←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Ляпы в переводах

 фотография iddqd 03 июн 2007

Даблпост:

Цитата

Когда я нахожусь в процессе работы, я никогда не знаю, какой у книги будет конец, я не знаю, что выйдет из-под моего пера в результате. У меня есть идея, указывающая на направление, в котором я хочу (или же надеюсь), чтобы история развивалась в дальнейшем. Но в целом, я подобен хвосту бумажного змея. Я не ощущаю себя змеем, или ветром, который его надувает - я только хвост змея. И если я знаю, когда я приземлюсь, что со мной происходит или произойдет сегодня, завтра и послезавтра, то я счастлив. Но в целом, я подобен хвосту бумажного змея. Я не ощущаю себя змеем, или ветром, который его надувает - я только хвост змея. И если я знаю, когда я приземлюсь, что со мной происходит или произойдет сегодня, завтра и послезавтра, то я счастлив.
ссылка.

Там же:

Цитата

"Привет! Посмотрите как на это!

Отредактировано: iddqd, 03 Июнь 2007 - 14:07:02
Ответить

 фотография Тигренок 09 июл 2007

В рассказе "Мужчина, который любил цветы" имя Кеннеди сокращено до Джи-Эф-Кей. Вот только имя Джон начинается с буквы "джей".
Как-нидь соберусь с духом и вывешу перечень очепяток в книге "Роза Марена". Это, конечно, не ляпы в переводе, но больше это писать некуда...
Ответить

 фотография Quentin 07 дек 2007

П ро переводы тема уже есть, но так как в основном она состоит из нелестных отзывов и попыток разбить в пух и прах чужую работу, я попытался начать все с нуля и разобраться в трудностях перевода. Переводчик не Бог, он не может знать всего, и поэтому, сколь бы литературно грамотен он не был, не всегда может разобратся со спецификой авторского стиля, диалекта, знаниями социальных и культурных аспектов в которых "варится" писатель и с плодами которых приходится работать переводчику.
Предлагаю знатокам выкладывать ошибки разных переводов, примерно так:

Кинг С. Как писать книги: Мемуары о ремесле (On writing); Пер с англ. М. Б. Левина - Издательство АСТ 2002 - стр 62
"Наш брак оказался долговечнее всех мировых лидеров, кроме Кастро, и раз мы до сих пор разговариваем, спорим, занимаемся любовью и танцуем у "Рамонеса" - габба-габба-хей! - значит, получилось."

Незнание группы Ramones и их песни Pinhead 1977 года не освобождает переводчика от ответственности. Я понимаю - перводчик работает на время. Но нам то спешить не куда.
Итак получается что:
"Наш брак оказался долговечнее всех миовых лидеров, кроме Кастро, и раз мы до сих пор разговариваем, спорим, занимаемся любовью и танцуем под Ramones - габба-габба-хей! - значит, получилось."

Еще я не совсем понимаю зачем переводить названия групп, встречающихся чуть ли не в каждом рамане Кинга (а сколько его эпиграфов взято из рокнрольных песен!), кто нибудь может пояснить?

Ps Скромно надеюсь, что "тема не фтопку".
Ответить

 фотография Prokuror 10 дек 2007

Скорее все же "фтопку". Тема обмусолена неоднократно. :D
Ответить

 фотография penelope 26 дек 2007

Че-то я сегодня пылесосила и вспомнила "Долорес Клейборн" (помните, про звук пылесоса "врррум" и "взззз") и заодно вспомнила ляп, который давно хотела выложить.

Вот текст оригинала:
'If you like working for me,' she repeats back, then rolls her eyes like it was the silliest thing she'd ever heard - how could anybody not like working for the great Vera Donovan? Then she repeats back, 'Christmas money.' She takes a pause, lookin at me the whole time, then says it again, even more sarcastic. 'Kuh-risss-mas money!'
Like she suspected I was really there because I barely had the rice shook out of my hair and was havin marriage troubles already, and she only wanted to see me blush and drop my eyes to know for sure.

А вот перевод:
— Если тебе понравится работать у меня, — повторила Вера, закатив глаза, как будто она услышала самую непроходимую глупость в своей жизни, — как это кому-то могло не понравиться работать на великую Веру Донован? Затем она повторила еще раз.
— Деньги на Рождество. — Вера сделала паузу, внимательно разглядывая меня, а потом еще более саркастично повторила: — Деньги на P-a-a-жди-и-и-ство!
Как она и подозревала, я пришла устраиваться на работу потому, что в моем доме не было и крупинки риса [Игра слов: Christmas — Рождество и rice — рис.]


