#886
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 17:29:51
Если бренд, есть товарный знак, есть и сильные потуги, когда очень хочется, но увы, не дают. И что удивительно, разные люди одно и то же воспринимают по-своему. Субъективный, значится, взгляд, со стороны. Ага.
#887
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 18:40:34
Dandelo (24 Февраль 2014 - 16:03:56) писал:
Соответственно, пусть в первом все желающие наслаждаются веберизмами, со всеми этими неудобоваримыми фразами, нахами, чифами и челами, а во втором будет нормальный текст на нормальном русском языке.
Увы, это утопия
Виктор Вебер (24 Февраль 2014 - 17:29:51) писал:
A curse for he, and she, why care.
#888
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 18:56:26
Даже странно, что Вы так отстали от жизни. Живете в каком-то своем мире, далеком уже не от реального, а даже от виртуального. Есть "Страна радости". Есть, и уже давно, правда, не на бумаге, но распечатать можно, "Джойленд". Вот Вам и два перевода, куда уж больше? Читайте, какой хочется, может, даже желание прочитать оба появится, сравнить, провести анализ. Все лучше, чем выпускать пар в гудок.
#889
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 19:47:29
Виктор Вебер (24 Февраль 2014 - 18:56:26) писал:
Даже странно, что Вы так отстали от жизни. Живете в каком-то своем мире, далеком уже не от реального, а даже от виртуального. Есть "Страна радости". Есть, и уже давно, правда, не на бумаге, но распечатать можно, "Джойленд". Вот Вам и два перевода, куда уж больше?
Мне ни Страна радости, ни Джойленд не нужны: хвала богам, я худо-бедно читаю в оригинале. А конкретно эта книга у меня вообще в переводе Хосе Оскара Эрнандеса Сендина.
Далее, Джойленд, допустим, для меня лично отпадает, потому что я читаю книги в твердом переплете. Имею я на это право? По-моему, да. Должна ли меня эта позиция подводить к положению "сиди тогда и не жалуйся, бери, что дают"? По-моему, нет. Я бы хотел, чтобы у меня был выбор. (Повторюсь, я понимаю, что никакого выбора мне не светит, и высказываю некие идеализированные пожелания).
Вот было неплохо, например, если бы Противостояние выпускалось и в вашем переводе, и в переводе Сарнова. Благо оба перевода полные.
Виктор Вебер (24 Февраль 2014 - 18:56:26) писал:
Цитата
– Никто. Дело было в середине июля, в пик сезона, когда в парке полным-полно посетителей. И тело нашли только в час ночи. Парк давно уже закрылся, и в «Доме ужасов» включили свет. Для ночной смены, ты понимаешь. У тебя будет шанс убедиться в этом лично. Все команды Счастливых помощников одну неделю в месяц прибираются на аттракционах, и тебе надо будет заранее выспаться, потому что переход со дня на ночь – сущий кошмар.
Об этом можно не говорить, потому что я споткнулся на первой же фразе. "Он покинул аттракцион" - это ужасно. Люди не говорят "покинул аттракцион". Они вообще не говорят "покинул" в таком контексте.
- Привет, я на месте, ты скоро?
- Ой, ты знаешь, я только покинул театр, опоздаю минут на пятнадцать, извини.
Люди говорят "вышел".
Да и "аттракцион" тут тоже не к месту, по-моему. "Я вышел с карусели и чуть не блеванул". "Мой мелкий выбежал из комнаты страха весь в слезах". "Он вышел с американских горок, улыбаясь как идиот". Мне кажется, люди в таких случаях говорят название аттракциона.
Повторюсь, это совершенно рэндомный кусочек. Допустим, я наткнулся на него, открыв книгу в магазине. При отсутствии альтернативы остается только с видом
покупать то, что дают. Так есть, и так, скорее всего, всегда будет, но, по-моему, это неправильно.
A curse for he, and she, why care.
#890
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 19:51:31
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#891
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 20:17:30
Victory (24 Февраль 2014 - 19:51:31) писал:
Фирменный стиль - это лицо Вашей компании. Фирменный стиль - это и товарный знак и визитка и бланк как минимум
А вот БРЕНД это унаваемый в любой точке мира товарный знак в узком смысле и комплекс информации о продукте в широком .
Стивена Кинга знает весь мир а перевод Кинга Виктором только русскоязычные товарищи , потому что у него СВОЙ фирменный стиль
Отредактировано: izida, 24 Февраль 2014 - 20:57:13
#892
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 20:25:44
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#893
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 21:26:25
Похоже, Изида Вам хотела кое-что объяснить, а Вы не въехали.
Уважаемый Инквизитор!
Есть такое понятие, вкусовая правка. Она то же самое, что ИМХО. Покинул, вышел и сошел - это та самая вкусовая правка.
Очень плохо, что Вы не очень-то понимаете, чего хотите. По-моему, это уже из серии "А виноват ты тем, что хочется мне кушать". Если два перевода - опять плохо. Один, видите ли, не в переплете. Так распечатайте да переплетите. Ан, нет, Вам это вообще не нужно. Но вот кому-то нужно. Можете, начнете только за себя говорить? Будьте ближе к реальному миру. Чем меньше обобщений, тем правильнее.
#894
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 21:39:52
Виктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:
Похоже, Изида Вам хотела кое-что объяснить, а Вы не въехали.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#895
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 21:40:49
inter urinas et faeces nascimur
#896
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 21:43:08
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#897
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 22:16:58
Виктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:
Есть такое понятие, вкусовая правка. Она то же самое, что ИМХО. Покинул, вышел и сошел - это та самая вкусовая правка.
Вот даже ваши варианты - вышел и сошел - это взаимозаменяемые варианты. "Я вышел из поезда" и "я сошел с поезда" звучат одинаково нормально. "Я покинул поезд" звучит напыщенно-официозно.
Виктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:
Конкретно с Джойлендом у меня вышла сложная история из-за того, что массовое издание в оригинале вышло в пэйпербэке. Эту историю я по пунктам расписал здесь.
Виктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:
Если меня не устраивает телефон Samsung, я иду и покупаю Nokia (при этом еще сравнивая его с предложениями от Apple и HTC), а не беру в руки паяльник.
Виктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:
При этом меня не устраивает, что будучи гражданином России я вынужден читать книги на английском лишь по причине того, что издатель не в состоянии найти нормального переводчика. Я считаю, что меня как потребителя издатель должен облизывать и ублажать, предлагая обслуживание по высшему разряду. И если издателю кажется, что недовольным вашим переводом стоит ознакомиться с переводом Сергея Думакова, то он (издатель) должен подать мне этот перевод на блюдечке с голубой каемочкой. А иначе на кой ему эти эксклюзивные права вообще? Халутру могут и таджики в подпольной типографии издать. Если же издателю кажется, что недовольные вашим переводом должны утереться, то пусть такой издатель идет в лес.
При всей любви к Кингу в оригинале, я бы с удовольствием читал его книги на русском, будь они адекватно переведены и изданы.
Достаточно конкретно?
Да, и я не совсем понимаю, почему вы мне так усердно предлагаете читать второй перевод.
A curse for he, and she, why care.
#898 Сэй Roman
Отправлено: 24 Февраль 2014 - 22:33:09
#899
Отправлено: 25 Февраль 2014 - 05:43:32
Посмотрите на проблему моих переводов чуть шире. Думаю, Вам откроется, что в таком разрезе Кинг - один из писателей, которых я перевожу. Очень хороший писатель, Мастер, но один из. Мне нравится переводить его произведения, нравится, что есть возможность задействовать потенциал фэнов, но наши пути лишь изредка пересекаются, а в остальном мы никак не связаны. Странно, что раньше это прошло мимо Вас.
Уважаемый Инквизитор!
Еще в школе учат, что сходят с ума, а не с поезда. Но это так к слову.
А насчет Вашей значимости для издательства... Не слишком ли высоко Вы себя цените? Не для Вас издательство работает, а для массового читателя. И с этим у издательства, насколько я понимаю, все в порядке. А если отдельным личностям не нравится, всегда есть возможность выразить протест - выучить язык оригинала. Этой отдельной личности точно пойдет на пользу, а от издательства не убудет.
А насчет второго перевода я Вам ничего не предлагаю. Просто объясняю, что есть альтернатива, о которой в своих постах столько стенали. Но ведь и она, похоже, Вас не устраивает. Боюсь, если бы издательство издало три перевода, Вы все равно нашли еще какой-нибудь повод выразить неудовольствие. Привередничаете, батенька.
#900
Отправлено: 25 Февраль 2014 - 06:49:58