 Kingofil (Nov 2 2008, 11:38 AM) писал:

первая проблема - я не знаю ее фамилии.
и хyли, простите, тогда лезть со свиным рылом да в калашный ряд?
Ответить

 фотография Kingofil 02 ноя 2008

Ну блин, шо ругаться-то? Не в фамилии дело. Читайте топики выше. Я ведь не собираюсь искать эту мисс(ис) и заставлять ее покаяться. Перевод, как я сказал, очень хорош (мне на самом деле понравилось), просто много отсебятины.

Кстати, vagabond, обратил внимание на ваш статус. Вы написали в форум ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ сообщений? :) :) :D
Ну ты мужик! Блин, твоими постами, наверное, можно пару пухлых томиков заполнить Писец.
Отредактировано: Kingofil, 02 Ноябрь 2008 - 22:32:17
Ответить

 фотография Kingofil 03 ноя 2008

Изображение
Ответить

 фотография Victory 04 ноя 2008

Йоу, браза Кингофил, а что, ты теперь так и будешь постоянно из темы в тему баяны таскать по всему форуму?
Ответить

 фотография Kingofil 04 ноя 2008

не все это последний раз :)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 28 ноя 2008

Уважаемый Вагабонд! Сегодня совершенно случайно узнал о выходе в издательстве ЭКСМО книги Сэленджера, в которой собраны очень интересные произведения, скажем "Самый день для банабульки", "Ловец на хлебном поле", "Потолок поднимайте, плотники (хорошо хоть, не столяры)". Поскольку вы привели отрывок Райт-Ковалевой, как пример для подражания, и я полностью с таким примером согласен, любопытно услышать Ваше мнение, если, конечно, Вам уже известно об этой книги. Сам ничего сказать не могу, скорее всего, книгу не куплю, а воспользуюсь связями в издательстве. Но хочу процитировать пару-тройку фраз из рецензии на Озоне: " Неужели намного дешевле заплатить каким то максимам немцовым, чем заплатить нормальным переводчикам или правообладателям?! Видимо дешевле. Выход, во всяком случае, получился гораздо дешевле!"
Я думаю, что какие-то тексты есть и в Интернете. Немцов обычно очень старается, чтобы о нем помнили.
Ответить