Перейти к содержимому



"Блейз" (Blaze) - Конкурс на лучший перевод 1 гл.


Ответов в теме: 45

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 15 Июль 2007 - 14:04:14

Данный топик предназначен для публикации своих отзывов по поводу вариантов перевода первой главы романа Ричарда Бахмана - Стивена Кинга "Блейз" (Blaze) в рамках конкурса на лучший перевод первой главы романа.

Голосование проходит здесь с 15 по 21 июля 2007г.

зы: напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :)
Изображение Изображение

#2 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 15 Июль 2007 - 18:16:20

Ричард Бэкхэм - брат Дэвида?
Изображение

#3 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Июль 2007 - 18:17:45

Уважаемые фэны! Мне к сожалению, интеренет на этой неделе будет доступен два дня, поэтому придется высказаться раньше всех. Прочитал семь первых текстов и, откровенно говоря, в шоке. Впервые участникам конкурса предлагается такой маленький текст и впервые он выполняется столь небрежно. Признаюсь, из семи до конца прочитал только один. С остальными, увы, все ясно по первой странице.
Аманоя. Бэкхэм - это круто. Ума не приложу, как можно участвовать в конкурсе, не имея ни малейшего понятия, о чем речь. Уж автора текста нужно знать. Очень много было. И, наверно, человек живет на экваторе, если думает, что три градуса выше ноля - это мороз. Или не знает, что в АСША в ходу шкала Фаренгейта.
Биллаба. Dilly вроде бы заморыш, то есть шрам, скорее маленький, чем немаленький. Марки автомобилей пишутся в кавычках. Задница в наклейках... не сразу поймешь о чем речь.
Босск. Кто такой Баксан? Откуда взялся? Ближе, конечно, Бэкхэма, но тем не менее...
Боуш. Ну почему марки автомобилей без кавычек? Неужто уважаемый автор текста не читает ни книг, ни газет. Все те же три градуса выше ноля. И воздух кого-то затащил на попутке в город. Хотелось бы узнать, что бы это значило.
Винду. Наконец-то внятный текст, с уважением к орфографии. И три градуса выше ноля оборачиваются шестнадцатью мороза по Цельсию. Автор знает, когда у человека мерзнут уши. Читается хорошо, но ошибок хватает. Откуда-то взялся ужасный шрам. И холод вдруг прицепился к Блейзу на въезде в город
Галлиа. Кавычки пропали, зато появился мучительно холодный воздух. Дамы и господа, когда что-то пишите, попытайте представить себе, можно ли такое сказать. И опять воздух кого-то потащил в город. Да, у Кинга предложение, возможно построено не по правилам. Но есть же здравый смысл. Блейз просто добрался до города на попутке.
Гариндан. Все те же кавычки. Слава Богу, двигатель форда звучал нормально. О тексте этого не скажешь.

#4 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 15 Июль 2007 - 18:37:47

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jul 15 2007, 09:17 PM) писал:

Dilly вроде бы заморыш, то есть шрам, скорее маленький, чем немаленький.
Перевод не мой, но я приведу цитаты из одноязычных словарей:

dilly slang one that is remarkable or extraordinary, as in size or quality: had a dilly of a fight

(The Free Dictionary)

dilly AmE old-fashioned something or someone exciting or special: That's a dilly of rollercoaster.

(Longman Dictionary of Contemporary Written and Spoken English)

У слова dilly есть и другие значения, но в данном случае употребляется именно приведенное выше. То есть шрам не маленький.

