Отредактировано: Dante, 10 Октябрь 2013 - 08:39:52
Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#271
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 08:34:40
#272
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 10:54:15
denbrough (10 Октябрь 2013 - 04:16:46) писал:
Я за то, что оставить. На счёт "Оу" - вряд ли, это больше была ирония. Я не знаю, как это на английском звучит. Но раз отдельная буква O, то, может, и Оу
Вы же не выкидываете непонятные О' в фамилиях тика О'Коннор или "оглы" в фамилиях в братских нам народах? Или "масса" такой-то при переводе с японского?
Или, например, ближе к нашему случаю - [Фамилия]-сан, тоже откуда-то из Японии. Вы ж, надеюсь, это передаёте всё?
Кто помнит, как называется там лимонад тот, который на "-о" заканчивается? Может, к нему такая бытовая отсылка? Ну, это если хочется в смысле разобраться. То, что передавать нужно - я в этом уверен.
#273
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 11:14:15
Вам, к примеру, надо сказать НЛО. Вы и говорите: "Эн-эл-о". Не "нло", правильно? Это НАСА у нас везде наса". Тогда в чем проблема? Идет прямая речь, произносятся слова. Почему слово НЛО должно отличаться от других? В романе дальше по тексту один из героев сокращает свою болезнь - мышечная дистрофия - до эм-дэ. В прямой, естественно, речи. Получается, что надо написать МД? Хорошо, конечно, что сокращение не МУ. А то получилось бы: "У меня МУ, поэтому я лежу в постели". МД в данном контексте тоже не очень смотрится. А эм-дэ - ИМХО, разумеется, нормально.
Правила на этот счет все-таки нет. Поэтому правит ИМХО .
#274
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 11:30:20
Goudron (10 Октябрь 2013 - 10:54:15) писал:
думаю, что в случае с "Mke-O" близким вариантом было бы уменьшительное "Майки". но к ирландским фамилиям, по-моему, такого рода языковые фокусы отношения не имеют (к японским именным суффиксам ТОЧНО нет). у меня вообще есть ассоциация с "wacko", произношение должно быть близким (без лишних коннотаций)
что касается "изнанки", термин непривычный, но в тексте глаз за него не цепляется
Виктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:
зачем же прибегать к аббревиатурам, имеющим англоязычные корни? в русском языке для таких случаев есть прекрасное слово: самодурство
inter urinas et faeces nascimur
#275
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 11:34:01
У меня дома валяется аудиокнига "Сердец", могу послушать, как это произносят. По-моему, "оу".
Спасибо за ответы про редактора. В общем, я понял, что редактор сглаживает стилистические огрехи на свой вкус, но заглядывает в оригинал, только если он молодец
TripleX (09 Октябрь 2013 - 19:50:49) писал:
#276
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 11:43:55
МД, кстати, лучше, чем эм-дэ смотрится имхо. Потому как текст-то романа печатный, соответственно он печатается буквами, а не звуками. А то что МД произносится как "Эм-Дэ", и персонаж так произносит, а не "мд", думаю, нетрудно догадаться и без такой "транслитерации", не настолько читатели Кинга недалёкие
А правила действительно нет, видимо, ни одному лингвисту, ни одному Розенталю не пришло в голову, что здесь могут быть какие-то проблемы
Отредактировано: Dante, 10 Октябрь 2013 - 11:48:06
#277
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 12:36:27
Вот давайте и дожидаться правил. А пока каждый остается при своем ИМХО.
С испытателем пример все-таки неудачный. А если мы говорим Сэ-шэ-а, почему, собственно, так не написать? Или Фэ-бэ-эр. Что изменится для понимания текста? Думаю, ничего.
#278
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 12:43:13
inter urinas et faeces nascimur
#279
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 12:58:30
Виктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 06:02:19) писал:
Что значит "нет правил"?
Вот вам правила написания аббревиатур. Эти правила не дают вам права писать "эн-эл-о". Значит, вы не следуете правилам, а нарушаете их.
Еще раз (да-да): нет правила написания жи-ши в прямой речи. Это не значит, что вы можете писать их на "свой вкус" в прямой речи, причастиях или вводных словах. Потому что есть общее правило, и ему надо следовать.
А правила написания прямой речи касаются только пунктуации и заглавных/строчных букв. Плюс возможна передача особенностей речи говорящего (заикание, например). Но в остальном правила орфографии не меняются.
Виктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:
Виктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:
Виктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:
Виктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:
Dante (10 Октябрь 2013 - 11:43:55) писал:
A curse for he, and she, why care.
#280
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 13:22:46
Виктор, Сэ-Шэ-А - это уже за гранью добра и зла. Вы такое где-то встречали? Естественно, что пониманию текста это не повредит (хотя глаз обязательно зацепится), но, честно говоря, если я в какой-то книге увижу "Сэ-Шэ-А", у меня появятся мысли по поводу адекватности переводчика . Конечно, хочется в чём-то быть первопроходцем, но, кажется, лучше этим в переводческой деятельности не заниматься.
Отредактировано: Dante, 10 Октябрь 2013 - 13:55:08
#281
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 13:34:20
#283
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 13:48:03
TripleX (10 Октябрь 2013 - 13:34:20) писал:
TripleX (09 Октябрь 2013 - 19:10:29) писал:
denbrough (09 Октябрь 2013 - 19:28:22) писал:
Если нет, то это жуть, на самом деле. Даже B&B в переводе было бы не столь ужасно. Ведь если вбить B&B в гугл или яндекс, то статья в русской википедии будет, соответственно, на втором или третьем месте. А теперь попробуйте нагуглить "Н-и-З". В лучшем случае найдете это.
A curse for he, and she, why care.
#284
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 14:03:14
Виктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 06:02:19) писал:
Ясно, что "глаз замылился" и "ассоциативные цепочки", но просто вкупе со следующим:
Цитата
P.S. Пост исключительно лулзов для, а то картинки с котиком не нашлось.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#285
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 14:04:15
Я не вижу разницы между США, НЛО, ФБР или КГБ. И даже ИБМ. Они должны писаться в прямой речи одинаково. Если ранжировать по частоте употребления, зайти не туда.
Ой, с фамилией ошибся!
Перед Сергеем извиняюсь. Конечно же, Тихоненко!!!
Отредактировано: Виктор Вебер, 10 Октябрь 2013 - 14:07:04