Отправлено: 06 Февраль 2008 - 14:35:22
Спасибо всем участникам, приславшим свои переводы на конкурс.
Большинство работ читать было интересно, и я не могу сказать, что кто-либо из конкурсантов не постарался продемонстрировать свое усердие. Не у всех это получилось, но старались все, это видно.
Основные недостатки уже рассматривались, поэтому я постараюсь не останавливаться на них, и хочу сказать, что объем каждого моего отзыва никак не коррелирует с моей оценкой. И хочу извиниться за некоторую задержку с отзывами — я только на днях вернулся из длительной поездки, а каждый перевод хотелось прочитать внимательно и целиком.
Да, и еще. Господ-кащенитов, пришедших сюда поточить лясы, я попросил бы уважать конкурсантов. Они работали не на потеху публики.
Аэгнор
Первая половина переведена неплохо, есть и недочеты, и серьезные ошибки, но о них здесь уже говорилось, не буду сыпать соль на те же раны.
Вторую половину текста переводчик, похоже, не перечитывал. Нет, точно не перечитывал. Жаль, неплохой был задел.
Альтариэль
Снежинки – брызнули. Наверное, это все-таки нарушение лексической сочетаемости, и не ложится в контекст, но зато как ярко!
Семилиговые ботинки уже, по-моему, упоминались, но хочу еще раз остановиться на этом моменте. Я бы согласился с таким вариантом перевода, если бы речь шла об артикуле сапожной фабрики, но художественном тексте такие вещи недопустимы.
Сложная работа. Местами слышна настоящая поэзия в прозе, но таких мест до обидного мало, а ошибки портят все впечатление. И ошибок, увы, уж очень много.
Амариэ
Неплохо. Есть немало удачных находок, понравились Адам и Ева.
Да, а вот камыши высотой по самый пояс – это не очень хорошо. В таком контексте и без дополнительных пояснений конструкция вызывает изумление: словно камыш (для русскоязычного читателя — первая ассоциация с речным камышом) обычно не выше подорожника.
С имением, похоже, перебор. Обычно это даже не сад-огород, а подворное хозяйство, всякие там бычки-коровки, крестьяне в косоворотках, бабы с коромыслами у колодца.
Сэнди Смит стояла на свайном сооружении, и ее подбородок возвышался над береговой линией. — Страсти какие! Я думал, она осталась в Сент-Поле…
Как только вы подпишете договор, этот дом будет в вашем полном распоряжении на целый год, – обратилась ко мне Сэнди. — Тогда уж “крикнула”, ведь Сэнди стоит на свайном сооружении, а Фримантл в это время едет в машине. Ну или Сэнди должна не стоять, а бежать.
Не самая удачная работа.
Амрод
Я давно хотела увидеть тебя с мышиными ушами. — Вуаеризм какой-то. Вот, оказывается, о чем мечтают все медики.
Тепло под тридцать градусов — да это жара!
Прошу простить за занудство, и это никак не повлияет ни на чьи оценки, но если среди переводчиков вдруг найдутся люди, умеющие и желающие учиться, я был бы рад, если бы они обратили внимание на следующее:
СИДЕНИЕ и СИДЕНЬЕ.
В знач. "действие и состояние по глаголу "сидеть"" – сидение, род. сидения; мн. нет. Сидение за столом. Скамья удобна для сидения.
В знач. "место, предмет, на котором сидят" – сиденье, род. сиденья; род. мн. сидений. Кожаное сиденье. Удобные сиденья.
Это я о папке, которая у многих переводчиков лежит на глаголе, что находится между пассажирами.
Еще раз прошу прощения у тех, кому все равно, что писать.
Что же касается остальной части перевода — очень даже неплохо.
Аредэль
Много ошибок! Явно видны места, которые переводчик не понял.
Коробкообразный розовый слон — это именно то, что я хочу. — Аредэль, Вы не чувствуете здесь фальши? В оригинале я ее не вижу, а у Вас она есть. Увы.
Ой, нет. Шесть опор, экранированный балкон, Флорида рум, Здание и Код, холодный напиток не помешает… Все это не очень хорошо. Не очень.
Белег
На серой доске … висел перекошенный знак с надписью «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН», но я догадался, что ко мне это не относится. — Ну, слава богу. Владелец (или кто там повесил табличку?) очень рассчитывал на догадливость Фримантла.
Машина … была чем-то вроде … моделью.
Слабоватый перевод. Очень много скалькированных конструкций.
Карантир
всегда хотела посмотреть на тебя с ушами Микки Мауса. — А может, и правда, все врачи об этом думают?..
По поводу ручных животных в раю я бы поспорил. Они там, конечно, не дикие, но и не ручные. Если только Адам с Евой на досуге не занимались дрессурой райских тварей.
Про свои семимильные сапоги кто-то, кажется, уже упоминал, но эта ошибка есть у многих. Один опытный переводчик, редактор и издатель, разбирая чужие переводы, нередко любит повторять: “Я отрицательно покачал своей головой”. По иронии судьбы, в наших конкурсных работах встречаются и свои головы, и отрицательное качание. Что же касается перевода Карантира… Среднего уровня работа. И не вижу я пока явных претендентов на победу.
Келебриан
Начало неплохое, но с Диснейлендом есть небольшой прокол.
Да, это действительно хороший перевод! Здесь уже на самом деле можно говорить о переложении оригинала на русский язык, причем хороший русский.
А, вот с Электриком непонятки. Это кличка или фамилия?
Отличная работа!
Келебримбор
Пока неплохо, но маленькая заметочка (скорее, придирка): “мышиные ушки” — это же о Микки Маусе! Плохо сочетаются ушки с таким персонажем.
Стоп-стоп, а сапоги-скороходы куда делись? И 20 км – это не то расстояние, о котором можно говорить “если предположить” и “пешком”. Явный ляп.
Фазенда – это вообще-то обычно поместье в Бразилии.
В остальном – неплохо!
Келегорм
Категория 55, бизнес на овсе, неточности с арендой, однажды по мосту…
А в целом, несмотря на ошибки, текст звучит и читается неплохо.
Кирдан
А какой прок от овса-то?
В границах досягаемости местного облуживания. — Забавная опечатка!
“Цифра 13” — таких цифр не бывает.
Розовый слон пугает, а не вызывает внезапную симпатию.
Со СНиПом – это зря. Не стоило перекладывать в российские реалии. Тем более, что в тексте перескок — то они Правила, то Постановления.
Пластиковые пуговицы тоже несколько невпопад.
В остальном — хорошо.
Даэрон
А откуда взялась дата вылета?
моё бедро благодарит меня за пользование им — улыбнуло.
С морским овсом огромный прокол. И Фримантл опять демонстрирует нам чудеса догадливости. Запасной выход не может быть единственным, на то он и запасной. Тротуар в данном контексте неуместен.
Я всё больше интересовался квадратным розовым слоном, которого я арендовал — и в который раз: выше говорилось если не о любви, то хотя бы о миге влечения. А тут у нас зоофилия какая-то.
Технадзор? Что это? — Посадят же такого за руль… Жаль, что Фримантл не врезал в беззащитный кадык парня.
Технадзор это Технический надзор. Это ребята, которые решают – рухнет твоё строение или нет. — Даэрон, бога ради извините, и у маститых бывают ляпы, но не удержался, чтоб не процитировать. Очень уж повеселило.
Забавный перевод, который обеспечил мне запас бодрости на целый день.
Не обижайтесь, Даэрон. И усердие Ваше заметно, и места удачные есть, и видно, что переводили с душой, но этот вариант местами несколько не соответствует оригиналу.
Эльвинг
Кольцо ключей брошено на западном побережье Флориды. — Эльвинг, как Вы думаете, что читатель поймет из этого предложения? Что кто-то бросил какое-то кольцо с ключами? А зачем?
