Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#271 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 08:34:40

Виктор, безмерно уважаю ваш труд и ваши переводы, но здесь не согласен. Неужели "Эн-лэ-о" - это лучше, чем привычное глазу и понятное абсолютно всем НЛО? Зачем что-то коверкать и как-то изощряться в таким простых вещах? Общепринятым и наиболее часто употребляемым ведь является аббревиатура НЛО, и не важно, прямая ли это речь, диалогическая ли, косвенная ли, или же обычное назывное предложение. Может есть смысл идти по проторенной дороге (тем более, что эта ситуация располагает к такому действию), и не поднимать бурю в стакане? :D

Отредактировано: Dante, 10 Октябрь 2013 - 08:39:52


#272 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 10:54:15

Просмотр сообщенияdenbrough (10 Октябрь 2013 - 04:16:46) писал:

Я за то, чтобы все, что все слова художественного произведения на русском языке имели хотя бы какой-то смысл. Это не значит, что если я не понимаю значения какого-то слова, я его выкидываю из перевода - просто есть нюансы, как в данном конкретном случае, которые на русский язык адекватно перенести не получится. Ну, допустим, мы оставили в переводе "Майк-Оу". Что это значит? Какую смысловую нагрузку несет? Не споткнется ли об это место читатель, в недоумении пытаясь сообразить, с чего это вдруг Майк превратился в какую-то марку автомобиля? Мне показалось, что уместнее просто опустить этот момент - благо ни контекст, ни смысл, ни структура текста от этого нисколько не пострадают. Возможно, я ошибся, и кто-то (допустим, Виктор Вебер) сможет мастерски обыграть такой вот непростой случай.

Я за то, что оставить. На счёт "Оу" - вряд ли, это больше была ирония. Я не знаю, как это на английском звучит. Но раз отдельная буква O, то, может, и Оу :D
Вы же не выкидываете непонятные О' в фамилиях тика О'Коннор или "оглы" в фамилиях в братских нам народах? Или "масса" такой-то при переводе с японского?
Или, например, ближе к нашему случаю - [Фамилия]-сан, тоже откуда-то из Японии. Вы ж, надеюсь, это передаёте всё?
Кто помнит, как называется там лимонад тот, который на "-о" заканчивается? Может, к нему такая бытовая отсылка? :) Ну, это если хочется в смысле разобраться. То, что передавать нужно - я в этом уверен.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#273 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 11:14:15

Уважаемый Данте!
Вам, к примеру, надо сказать НЛО. Вы и говорите: "Эн-эл-о". Не "нло", правильно? Это НАСА у нас везде наса". Тогда в чем проблема? Идет прямая речь, произносятся слова. Почему слово НЛО должно отличаться от других? В романе дальше по тексту один из героев сокращает свою болезнь - мышечная дистрофия - до эм-дэ. В прямой, естественно, речи. Получается, что надо написать МД? Хорошо, конечно, что сокращение не МУ. А то получилось бы: "У меня МУ, поэтому я лежу в постели". МД в данном контексте тоже не очень смотрится. А эм-дэ - ИМХО, разумеется, нормально.
Правила на этот счет все-таки нет. Поэтому правит ИМХО :D .

#274 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 11:30:20

Просмотр сообщенияGoudron (10 Октябрь 2013 - 10:54:15) писал:

Вы же не выкидываете непонятные О' в фамилиях тика О'Коннор ... Или, например, ближе к нашему случаю - [Фамилия]-сан, тоже откуда-то из Японии.

думаю, что в случае с "Mke-O" близким вариантом было бы уменьшительное "Майки". но к ирландским фамилиям, по-моему, такого рода языковые фокусы отношения не имеют (к японским именным суффиксам ТОЧНО нет). у меня вообще есть ассоциация с "wacko", произношение должно быть близким (без лишних коннотаций)

что касается "изнанки", термин непривычный, но в тексте глаз за него не цепляется

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:

Правила на этот счет все-таки нет. Поэтому правит ИМХО :D .

зачем же прибегать к аббревиатурам, имеющим англоязычные корни? в русском языке для таких случаев есть прекрасное слово: самодурство :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#275 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 11:34:01

До места с Майк-О еще не добрался, но вспомнилось, что в "Сердцах в Атлантиде" мама почти всегда называла главного героя "Bobby-O". Покидаева дала "Бобби-бой" - удачно по звучанию и запоминается. Если по контексту это что-то уменьшительно-ласкательное, можно перевести "Майки".

У меня дома валяется аудиокнига "Сердец", могу послушать, как это произносят. По-моему, "оу".

Спасибо за ответы про редактора. В общем, я понял, что редактор сглаживает стилистические огрехи на свой вкус, но заглядывает в оригинал, только если он молодец :D

Просмотр сообщенияTripleX (09 Октябрь 2013 - 19:50:49) писал:

Вот такая мысль.
Мысль, конечно, заманчивая, но я сомнваюсь, что в АСТ зарплату редактора получают программисты, менеджеры или еще какие-нибудь далекие от филологии люди. Какую-то механическую работу, вроде обнаружения пропусков или, там, опечаток, мы за них, конечно, делаем (может, и зря, но тут уж каждый сам решает), но в остальном это чистой воды "я читал много книжек (вызубрил всего Мерфи, установил телепатическую связь с Кингом) и имею заявить" :)

#276 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 11:43:55

Виктор, но мы же не пишем вместо США "Эс-Шэ-А" или "Сэ-Шэ-А"? Исходя из вашего принципа, нужно все слова в прямой речи писать так, как мы их произносим. "Йа йадирный испытатил' " вместо "Я ядерный испытатель". Мы же именно так произносим.
МД, кстати, лучше, чем эм-дэ смотрится имхо. Потому как текст-то романа печатный, соответственно он печатается буквами, а не звуками. А то что МД произносится как "Эм-Дэ", и персонаж так произносит, а не "мд", думаю, нетрудно догадаться и без такой "транслитерации", не настолько читатели Кинга недалёкие :D
А правила действительно нет, видимо, ни одному лингвисту, ни одному Розенталю не пришло в голову, что здесь могут быть какие-то проблемы :)

Отредактировано: Dante, 10 Октябрь 2013 - 11:48:06


#277 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 12:36:27

Уважаемый Данте!
Вот давайте и дожидаться правил. А пока каждый остается при своем ИМХО.
С испытателем пример все-таки неудачный. А если мы говорим Сэ-шэ-а, почему, собственно, так не написать? Или Фэ-бэ-эр. Что изменится для понимания текста? Думаю, ничего.

#278 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 12:43:13

you might as well talk to a brick wall, eh? :D
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#279 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 12:58:30

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 06:02:19) писал:

Вы в изучении русского языка дальше жи-ши не продвинулись? Какой раз ссылаетесь. Так вот, я правилам следую, а там, где их нет, имею право писать на свой вкус.
Это вы, по-моему, дальше хамства в обосновании своих решений не продвинулись.
Что значит "нет правил"?
Вот вам правила написания аббревиатур. Эти правила не дают вам права писать "эн-эл-о". Значит, вы не следуете правилам, а нарушаете их.
Еще раз (да-да): нет правила написания жи-ши в прямой речи. Это не значит, что вы можете писать их на "свой вкус" в прямой речи, причастиях или вводных словах. Потому что есть общее правило, и ему надо следовать.
А правила написания прямой речи касаются только пунктуации и заглавных/строчных букв. Плюс возможна передача особенностей речи говорящего (заикание, например). Но в остальном правила орфографии не меняются.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:

Идет прямая речь, произносятся слова. Почему слово НЛО должно отличаться от других?
Вот именно. Почему оно должно отличаться от других?! Фразу "пойдем ко мне", я надеюсь, вы не станете писать как "пай-дем-ка-мне". Так почему НЛО так повезло?

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:

Получается, что надо написать МД?
Именно так и надо писать, если только какой-нибудь медицинский словарь не дает варианта "эмде". Варианта написания аббревиатур с дефисами не существует, поймите уже, наконец.


Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:

Хорошо, конечно, что сокращение не МУ. А то получилось бы: "У меня МУ, поэтому я лежу в постели".
Иии? Что не так-то? Или вы предлагаете "эм-у"? Страус у него, ага. Фразу "Вам надо выполнить ТУ" тоже будете в "тэ-у" превращать?

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 11:14:15) писал:

Правила на этот счет все-таки нет. Поэтому правит ИМХО :D .
Правило есть, вы просто не хотите ему следовать, вот и все.

Просмотр сообщенияDante (10 Октябрь 2013 - 11:43:55) писал:

А правила действительно нет
Есть общее правило, и раз нет частного - надо следовать ему. Только и всего. Это очевидно.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#280 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 13:22:46

Инквизитор, именно это и имел в виду. Если нет какого-то конкретного правила о каких-либо особенностях написания аббревиатур в прямой речи (а его нет), значит стоит следовать общепринятым правилам и нормам. А общепринятая норма - НЛО. Как человек с филологическим образованием, полностью согласен.

Виктор, Сэ-Шэ-А - это уже за гранью добра и зла. Вы такое где-то встречали? Естественно, что пониманию текста это не повредит (хотя глаз обязательно зацепится), но, честно говоря, если я в какой-то книге увижу "Сэ-Шэ-А", у меня появятся мысли по поводу адекватности переводчика :D. Конечно, хочется в чём-то быть первопроходцем, но, кажется, лучше этим в переводческой деятельности не заниматься. :)

Отредактировано: Dante, 10 Октябрь 2013 - 13:55:08


#281 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 13:34:20

Странно, что никто не говорит о Н-и-З е)))
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#282 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 13:40:50

Просмотр сообщенияTripleX (10 Октябрь 2013 - 13:34:20) писал:

Странно, что никто не говорит о Н-и-З е)))

Тут бы с НЛО сначала разобраться :D

#283 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 13:48:03

Просмотр сообщенияTripleX (10 Октябрь 2013 - 13:34:20) писал:

Странно, что никто не говорит о Н-и-З е)))

Просмотр сообщенияTripleX (09 Октябрь 2013 - 19:10:29) писал:

Она попросила высадить ее на автобусном вокзале Уилмингтона, а не подвозить прямо к Н-и-З, оплаченных Томом.

Просмотр сообщенияdenbrough (09 Октябрь 2013 - 19:28:22) писал:

"She asked if I would drop her at the Wilmington bus station instead of taking her directly to the B&B Tom had booked".
Тут есть важный вопрос: в тексте перевода где-нибудь поясняется, что это значит этот Н-и-З? Потому что B&B один на весь оригинал.
Если нет, то это жуть, на самом деле. Даже B&B в переводе было бы не столь ужасно. Ведь если вбить B&B в гугл или яндекс, то статья в русской википедии будет, соответственно, на втором или третьем месте. А теперь попробуйте нагуглить "Н-и-З". В лучшем случае найдете это.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#284 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 14:03:14

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 06:02:19) писал:

Ксения Егорова и Сергей Никоненко работают и с текстом, и с оригиналом.
А не Тихоненко он? Как в старые добрые. Или я что-то пропустила, не знаю.
Ясно, что "глаз замылился" и "ассоциативные цепочки", но просто вкупе со следующим:

Цитата

Редактор "Под Куполом", даже фамилию называть противно
создаётся впечатление, что Кинга редактируют какие-то волдеморты, коих нельзя называть. :D

P.S. Пост исключительно лулзов для, а то картинки с котиком не нашлось.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#285 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 14:04:15

Уважаемый Данте!
Я не вижу разницы между США, НЛО, ФБР или КГБ. И даже ИБМ. Они должны писаться в прямой речи одинаково. Если ранжировать по частоте употребления, зайти не туда.
Ой, с фамилией ошибся!
Перед Сергеем извиняюсь. Конечно же, Тихоненко!!!

Отредактировано: Виктор Вебер, 10 Октябрь 2013 - 14:07:04






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика