Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#106 Тьма

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 403 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Необъятные степи Ставропольского Края

Отправлено: 13 Июль 2007 - 21:41:54

прочитал...
перевод немного покоробил, но само произведение понравилось.
поздний Кинг мне определенно по душе)
ждем "Блейза"!
Изображение
Изображение

#107 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 13 Июль 2007 - 23:44:50

А ведь писала я в обсуждении про доброго мамика... И вот - не у меня одной он\она вызывает содрогание. Видимо, случайное совпадение...
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#108 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Июль 2007 - 06:31:49

Уважаемая Пенелопа! Нет тут никакого совпадения. Сколько людей, столько мнений. Некоторые могут и совпадать. Да и содрогание бывает разное, и сладостное, и от ужаса. К примеру, если ваш ребенок назовет Вас мамиком (если у Вас в семье разговорный язык - русский), как Вы будете содрогаться?
Уважемый Тьма! "Немного покоробило" - это как-то неопределенно. Почему все-таки нельзя высказывать конкретные претензии. Переводчик, как ни крути, идет за автором. То есть он может вильнуть в сторону, а может и автор что-то напортачить. Топик сайта - то самое место, где с этим можно разобраться.

#109 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 14 Июль 2007 - 07:45:22

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 14 2007, 06:31 AM) писал:

К примеру, если ваш ребенок назовет Вас мамиком (если у Вас в семье разговорный язык - русский), как Вы будете содрогаться?
От ужаса, разумеется. Что вырастила ребенка, лишенного вкуса и чувства меры. Но, слава Богу, мне такое не грозит :rolleyes:
Почему именно мамик вызывает содрогание - да потому же, почему вызывают отвращение картинки вроде этой:
Изображение
Не у всех, конечно. Вкусы, как вы справедливо заметили, разные бывают. У многих китч и пошлость вызывают умиление. Но надо ли нам на них равняться - вот в чем вопрос.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#110 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 14 Июль 2007 - 12:11:45

Виктор, мне очень интересно, как звучали кровь-бул, бул, добрый мамик и т.д. в оригинале?
Изображение

#111 Тьма

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 403 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Необъятные степи Ставропольского Края

Отправлено: 14 Июль 2007 - 12:22:27

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 14 2007, 07:31 AM) писал:

Уважемый Тьма! "Немного покоробило" - это как-то неопределенно. Почему все-таки нельзя высказывать конкретные претензии. Переводчик, как ни крути, идет за автором. То есть он может вильнуть в сторону, а может и автор что-то напортачить. Топик сайта - то самое место, где с этим можно разобраться.
Уважаемый Виктор Вебер!
мне не понравились "находки" типа "святомамки" и "мамика". Может, я живу в ненормальной семье, но ни разу у меня не возникала мысль назвать свою маму "добрым мамиком".
Я просто решил не переливать из пустого в порожнее, ведь были уже высказаны эти претензии.
Изображение
Изображение

#112 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 14 Июль 2007 - 12:59:58

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 14 2007, 05:21 AM) писал:

Уважаемый Агни! А в чем, собственно, проблема с "добрым мамиком"? Если Вам не нравится - не понимаю почему, объясните. Если нравится, у меня есть большие сомнения, что это лучшая находка переводчика. По-моему, нормальный, адекватный перевод, который не выпирает ни из текста, ни из контекста.

Уважаемый Виктор, наверное сейчас уже не имеет значения проблема с мамиком. Книга издана, и слова из нее не выкинешь.

Да и о чем говорить, если по Вашему, это - "лучшая находка переводчика", тогда как по моему мнению - "лучшая" находка переводчика. Вы знаете, наверное, как я отношусь к тому, что Вы делаете в части переводов СК, и все по этому поводу мною (да и Вами, надеюсь) давно сказано. Могу лишь добавить, что если Вы считаете, что лет 20 назад в семье кондового американского фермера мать могли называть словом, лично у меня вызывающим ассоциации с фразой из "Ассы" Соловьева - "Классный папик", то Ган Вам судья.
Изображение

Особый цинизм

#113 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Июль 2007 - 20:06:28

Уважаемый Рауль! Оригинала "Истории" у меня нет, насчет доброго мамика не помню, но, думаю, кто-нибудь подскажет. Бул и вспоминать не надо - bool, и я даже знаю откуда он взялся - из "Блейза"! Хотя, Кинг, конечно, такой обманщик, мог вставить и bool, и sweetmother в переработанный текст. Кровь-бул тоже не помню, но вроде бы калька blood bool.
Уважаемая Пенелопа! Что-то я сомневаюсь, что можно объединять мамика и кич. У меня дети (они, правда, уже взрослые) и по сей день говорят и мамик, и папик, и ни мне, ни моей супруге это ухо не режет. Да, у папика есть и другое значение, но в русском (и не только в русском) языке много слов, которые имеют несколько значений. Нужно только правильно их применять, вот и все дела.
Уважаемый Тьма! Так и продолжайте. Конкретные замечания - это правильно. Даже если у переводчика другое мнение, сразу все становится на свои места. Святомамка и добрый мамик - тут, конечно, расхождения принципиальные, поскольку в этих конкретных случаях таково мое видение текста.

