Эрик (Sep 2 2009, 09:26 PM) писал:
Вот и я не знал. Просто достали эти "отточенные совершенства", стал рыть словари - и нашел! И ведь вот еще какая штука: там в оригинале - множественное число: "perfections".
ну, гонт по-английски ещё и shingle(s), хотя я не настаиваю
действительно, в прямом переводе
совершенства выглядят ещё нелепей
Цитата
На мой взгляд, очевидно, что мы имеем дело с типичной поэзией образов - не случайно явное сходство отрывка с японской поэзией. Поэтому образ заостренных дранок гонта вовсе не обязательно должен логически сочетаться с увяданием в финале фрагмента. Важно создание цельного образа. Я просто попытался хоть как-то осмыслить эту чертову фразу.
не знаю насчёт
ваби-саби или там
моно-но аварэ, у меня рисуется гораздо более прозаичная картина работ на свежем воздухе, кровельщики (
they) заняты своим делом, пчела - своим, а цветы обречены на увядание
так, по крайней мере, можно
объяснить эту чёртову фразу
поэтому и хочется понять - начало ли это стихотворения или кусок вырван из основного текста, поэтому и ассоциации с уитменом
а что касается японской поэзии образов - да, верно, она апеллирует больше к эмоциям, чем к разуму; при этом те же хайку (танка), связанные тематически с природой, очень логичны и закончены, то есть логика внутренняя, и между строфами прекрасно прослеживается связь; опять же, в ней очень часто есть некая недосказанность, в чём, собственно, основная прелесть такой поэзии, как если бы тушью нарисовать сливовую ветку на фоне луны на белом листе бумаги, а дальше зритель сам дорисует картину
поэтому алогичность я всё-таки принять не могу
Цитата
И второе - может, кто-то не обратил внимания: только в моем переводе сохранена оригинальная ритмическая структура стихотворения.
я обратил внимание на ритмику, практически совпадает по слогам