Отредактировано: Weiland, 15 Июль 2007 - 18:39:27

Изображение

#5 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Июль 2007 - 20:00:00

Такое ощущение, что администрация подбирала переводы группами (в первый раз я зацепил Винду, который точно относится ко второй группе), потому что следующие, как на подбор.
Гридо. Хороший перевод, но нелады с прямой речью. А ведь достаточно открыть любую книгу, чтобы посмотреть, как она оформляется. Не уверне, что тачка здесь уместна. И что-то странное с названием бульвара (хотя у Кинга - авеню). Неужели было трудно вычитать текст?
Кордрен. Тескст хороший. Но уши мерзнут при трех градусах выше ноля. И оформление прямой речи - безобразие.
Придурок - это тот, кто при дураке. Блейз всегда старался прибиться к умному.
Кот. К тексту, в принципе претензий нет, требуется обычная редактура. Но названия автомобилей без кавычек, все тот же придурок. Пульс музыки... не знаю, говорят ли так.
Кун. Названия автомобилей на латыни уместны ныне в газетах, но не в литературном тексте. Милый шрам у мужчины - нонсенс. Пивная "Выпуклость"? Да, иногда выпуклость образуется на джинсах, и яйца - это точно не промежность. У меня ощущение, что Кун - и прекрасного пола. Тупица - думаю, это правильно. Но уши опять мерзнут на морозе при трех градусах выше ноля. А вообще перевод очень живой, и это плюс.
Наберрие. Перевод понравился. Но требуется серьезная редакторская правка. И еще неплохо бы спросить у кого насчет автомобиля. Солнцезащитный щиток, аккумуляторные тросики, никаких ударов и сюрпризов. Без этого можно было и обойтись.
Пиелл. Перевод хороший, но какой-то бесцветный, уж не знаю почему.
Ранциссис. Хороший перевод, но, конечно следовало бы еще разок другой прочитать перед отправлдением. "Форд" завилял задом. Стужа стояла смертная. И бестолочь. Это неточно.
Синг. Чейви - это уже перебор. Хотелось бы узнать компанию и страну производителя этой марки. А перевод хороший.

#6 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 15 Июль 2007 - 22:58:25

Ура! Наконец-то я не участвовал в конкурсе! А тут еще текст не очень большой. Можно и других покритиковать :)

Прочитал 7 первых работ. Правда, в отличии от Виктора Анатольевича, отсортированных по аглийскому названию файлов.

Собсно распространяться не буду, скажу только, что понравился перевод Billaba - заметно отличается от других (мной пока прочитанных) в лучшую сторону. Автор хорошо чувствует и, главное, передает смысл, думает, представляет себе ситуацию, не идет в целом на поводу английской грамматики, пишет по-русски. Много отличных находок и замен. Нет никаких сносок, которых я терпеть не могу, - перевод отличный пример того, как можно без них обойтись и ничего при этом не потерять. В общем искренне радует. Меж тем есть и некоторые неточности и легенькие излишества, я бы сказал. Так что если есть желание выслушать комментарии, можно углубиться в детали.

В целом об ашипках...
Мда, про жуткий мороз при трех градусах выше нуля многие дали маху. :) Разумеется, речь Стиви ведет про дубак под -16 по Цельсию. Fett единственный пока человек, кто при первом упоминании температуры дает сноску (хотя и неточную, почему-то -14), правда, следующее упоминание "...когда на улице только три градуса выше ноля." все равно сбивает с толку (вот она - обратная сторона Сноски).
Видимо отсюда же многие (хотя не все, как, например, тот же Fett) вот в этой сцене: He raked them out onto the floor, kneeling on the seat to do it, his breath puffing - говорят о некой "тяжести дыхания". ??? По мне так клубилось оно просто паром на этом морозе.
Забавно звучит утверждение, что "На холодном неподвижном воздухе суставы потрескивали." © Amanoa или "Костяшки издавали слабые щелчки – воздух был холодным и неподвижным." © Bossk.
Момент, когда Блейз вспоминает, как Джордж учил, что делать, если тебя поймают, тоже породил очень разнообразные интерпретации. ;) Мдя, дедушка Кинг не дает расслаблять булки.
Еще один момент - когда Блейз вырулил со стоянки на дорогу, где сразу же решил втопить на газ... не помню уже точно, но, кажется, все переводчеГи пытаются уверить читателя, что он сильно перепугался, когда у него занесло машину. Не этого он испугался, не этого. Ведь он же по обледенелым дорогам сызмальства ездит... и это его вроде как не беспокоит вовсе... нет?
Не все смогли разобраться, кому и в чем отказала подружка на автостоянке. Особенно здесь порадовал вариант Boushh-а.