Спрашивается: откуда переводчик (НЕ Вебер, насколько я помню) взял игру слов? И известно ли ему, как произносится слово "рис" на английском? (Ну, про мелочи типа "Как она и подозревала" вместо "Как будто она подозревала" я даже и не упомяну).
Ответить

 фотография Виктор Вебер 26 дек 2007

Уважаемая Пенелопа! Переводчик (не я, не я) просто не знал, откуда в волосах может взяться рис (перевод-то старый, возможно, он не видел в фильмах ни одной западной свадебной церемонии). Мог бы просто опустить, но вот решил обыграть, и ушел от оригинала.
Ответить

 фотография penelope 26 дек 2007

Но откуда он каламбур-то взял, вот в чем вопрос? Какая тут игра слов - "райс"-"рис"?..
Ответить

 фотография Prokuror 26 дек 2007

Ну, это понятно.
Ход мысли был такой:
Рождество по английски Крисмас.
А Rice по русски - Рис. :)  Вот и каламбур.
Это как клубнику чистить - иногда путаешь мусорное ведро и миску с дуршлагом. :)
Ответить

 фотография Victory 26 дек 2007

У.
И какого года этот старый перевод?
У меня в книжке (АСТ, 1997) - переводчик И.Гурова, переведено в том же 1997-ом:
"- Если тебе понравится работать у меня, - говорит она и закатывает глаза, будто ничего глупее в жизни не слышала. Как это вдруг кому-нибудь может не понравиться работать у великой Веры Донован? - Подзаработать к Рождеству, - повторяет она. А потом ещё раз совсем уж ядовито: - Подзаработать к Р-ррож-деству-у-у!
Словно догадывалась, что пришла-то я потому, что ещё свадебный рис толком из волос не вытрясла, а уже у меня в семье не всё ладно. И для подтверждения нужно ей только, чтоб я покраснела и опустила глаза."


И пылесос тут гудит как "уууооп-зууп"... ;)
Ответить

 фотография penelope 26 дек 2007

 Victory (Dec 26 2007, 07:26 PM) писал:

У.
И какого года этот старый перевод?
Я думаю, что-то около 1993-4 года я купила ту книгу. Не могу ее найти. А текст я взяла из библиотеки Эль Пойзона.
Скорее всего, Кэдмен, судя по качеству.
Гурова мне тоже не очень, если честно, хоть там и все правильно. Долорес получается попроще, чем на самом деле. Хотя, конечно, по двум абзацам судить глупо.
Ответить

 фотография Jakarta 13 апр 2008

А я недавно в магазинах видела книгу-"Могилы Своих Любимцев" и оказалась что это-"Кладбище Домашних Животных".ИМХО 2-ое(КДЖ) гораздо лучше,а 1-ое (МСЛ) полный бред!Изображение
Ответить

 фотография Inqvizitor 26 фев 2011

Читаю "После заката", периодически попадались ляпы вроде несоответствия падежей в словосочетаниях (наверное, их тоже стоило оглашать, но сейчас уже не найти), а вот в "велотренажере" попалось интересное:

...он купил велотренажер, заплатив лишние сорок фунтов за доставку и сборку.

Только вот дело происходит в Нью-Йорке B) Полез в оригинал, вполне ожидаемо обнаружил:

He paid an extra forty dollars to have it assembled and delivered.

Интересно, откуда переводчик (Е. Доброхотова) взяла там фунты? ;) До этого в них вес несколько раз указывался - наверное, это как-то повлияло.
Ответить

 фотография Dandelo 06 мар 2011

Кот из ада (© Т. Перцева, 2002):
Острые когти впиваются в глаз, протыкая яблоко, расплющивая нежный шарик, ослепляя водителя.
Вот кому как, а мне не нравится это яблоко. Впиваются в глаз, протыкая его.

И далее:
Холстен пригляделся к старику в инвалидном кресле.
А до этого (да и после) – Холстон.
И где, спрашивается, редакторы?

P.S. Дата перевода тоже несколько смущает.
Ответить

 фотография Inqvizitor 06 мар 2011

 Dandelo (Mar 6 2011, 08:43 PM) писал:

Холстен пригляделся к старику в инвалидном кресле.
Хольстен. Пожалуй, лучшее пиво в мире © :unsure:
Ответить

 фотография Sondra 06 мар 2011

Кстате! Антиляп нового перевода!!! :D Оно и правда "КОТ из ада", а не Адова КОШКА. :unsure:
Правда, пол упоминается один-единственный раз, в начале рассказа:

Цитата

He’s very friendly,” Drogan said.
Потом везде "it".
(но я всё равно воспринимаю как кошку, а не как кота - подсознательно. не знаю почему...)
Ответить