Перейти к содержимому



End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

End of Watch Конкурс

Ответов в теме: 102

#31 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 24 Май 2016 - 23:14:10

Просмотр сообщенияHelga_Lynx (24 Май 2016 - 20:51:21) писал:

"That lady there might still be with us."
The lady in question was sprawled on her back, her legs twisted away from her upper body at an angle that suggested serious trauma.
Нет, Виктор прав, дамочки тут никакой нет, конечно. Тут вполне нейтральное слово. Дело же не в том, что мог бы или не мог бы сказать коп, а в том, что он на самом деле сказал.

Goodwillah, я завтра постараюсь привести несколько примеров из перевода, которые мне кажутся пережимом, и попрошу вас найти куски оригинала, если будет возможность. Но если вкратце, то пережим - это вот то, что выше. Когда в оригинале cried, а в переводе "возопил" - просто чтобы сделать текст "поинтереснее" (пример не из конкурсных работ, а абстрактный).
Я не зря отметила работу Моровии. Потому что я только в ней увидела стремление адекватно передать стиль Кинга, а не... что-либо еще :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#32 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 25 Май 2016 - 02:31:31

Больше половины прочел пока. Интересно наблюдать, как у авторов с высоким в целом уровнем перевода случаются промашки, которых не допустили те, у кого общая оценка объективно ниже. Впрочем, всегда так бывает.

Пока отдельно Глокту отмечу: после "богатеньких буратинок" до самого конца текста не смог прекратить улыбаться :)

Сам немного не успел, но оно и к лучшему: допустил пару постыдных ошибок :)

#33 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Май 2016 - 06:58:02

Уважаемый Тулар!
Насчет "богатеньких буратинок" конечно, по смыслу правильно. Но не по контексту. Можно было бы и более нейтральное ввернуть - нуворишей, но ведь Кинг только подводит к этой мысли, оставляя это самое слово читателю, поэтому вводить его в текст - навязывание переводчиком своего видения ситуации.

#34 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Май 2016 - 07:24:17

Доу
Хорошо читается текст. Но как не хватает редакторской правки. И, конечно, переводческой практики. Это, конечно, объяснимо, но у нас же конкурс. Вот, скажем сосидж-бисквит. Непонятно, однако. Как и колбасный бисквит. Но ведь второе на русском точно лучше звучит. Здоровый ты наш - это отлично. Но тут же "Свой человек". Так же не говорят. Просится "Наш человек", но после "Здоровый ты наш" вроде бы нехорошо. Или "на носу у него все-таки..." Речь про автомобиль, кстати. Есть у него нос? Чай, не человек или корабль. Очень много "по мере снижения в крови адреналина", "автомобиль скорой помощи", "задняя часть салона скорой помощи". Наверное, восприятие текста изменилось бы к лучшему, если бы половина, а то и больше слов исчезла. Чем "автомобиль скорой помощи" отличается от "скорой"? Только количеством знаков.
Но все равно очень неплохо. "Скелетообразная жена" понравилась. Хотя, возможно, жена-скелет лучше. ИМХО, разумеется.

#35 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 25 Май 2016 - 07:35:52

Goodwillah, пока вот одну цитату с перехлестом. Это перевод West'а, выбирала наугад.

Это замшелое высказывание пришло на ум Робу Мартину, когда «скорая», за рулем которой он сидел, катила по Верхней Мальборо-стрит в сторону подстанции, расположенной в «Пожарном депо-3». Он решил, что тот, кого мысль эта осенила первым, соображал, что к чему, потому что темнее не могло быть и в жопе лесного сурка, хотя до зари оставалось совсем ничего.

Мои предположения по оригиналу: замшелое высказывание = old saying, катила = was moving/driving, мысль эта осенила первым - came up with или что-то подобное, до зари оставалось совсем ничего - almost dawn? тут не так уверена. Жопа сурка, вероятно, действительно жопа сурка, и она достаточно цветиста, чтобы не раскрашивать весь абзац мелками "Крайола".

Могу потом еще найти несколько примеров.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#36 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Май 2016 - 07:44:12

Каспа
Из всех прочитанных, пожалуй, лучший перевод, если не смотреть в оригинал. Автор, скорее, писатель, чем переводчик. Часто его (если надо ее, заранее прошу извинить) несет, как Остапа, и он даже не заглядывает в оригинал. Нету там ни приступов сильной рвоты, ни бытового рентгена, ни повернул на собственную улочку, ни... список получится длинным. Причем все это - не трудности перевода. Просто писательское воображение не остановить. Отсюда, конечно, и Бляха-муха. Совершенно по делу, уместно, но, боюсь, не в американской глубинке. Могу ошибаться. Что показалось непонятным, так это YouTube. Чем Ютуб хуже? Все-таки кириллицей пишем.

#37 kopy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 25 Май 2016 - 07:45:28

Просмотр сообщенияpenelope (25 Май 2016 - 07:35:52) писал:



Мои предположения по оригиналу:


Теперь я понимаю, что очень трудно судить о переводе, не видя оригинала.
В переводах этих строчек скорее недохлёст, чем перехлёст.
Цитату английскую не буду выкладывать, выше и так уже абзац лежит, так мы весь отрывок постепенно слить можем.

#38 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Май 2016 - 07:59:10

Замшелое высказывание - так классно. И, что некоторым может показаться удивительно, в оригинале совсем не old saying. Почему-то elderly chestnut.

#39 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 25 Май 2016 - 08:15:28

kopy, ну давайте тогда словосочетания, что ли :) Тут уж никто не придерется.
elderly chestnut - ок, это не old adage, но это не "замшелое высказывание", высказывание не может быть замшелым - оно по определению одноразовое. И само слово "замшелый" означает скорее "устаревший", чем просто старый. Кинг же имеет в виду "затертая пословица/поговорка".
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#40 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 25 Май 2016 - 08:56:50

Древние слова.

#41 kopy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 25 Май 2016 - 09:58:59

Интересна точка зрения организаторов - можно ли выслать конкурсный отрывок на английском языке пользователям, которые принимают активное участие в обсуждении работ? Я бы Пенелопе выслала.

#42 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Май 2016 - 10:29:53

Уважаемая Kopy!
ИМХО, это оптимальный вариант. Главное все-таки - не светиться открыто. В конце концов, через пару недель книга будет на прилавках, с ней уже знакомы многие и многие, но все происходит кулуарно, без шума и пыли. Давайте этому следовать.

#43 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 25 Май 2016 - 10:35:52

Было бы чудесно, koru! Я клянусь, Кинг не пострадает, у меня книга уже предзаказана на Audible :) Сейчас напишу в личку
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#44 Jack Tison

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Томск

Отправлено: 25 Май 2016 - 20:46:17

Просмотр сообщенияpenelope (25 Май 2016 - 08:15:28) писал:

высказывание не может быть замшелым - оно по определению одноразовое.
одноразовое как раз и может быть замшелым.
Здесь анекдот затертый от использования

Отредактировано: Jack Tison, 25 Май 2016 - 20:48:10


#45 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Май 2016 - 06:49:28

Логен
Каштан не настраивал на оптимистичный лад. Так и вышло. Бисквитная колбаска, Мать мой Иисус (хочется знать, что бы это значило), наконец, у Роба и Мартина скрутило живот (тут я в полном замешательстве).
Но жиркомбинат, пожалуй хорошо. Простенько и со вкусом.
Спасибо за участие.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика