"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#166
Отправлено: 19 Январь 2012 - 15:20:35
#167
Отправлено: 19 Январь 2012 - 15:31:21
когда Вы ругаете чужие работы, то постарайтесь подобрать собственные слова, а не скрыто цитировать уважаемого В.А. Вебера. И попробуйте дочитывать переводы до конца, тогда и собственное мнение появится.
да, обвинять в нагонке голосов только потому, что у разных людей разное мнение - это, извините, глупо
#168
Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:34:05
Возьмем в качестве иллюстрации:
I just lay down on the bed that now belonged to me alone.
Здесь ругали вариант, в котором кровать - двуспальная. А как еще называется изделие, на котором спит супружеская пара? Что, это тоже уже "шаг вправо, шаг влево - побег"?
Отредактировано: lianak, 19 Январь 2012 - 16:48:15
#169
Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:40:07
Вы ничего не перепутали? Джейк переводы читал или сочинения на заданную тему? Если в оригинале сказано А, в в переводе Б - полностью согласен с Алексеем, это пересказ, а если более прямо и грубо - графомания.
Уважаемая Mad Mouse!
Я Алексея знаю только по проектам, он прекрасно владеет английским, у него отличный литературный русский, и будьте уверены, он никого не повторяет, и мнение у него сугубо личное. А если оно полностью, по части трех переводов, один из которых Лиззи ну очень хорошо знает, совпадает с моим, ну что тут поделаешь?
И насчет нагонки голосов я бы на Вашем месте помолчал.
#170
Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:50:37
penelope (19 Январь 2012 - 13:24:57) писал:
спасибо за инфу, зайду!
Lizzy (19 Январь 2012 - 14:58:40) писал:
Ответ на главный вопрос дает нам сам Джейк Эппинг. Главная цель - добиться «an emotional reaction in me, his reader».
Единственный критерий - впечатление. Если сразу не зацепило, теоретические примочки погоды не сделают. Именно этими соображениями я и руководствуюсь, в том числе и в выборе пятерки.
глубокоуважаемая Lizzy, хочу Вам напомнить, что ВЫ (а равно и другой русскоговорящий читатель) - не Джейк Эппинг. его могли цеплятьне цеплять сочинения (личное творчество), это продукт, отличающийся от перевода сочинения другого человека по своей сути. переводчик не может затмевать собой творца., блистая интеллектом
а поскольку здесь обсуждение, то теоретические примочки и технические детали таки-да важны.
#171
Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:51:49
Решительно не понимаю, с чего Вы взяли, что я переводы не дочитываю до конца. Как раз наоборот, дочитываю, и очень внимательно. Иначе как я могу давать какие-то оценки работам?
Во-вторых, не очень понял насчёт "скрытого цитирования" ? Или Вы считаете, что у разных людей не может быть схожих мнений? И работы я не в коем случае не ругаю, нет. Люди потратили своё время, старались, переводили - зачем же мне их ругать? Другое дело, что если я считаю перевод не соответствующим оригиналу, я прямо об этом говорю. Эта тема меня давно уже волнует, особенно в переводах фильмов, когда наши доблестные дубляторы искажают их смысл так, что становится невозможно смотреть. Поэтому я последовательно выступаю против подобных подходов к переводу, а не "скрыто цитирую" чужие мысли.
#172
Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:53:39
Виктор Вебер (19 Январь 2012 - 16:40:07) писал:
Я Алексея знаю только по проектам, он прекрасно владеет английским, у него отличный литературный русский, и будьте уверены, он никого не повторяет, и мнение у него сугубо личное. А если оно полностью, по части трех переводов, один из которых Лиззи ну очень хорошо знает, совпадает с моим, ну что тут поделаешь?
И насчет нагонки голосов я бы на Вашем месте помолчал.
Что и требовалось доказать! Мой пост был адресован непосредственно Алексею, но сам он ответил только заручившись Вашей поддержкой. Понятно, что с таким авторитетом как Вы спорить никто не будет. я тем более
хотя насчет накрутки ей-богу обидно
Отредактировано: Mad_Mouse, 19 Январь 2012 - 16:54:18
#173
Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:55:46
#174
Отправлено: 19 Январь 2012 - 16:58:26
#175
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:02:57
A hose clerk from a department store was loudly proclaiming his opinions of the drama. A writer was abusing Dickens. A magazine editor and a photographer were drinking a dry brand at a reserved table. A 36-25-42 young lady was saying to an eminent sculptor: "Fudge for your Prax Italys! Bring one of your Venus Anno Dominus down to Cohen's and see how quickly she'd be turned down to a cloak model. Back to the quarries with your Greeks and Dagos!"
Продавец из чулочного отделения универсального магазина во всеуслышание разглагольствовал о драме. Писатель ругал Диккенса. За особым столиком редактор журнала и фотограф пили сухое вино. Пышная молодая особа говорила известному скульптору: «Подите вы с вашими греками! Пускай ваша Венера Милицейская поступит в манекенык Когену, через месяц на нее только плащи и можно будет примерять! Всех этих ваших греков и римов надо опять закопать в раскопки!»
#176
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:04:19
Но пока голосование еще идет, еще раз предлагаю желающим назвать перевод, который я недооценила, и обещаю прочитать его второй раз внимательно и если что - изменить свой пост в голосовалке, я не гордая!
#177
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:05:46
lianak (19 Январь 2012 - 17:02:57) писал:
A hose clerk from a department store was loudly proclaiming his opinions of the drama. A writer was abusing Dickens. A magazine editor and a photographer were drinking a dry brand at a reserved table. A 36-25-42 young lady was saying to an eminent sculptor: "Fudge for your Prax Italys! Bring one of your Venus Anno Dominus down to Cohen's and see how quickly she'd be turned down to a cloak model. Back to the quarries with your Greeks and Dagos!"
Продавец из чулочного отделения универсального магазина во всеуслышание разглагольствовал о драме. Писатель ругал Диккенса. За особым столиком редактор журнала и фотограф пили сухое вино. Пышная молодая особа говорила известному скульптору: «Подите вы с вашими греками! Пускай ваша Венера Милицейская поступит в манекенык Когену, через месяц на нее только плащи и можно будет примерять! Всех этих ваших греков и римов надо опять закопать в раскопки!»
Наверное, никого не удивлю, если скажу, что перевод отличный! Все сохранено, хотя эквиваленты подобраны совсем иные, нежели в оригинале
#178
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:06:55
Из urbandictionary: "cat lick - catholic -who REALLY gives a shit about the 'h' and the third syllable? -cat lick also provides a nice, abstract 'huh?' flair!!"
Примеры оттуда же:
- that jane smacked of cat lick, but was more than willing to 'get wild'!!
- those cat lick girls are so repressed, that when cut loose; they might "tear you up"
Интересный наглядный пример написания вот здесь
И последнее: "I'm a Cat'lic," the derelict mumbled. "I'm Cat'lic." (the homeless man scene in The Exorcist)
#179
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:07:13
#180
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:10:12
Вы вполне обосновано выразили свое мнение. два так два, просто жаль, что еще три места пустуют... Кому-то они бы очень помогли
Алексей Анисимов (19 Январь 2012 - 17:07:13) писал:
Опять-таки, я уважаю чужое мнение, серьезно! просто хочется наглядных примеров. Если упрощения, то где. Насчет отклонений Хины и Тасиги все понятно, их подробно разобрали. осталось с последней "неординарностью" решить вопрос