Отправлено: 07 Декабрь 2007 - 21:14:24
П ро переводы тема уже есть, но так как в основном она состоит из нелестных отзывов и попыток разбить в пух и прах чужую работу, я попытался начать все с нуля и разобраться в трудностях перевода. Переводчик не Бог, он не может знать всего, и поэтому, сколь бы литературно грамотен он не был, не всегда может разобратся со спецификой авторского стиля, диалекта, знаниями социальных и культурных аспектов в которых "варится" писатель и с плодами которых приходится работать переводчику.
Предлагаю знатокам выкладывать ошибки разных переводов, примерно так:
Кинг С. Как писать книги: Мемуары о ремесле (On writing); Пер с англ. М. Б. Левина - Издательство АСТ 2002 - стр 62
"Наш брак оказался долговечнее всех мировых лидеров, кроме Кастро, и раз мы до сих пор разговариваем, спорим, занимаемся любовью и танцуем у "Рамонеса" - габба-габба-хей! - значит, получилось."
Незнание группы Ramones и их песни Pinhead 1977 года не освобождает переводчика от ответственности. Я понимаю - перводчик работает на время. Но нам то спешить не куда.
Итак получается что:
"Наш брак оказался долговечнее всех миовых лидеров, кроме Кастро, и раз мы до сих пор разговариваем, спорим, занимаемся любовью и танцуем под Ramones - габба-габба-хей! - значит, получилось."
Еще я не совсем понимаю зачем переводить названия групп, встречающихся чуть ли не в каждом рамане Кинга (а сколько его эпиграфов взято из рокнрольных песен!), кто нибудь может пояснить?
Ps Скромно надеюсь, что "тема не фтопку".