"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)
#2 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 04 Май 2004 - 09:26:21
#3
Отправлено: 04 Май 2004 - 23:38:41
Вам ли говорить о знании реалий ТБ!
Ваши "Слуги закона" это не только незнание и непонимание С.Кинга но и незнание просто английского языка!
А по поводу "волшбы" так это не у "Зевса" надо разрешение спрашивать а у Т.Покидаевой (неплохо бы Вам иногда читать не только свои переводы, но и чужие!)
#4 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 05 Май 2004 - 05:50:23
#5 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 05 Май 2004 - 06:03:34
#6 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 05 Май 2004 - 06:25:01
#7 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 05 Май 2004 - 06:40:26
#8 Сэй denbro
Отправлено: 05 Май 2004 - 09:59:56
#9
Отправлено: 05 Май 2004 - 12:59:02
Как правильно перевести kaven и glammer?
И еще такой вопрос почему Dean у Вебера переведено как Дин, а на сайте Дийн. Вводит в заблуждение.
#10 Сэй Antey
Отправлено: 05 Май 2004 - 14:03:21
#11 Сэй Antey
Отправлено: 05 Май 2004 - 14:10:30
Но вот родился вопрос: большинство перевело
"The two men were holding hands, as was the Manni way" в том смысле, что "Мэнни держались за руки друг друга, как это у них принято". Может я чего-то не понимаю, но, по-моему, из оригинала это никак не вытекает. Может быть я что-то пропустил, и в предыдущих книгах есть ссылка на то, что у мэнни было принято держаться за руки?
#12 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 05 Май 2004 - 14:13:53
#13 Сэй Vladimir Avilov
Отправлено: 05 Май 2004 - 14:23:29
Вот только сейчас мне кажется, что beamquake лучше все-таки перевести как "лучетрясение" (хотя сначала, читая оригинал, я был за "дрожь луча"). "Лучетрясение" более удачно вписывается в текст.
К сожалению, не смог представить свой вариант перевода - очень мало времени, ничего не успеваю. Да и не смог бы я так перевести.
#14 Сэй Antey
Отправлено: 05 Май 2004 - 14:37:58
Все, кого успел прочитать, переводят
"У тебя что, было видение?". Сам перевел вначале именно так. Но
1) Обратите внимание на время. Где вы видите там прошедшее? Тогда уж "У тебя что - видения?".
2) Роланд говорит РАССЛАБЛЕНО "He sounded relaxed, even amused". Где вы видели, чтобы Роланд расслаблено говорил о таких вещах????
Опять же - может быть не прав я...
#15 Сэй Аристей
Отправлено: 05 Май 2004 - 16:12:34
На счёт твоего вопроса о том, было ли принято у Мэнни держаться за руки.
Я понял ситуацию так. Они действительно держались за руки, и это действительно у них было принято. Иначе невозможно истолковать то, что написано чёрным по белому. В следующем же предложении следует объяснение такой традиции. Хенчик потерял одну из внучек, и судя по всему, держанием за руки старики вроде бы разделяют скорбь утраты, как гласит закон предков. Я не читал 5-ую Башню ни в переводе, ни в оригинале (только 1-4). И раз об этом упоминается впервые, то тут же идёт пояснение автора.
Что касается некоторых несловарных слов (kaven, khef, dinh), я многие оставил без перевода по той же причине. Вокруг почти каждого употребления идёт прямое выяснение значений этого слова самими персонажами. Как если бы они были не уверены сами, понятны ли употреблённые ими слова для слушающих. А если перевести эти слова каким-нибудь знакомым словом, то получиться, что они просто переливают из пустого в порожнее и гоняют лажу. И вообще беседа их в оригинале называется не как-нибудь (благо в английском хватает синонимов к этому слову), а palaver. Не совсем обычное название, да? И в разговоре проскальзывают "диалектные" словечки. Мне вообще кажется, что весь язык этого "разговора", следует перенести в плоскость стилистики с явным преобладанием диалектизмов, фольклоризмов и архаизмов. Что я собственно попытался сделать, полагаясь при этом ещё на небезызвестное явление иррадиации - придание той или иной стилистической окраски тексту путём употребления одного двух слов нужного оттенка.
Я не успел прочитать все варианты перевода, поэтому пока не буду высказываться на сей счёт. Врочем о недостатках собственного я хорошо знаю. Хотелось бы однако услышать чей-то отзыв в свой адрес. Очень кратко - некоторые из них очень зубастые ;D