В общем в самом деле пока многовато ошибок. Будем посмотреть, что будет дальше.

#7 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 16 Июль 2007 - 03:51:07

Толковый словарь Ушакова:
ПРИДУРКОВАТЫЙ, придурковатая, придурковатое; придурковат, придурковата, придурковато (разг. фам.). Глуповатый, несколько бестолковый, не достаточно умный. Придурковатый парень. Придурковатая башка.

Толковый словарь Ожегова:
ПРИДУРКОВАТЫЙ, –ая, –ое; –ат (разг.). Глуповатый, бестолковый. П. парень. П. вид.
ПРИДУРИВАТЬСЯ, –аюсь, –аешься; несов. (прост.). Притворяться незнающим, непонимающим, неумным. Брось п.!
Изображение

Особый цинизм

#8 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Июль 2007 - 05:33:01

Сильвн. Все тот же морз при трех градусахх выше ноля, и неумение оформлять прямую речь, и мучительно холодный воздух. А так все нормально.
Скорр. Бледный след шрама - возможно, оптимальный вариант. Хотелось бы знать, что измеряет на "форде" 1970 г. счетчик газа. И насчет ребят, которые отрекаются, это ошибка. Посмотрите внимательнее.
Твин. "Шевроль" - так наверняка где-то говорят. Если не затруднит, сообщите, в какой именно части нашей страны. Слышу впервые, но слово хорошее. Ох уж эти три градуса. Мешок с дерьмом вместо яиц... Чистая отсебятина. Господи Боже - такого не бывает. И почему стоянка стала пустыней. У Кинга же ясно сказано - тундра, а это совсем другой климатический пояс.
Фетт. Ровный, хороший перевод. Полоска шрама - тоже неплохо.
Хаако. Чудный шрам - пожалуй, крцче милого (неужеди опять женщина?) Мешок - это все-таки не яйца, а мошонка. Ave - не Эйв, а сокращение от авеню. И откуда взялся Даун? Три градуса пропали, что, наверное, правильно. И так ясно, что холодно.
Хабарах. Дурачина, пожалуй, не подходит. Сразу на память приходит что-то не связанное с Блейзом, пусть и великое. Мучительно холодно плавно перетекло в чудовижно холодно (последнее всесто трех градусов выше ноля). "Что за подмена понятий?" - Блейз так подумать не может. И после того, как !форд" трогается с места какая-то путаница.
Итог лично для меня ужасный. Большинство участников (а ведь все, полагаю, живут если не в России, то на территории СССР) не могут логически увязать жуткий мороз и три градуса выше ноля. Кинг же не раставляет никаких ловушек. Он пользуется принятой в США температурной шкалой. То есть получается, что интеллектуальный уровень участников конкурса, которые на дали соответствующую сноску, недостаточно высок, чтобы это понимать. И прямая речь и марки автомобилей. Не понимаю, как можно садиться за перевод с иностранного языка, не зная правил языка родного. Переводчик имеет право на ошибку, все же люди, но уж орфографию знать должен. Тем более, что в данном случае и в учебник лезть не надо. Достаточно открыть любую книгу, даже любовный роман.

Отредактировано: Виктор Вебер, 16 Июль 2007 - 06:08:26


#9 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Июль 2007 - 05:53:34

Пропустил Пуфа и, как выяснилось зря. Хороший, я бы даже сказал, очень хороший перевод. Но три градуса тепла. Уважаемый Пуф, как у вас в голове совместились сильный мороз и три градуса тепла? Не понимаю. Теперь вот не могу поставить Ваш перевод на первое место. Штрафные баллы. Или Вы из Аргентины, где та самая ситуация? И почему вдруг отмычка стала линейкой?