Ящик с портативным компьютером — это немного не то, что в оригинале.
Тоже СНиП. Джек — служащий.
В целом, если не брать в расчет некоторые недочеты, неплохо.
Идриль
с неба срывался первый снег — славно!
дрянь без ухода здесь расти не должна – чуть-чуть не то.
Трансформация Розового Утеса в Розовую Глыбу мне не очень ясна.
С задней дверью хорошо! И с техническим надзором.
Хорошая работа. Очень даже хорошая.
Ингвэ
часть моей Флориды совпадала с реальной — это как?
С овсом точно все в порядке?
Дом Швейцара – это что такое?
С B-and-C все-таки следовало разобраться. Так не говорят: B-and-C это значит «Строить и Кодекс».
Тут я понял, что сидел вытянувшись в струнку, сжатые руки в моих
коленях.
Местами перевод не очень точен, и иногда появляются стилистические ошибки.
Лютиэн
Электрик и Невеста Мафиози — боюсь, все-таки не следовало использовать именно эти варианты перевода. Впрочем, возможно, я заблуждаюсь, и в дальнейшем Ваш вариант окажется верным.
Интересно, а почему если Кейси-Ки пишется через дефис, то Дума Ки — раздельно? Но это так, к слову.
С табличкой все было немного не так. И с дверью, висящей над заливом, тоже.
Меня больше интересовал громоздкий розовый слон, которого я арендовал — действительно, и куда теперь этого слона запихнуть?..
С домом Предсказателя тоже явная ошибка.
Не самый удачный вариант перевода.
Маэдрос
этот сон становился правдой, без которой я не мог жить — не совсем так.
С градусами так поступать нельзя. Представьте себе, например, Лукьяненко (или кто Вам больше нравится), который в тексте писал бы температуру в градусах Цельсия и в скобках давал бы значение по шкале Фаренгейта.
Трость вместо костыля – не верно. И врата рая запираются не мечом. Единственная на всем фасаде задняя дверь — так нельзя говорить.
Я не прогуливался с того дня, как миссис Феверо сбила Гендальфа — и это тоже не верно. Много, много ошибок.
Кто не знает, эрозией называется разрушение породы — интересная находка. И, например, пресловутую температуру тоже так можно пояснять: “Если кто не в силах сам сосчитать, 24 градуса по шкале Фаренгейта, это минус четыре по Цельсю”.
Строительство и Законность — не говорят так.
В общем, среднего уровня перевод. Такое ощущение, что делался на скорую руку.
Тингол
Большая Пинк — не самое удачное название.
Интересное решение. Перевод звучит несколько не так, как оригинал, но он отличается целостностью и связностью.
Да, действительно интересно. Не скажу, что адекватный перевод, но, по крайней мере, Тинголу должно быть интересно читать книги в оригинале.
Андомиэль
Если Вы наденете свои семимильные сапоги — а если их у меня нет?
Владения униолы метельчатой … но вся остальная хренотень ни в какую не хочет расти здесь без должного орошения — Андомиэль, Вам эта фраза не напоминает реплику в доску пьяного лаборанта-ботаника? То у Вас униола, то хренотень, то должное орошение… Надо бы как-то уже определиться.
Сэнди ввела мои требования в компьютер, и на выходе экран выдал одно слово – «Красотка» — и от усердия задымился. А ты теперь как хочешь, так и понимай, чего он хотел сказать, и где та красотка…
С посторонними хорошо получилось.
По меньшей мере шесть футов свай (1,8288 м) — По-видимому, русскоязычный автор написал бы: “По меньшей мере один метр восемьдесят два сантиметра восемь целых и восемь десятых миллиметра свай”. Тут главное — точность!
С нормами строительства хорошо.
В общем, если бы переводчик удосужился перечитать свою работу, она выглядела бы куда лучше.
Еще раз спасибо всем конкурсантам за работу!
Expert of Nothing