Отправлено: 25 Май 2004 - 12:51:23
Где-то здесь Roman хотел выложить цитаты из "ТБ-5", вызвавшие у него ряд вопросов, но, видимо, не успел. Я тоже выложу часть вопросов, возникших у меня лично. Конечно же, мне бы хотелось увидеть комментарии Виктора Вебера (поскольку к корректорам и редакторам возможности обратиться у меня нет), но с интересом выслушаю и комментарии посетителей сайта. Итак, приступим!
1. «А когда по небу пролетела расти, как всегда, с отвратительными криками, Тиа вскинула руку, указывая на нее, и засмеялась». – стр. 21. Почему бы не сделать сноску с упоминанием англ. слова rust – тем более, что для слова roont это было сделано. Так не владеющие английским языком смогут понять, в чем отличие расти от ворон (которые в дальнейшем тоже будут встречаться в тексте).
2. «Но теперь мужчины Кальи с радостью выбивали сапогами дробь по деревянному полу, пользуясь случаем «опустить» Оуверхолсера». – стр. 37. «Опустить» – ИМХО, вообще ни в какие ворота не лезет, слово выпадает из общего стиля, из контекста, из ситуации в целом. Совершенно не к месту. Или это только мне так кажется?
3. « – Спасибо тебе, Пер, - поблагодарил его Тиан». – стр. 39. Если не ошибаюсь, то “Pere” – “отец” по-французски (не только в родственном смысле, но и в духовном). Почему бы не перевести или не сделать сноску?
4. «Но после встречи в стеклянном дворце с приятелем Джейка Тик-Таком и давним знакомцем Роланда (Флеггом… или Мортеном… или, возможно, Мэрлином) время изменилось». – стр. 49. Хммм, мне казалось, что вроде бы во всех 4 книгах употреблялось имя Мартен…