#10 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Июль 2007 - 08:42:55

Цитата

She'd look at him and say, You are a dummy, I ain't going with you again, not here or nowhere.
"Aren't," Blaze said. "If she's a college girl, she'll say aren't."

Вот эта фраза,по моему,самая сложная для перевода во всей главе.Вариант Ранцисис(а?) с "заплотишь" и "заплатишь" - просто класс!.И вообще перевод отличный.

Отредактировано: -=Seeker=-, 16 Июль 2007 - 09:08:11


#11 kopy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 16 Июль 2007 - 09:57:10

А мне почему-то именно этот вариант показался наиболее неудачным.

Интересно суждение г-на Вебера о переводах. Обидно, что в первую очередь он судит по формальным признакам – правильное оформление прямой речи, температура, марки машин. Ведь это вещи, которые надо просто выучить, узнать раз и навсегда, и к способностям переводчика отношения не имеет. :)
Сама я, честно говоря, закрывала глаза на эти ошибки, когда голосовала.

всем удачи! :)

#12 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Июль 2007 - 10:12:51

Уважаемый ФИЛЛИПС! Случайно стер Ваше письмо и остался без электронного адреса. Вышлите, пожалуйста.
Уважаемая Копи! Если программа произвольная, а есть обязательная. И не только в фигурном катании. Если человек не знает орфографии русского языка, как можно браться за чужой? Я этого не понимаю.

#13 kopy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 16 Июль 2007 - 10:43:28

Виктор Анатольевич, не могу не согласиться с вашими словами. :) Но всё равно обидно, когда конкурс сводится к проверке элементарных ошибок - кто где кавычки поставил или не поставил.
В связи с этим у меня пожелание к организаторам: может быть, к будущим конкурсам (надеюсь, они будут :) ) просто в правилах проведения помещать также памятку по оформлению работ? Я понимаю, что памяткой русскому языку не научишь. Ну хоть основные отличия рус. от англ. - оформление прямой речи, например. Тогда и обсуждение, может быть, будет касаться литературных достоинств и недостатков, а не грамотности.

#14 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Июль 2007 - 11:05:49

Цитата

Но всё равно обидно, когда конкурс сводится к проверке элементарных ошибок - кто где кавычки поставил или не поставил.
Полностью с вами согласен:красота и адекватность перевода - прежде всего.

Но как вы тогда поставили на второе место перевод Кота,где в нескольких местах несется явная,ничем не обоснованная отсебятина?Ума не приложу... :)

Виктор Анатольевич,как вы считаете:если в тексте у Кинга упоминаются названия,ничего не говорящие русскому читателю,обязательно ли их переносить в русский текст и давать объяснительную сноску?

Например,во второй главе "Блэйза" упоминаются рабочие ботинки фирмы "Сирз".Разве будет таким уж большим упущением
название фирмы опустить и не отвлекать читателя сноской?Тоже самое и с Авеню Содружества.Чай,не Красная площадь.
Опять объяснять?Зачем?

Отредактировано: -=Seeker=-, 16 Июль 2007 - 16:35:00


#15 kopy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 16 Июль 2007 - 11:27:03

Seeker, перечитала Кота. Действительно, много отсебятины. :) .
Голосуя за тот или иной перевод, люди руководствуюстя своими собственными критериями - общих правил тут нет.
Я сужу по очень невнятному признаку - для меня главное, чтобы читалось интересно, чтобы автор (переводчик) сумел захватить моё внимание. Согласна, это очень субъективный подход.
Ещё один критерий - перевод диалогов. Диалоги - самая сложная часть этого отрывка.
Если переводить близко к тексту, чушь получается. У Кота, по-моему, диалоги удачные.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика