Walkin dude=Праздный гуляка или Ходячий хлыщ
#31
Отправлено: 22 Март 2004 - 13:48:29
#32 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 23 Март 2004 - 07:03:54
#33 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 26 Март 2004 - 06:55:05
#34
Отправлено: 26 Март 2004 - 11:52:06
#35 Сэй Roman
Отправлено: 26 Март 2004 - 13:59:40
#36
Отправлено: 26 Март 2004 - 22:48:28
И Я таки доравлся до сети... иииэээх...
2 Виктор: Неее... Флэгг не очень то ходок по бабам был.
Он скорее, как у же говорилось выше, свой в доску парень был, душа, блин, компании.
В общем то Роман прав. Пора итоги подводить.
Во-первых - Все Мы уяснили, что кличка Флэгга имеет происхождение от студенческого "братства".
Во-вторых - у нас, в русском языке, слов хоть отбавляй и обозвать "бедного" Флэгга можем как угодно, что нам и продемонстрировал Роман и Ко.
Так что слэнговые выражения надо отбрасывать и оставлять только словарные.
На мой взгляд хорошо подходит (первое слово): СТРАНСТВУЮЩИЙ
а второе слово: ЩЕГОЛЬ
Так как Фат вроде как и не очень то знакомо общему числу читателей, а Щеголь еще кое как с чем то ассоциируется.
Думаю следует составить три варианта перевода и поставить вопрос на голосование
#37 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 28 Март 2004 - 07:31:15
http://www.urbandict...e.php?term=dude
Судя по всему, однозначной трактовки walking dude в Америке нет. Наши варианты не слишком отличаются от праздного гуляки, так что пока менять шило на мыло особого смысла и нет. Надо думать дальше.
#38
Отправлено: 28 Март 2004 - 13:57:52
Я привела это сравнение, потому что фраза Walkin dude в моем переводе получилась "Гуляющий пижон", я сама несчитаю этот перевод правильным.Меня смущает само слово пижон, это как то ассоциируется с щегольски одетым парнем, а мистер Флегг никак неподходит под этот образ.Вообще слово Walkin переводится как гуляющий, прогуливающийся, следущим значением можно считать странствующий, ходящий мне кажется совсем не подходит, потому как ходящий в английском происходит от слова go (идти, ходить). Сама фраза обманчиво легка , легкомысленна, но раслоблятся нельзя, это опасно.
Я точно голасую за "странствующего" но не с кем, немогу согласится по поводу перевода DUDE, вроде ходим близко
да около, да все не то.
Что и не снилось нашим мудрецам.
#39
Отправлено: 03 Апрель 2004 - 11:48:17
Может кто, что скажет.
А может все таки Бродячий, а ладно...
Что-то я совсем запутался!!!!
#40
Отправлено: 09 Апрель 2004 - 18:44:34
Кто ЗА?
#41 Сэй Vic
Отправлено: 10 Апрель 2004 - 03:30:29
#42 Сэй Vic
Отправлено: 10 Апрель 2004 - 03:55:51
#43 Сэй DTReader
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 20:15:18
#44
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 20:26:44
Цитата
Ооо... свежая мысль!!!
Если я правильно понял, это ты о ПРИХОДЯЩИХ?? ??
#45 Сэй DTReader
Отправлено: 09 Июнь 2004 - 20:32:11