#114 ZZ-TIM

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений
  • Из: Москва-Тушино

Отправлено: 15 Июль 2007 - 12:00:26

Виктор Вебер

Здравствуйте. А мне бы хотелось высказать свою благодарность,за проделанную Вами работу по переводу этого произведения. И сказать,что я,в свою очередь,полностью согласен с Вами и Вашем видением текста. Надеюсь и последующие книги Стивена Кинга будут переведены Вами в том же ключе.

Тимур.

Отредактировано: ZZ-TIM, 15 Июль 2007 - 12:01:40


#115 izvrach

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 91 сообщений
  • Из: horror.ru

Отправлено: 19 Июль 2007 - 16:55:18

Я тоже присоединяюсь к словам благодарности.

Особенно хочется отметить терпение переводчика, которое он проявляет к посетителям форума. Я бы предложил администраторам форума проявить взаимное уважение к Веберу и удалять все те сообщения, в которых содержатся эмоции, а не адекватная критика.

Да, добрый мамик и святомамка оказались не самыми гладкими переводами, но зато, когда попытался проверить фразы, которые произвели впечатление, был удивлен тем фактом, что на английском они не тронули сердца - всего лишь латинские буквы, которые сложены в английские слова B)

Желаю вам удачи!
Андрей


почему то сложилось впечатление, что История Лизы тожа вытащена из загашника

#116 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 19 Июль 2007 - 18:32:42

Просмотр сообщенияizvrach (Jul 19 2007, 05:55 PM) писал:

Я бы предложил администраторам форума проявить взаимное уважение к Веберу и удалять все те сообщения, в которых содержатся эмоции, а не адекватная критика.
Эмоции - это тоже источник информации и один из вариантов обратной связи между переводчиком и читателями. Так что не стоит накладывать какие-либо ограничения на посетителей форума. Просто хотелось бы, чтобы замечания по переводу были аргументированы.
Expert of Nothing

#117 Тьма

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 403 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Необъятные степи Ставропольского Края

Отправлено: 19 Июль 2007 - 21:29:47

Просмотр сообщенияZZ-TIM (Jul 15 2007, 01:00 PM) писал:

Тимур.
[offtop]приятно встретить тезку)[/offtop]
Изображение
Изображение

#118 Redrum

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 20 Июль 2007 - 03:25:24

А мне книга не понравилась. Просто НЕИНТЕРЕСНО. Особенно на фоне Кинга 80-х и 90-х, которого сейчас как раз перечитываю. Теперь я понимаю Энни Уилкз, которая заставила Пола Шелдона сжечь рукопись плохой книги, ох как понимаю. Вот из детских эпизодов Скотта вышел бы ОФИГЕННЫЙ рассказ. А так это лишь жемчужина в куче...

EDIT Прочитал в википедии: The phrase "Bool! The end!" appears in "Wizard and Glass." Если кто сейчас перечитывает, укажите номер главы?

Отредактировано: Redrum, 20 Июль 2007 - 12:42:29


#119 Horror

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 165 сообщений

Отправлено: 21 Июль 2007 - 02:50:11

Мне тоже не понравилось,скучно,затянуто и неинтересно,сопли-слюни одни,я жанр назвал бы так:мистическая любовная драма.Есть хорошие моменты,но этого мало.Словечек напридумывал всяких там,совиса,булы.Ранний Кинг намного лучше,исписался наверно уже дядюшка Кинг.Итого оценка книги,3 из 5.
Изображение

#120 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Июль 2007 - 08:43:58

Мне тоже кажется, что пока эмоциональная составляющая участников форума вполне в рамках приличий. Если слушать в свой адрес только хорошее, можно забронзоветь, а кому это нужно? Хотелось бы только побольше аргументов и предложений своих вариантов. И я согласен с Врачом, та же sweetmother (и не только) выпадает из контекста и на английском. Но ведь так задумывалось автором, и переводчик не должен уходить в сторону.
А сам роман, по моему разумению, один из лучших и не только у Кинга, а во всей англоязычнйо литературе последнего времени. Но, само собой, мнения бывают разные.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика