Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#211 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 13:21:06

Дорогой Андрей! Как Вам хорошо известно, новый "Стрелок" вышел раньше ТБ-7, и уж потом, Сергей Тихоненко Вам это подтвердит, последнюю фразу ТБ-7 поменяли под первую нового "Стрелка". В черновых материалах она была другой. Думаю, Сергей или Дмитрий могут ее восстановить и привести. У меня, к сожалению, этот файл не сохранился. Поменяли, чтобы остановиться, наконец, на чем-то одном.
А насчет правки... Не принято у переводчиков соваться в книги других переводчиков. Так что по правке "Стрелка" все вопросы к Татьяне Покидаевой

#212 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 13:32:12

Виктор Вебер (Dec 3 2005, 02:21 PM) писал:

Дорогой Андрей! Как Вам хорошо известно, новый "Стрелок" вышел раньше ТБ-7, и уж потом, Сергей Тихоненко Вам это подтвердит, последнюю фразу ТБ-7 поменяли под первую нового "Стрелка". В черновых материалах она была другой. Думаю, Сергей или Дмитрий могут ее восстановить и привести. У меня, к сожалению, этот файл не сохранился. Поменяли, чтобы остановиться, наконец, на чем-то одном.
так и было, все пркрасно помню! Очень был рад что Сергей был редактором ТБ7.


Цитата

А насчет правки... Не принято у переводчиков соваться в книги других переводчиков. Так что по правке "Стрелка" все вопросы к Татьяне Покидаевой

Да понятно, что к Татьяне, я это к тому сказал, что в том топе была информация об исправлении/приведении к единой фразе.
Думал вдруг Вы в курсе, теперь ясно. :rolleyes:

Да уж... неужто и правда происки Низших Людей и АК? :unsure:
Изображение

#213 Роланд Дискейн

    Samourai

  • Пользователи
  • *****
  • 2 455 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ростов-на-Дону

Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 20:37:59

По поводу Катберта

Цитата

Возвращаясь к правильности перевода.
Катберт(Cuthbert) неправильный перевод. Сочетание th не произносится как "Т". А при переносе имен на русский язык надо основываться на транскрипции.
Правильнее Касберт. (Из более разных изданий)
Вот так.

Цитата

Катя, чисто фонетически звука "th" (нет тут на клаве значка транскрипции ) в русском языке нет. И имеет он общее и с "т", и с "с". И имя/фамилия Cuthbert в переводах (я не только о ТБ) я встречал и с "с", и с "т" (с "т" чаще, кстати). Так что в данном случае как его переводить - дело переводчика, НО если он задался целью по возможности сохранить имена собственные из ранних переводов (ТБ1-3, Покидаева), глупо было бы менять имя Оллгуда.
Глюк, респект. :rolleyes: Катберт - не ошибка. К тому же, при произношении имеи Cuthbert на англ. языке сочетание букв th дает не такой звук "с", какой он в русском. Это "с" более приглушонное, размытое и шепелявое. Да и Касберт, ИМХО, режет слух. Гораздо приятнее Катберт. И при переводе на русский это самое сочетание th переводится как "т". Тот же пример - имя Catherine. В произношении на английском сочетание th не дает обычный звук "с". Как уже заметила Arienh, перевод имени как Кэсрин был бы совершенно неправильным. так что Катберт. И никакой не Касберт.

По поводу Уолтера
Опять согласен с Arienh. Зачем продолжать советские традиции и переводить не Уильям Шекспир, а Вильям Шексир? :) Шутка. :D
ИМХО, уж точно не Вальтер. В общем, ИМХО, зачем переводить букву W как "В"? К тому же, Оля правильно привела пример. Сочетание букв wa дает звук "уо", как в случае с walking. Вспомним великого Уолта Диснея. По-английски имя пишется Walt. Однако и по-английски произносится, и по-русски звучит именно как Уолт, а не Уальт, и уж ни в коем случае не Валт. Да и вы сами представьте, сэи...Вальтер О' Дим....не смешно ли звучит?

Цитата

"Касберт с Вальтером под руку уходили через пустыню... а Ролейнд Дисчейн из Галаада преселедовал их."
Урфин, убил.... :) :D :lol:

Цитата

а в последних трех предпринимались попытки сохранить все названия, имена и фамилии по первым книгам ТБ и другим произведениям Кинга (только на Лад и низких людей не кивайте, с ними все стало ясно только в ТБ-6 и ТБ-7 соответственно, так что пришлось исправлять на Луд и низших людей)
Уважаемый Виктор! А как же быть с тем же самым Уолтером, фамилия которого в начале цикла переводилась как О' Мрак, а в конце - О' Дим? И, пожалуйста, если Вас (или других форумчан) не затруднит, объясните мне, почему в других книгах переводится Луд, а не Лад? :unsure:
время - лицо на воде

#214 Сэй IW-GDK

  • Гости

Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 21:22:01

Цитата

Луд, а не Лад

Да сколько ж можно?! РД ты спишь?! ;)
"Луд" от "лудисты" пошло. Запомни.

Отредактировано: IW-GDK, 03 Декабрь 2005 - 21:23:16


#215 Роланд Дискейн

    Samourai

  • Пользователи
  • *****
  • 2 455 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ростов-на-Дону

Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 23:21:51

А че это за лудисты такие? ;)
время - лицо на воде

#216 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 23:40:30

Роланд Дискейн (Dec 3 2005, 11:21 PM) писал:

А че это за лудисты такие? ;)
Говорили об этом здесь.

ЛУДДИТЫ
(англ. Luddites), участники первых стихийных выступлений против применения машин в ходе промышленного переворота в Великобритании (кон. 18 - нач. 19 вв.). Название - от имени легендарного подмастерья Неда Лудда (Ludd), который якобы первым разрушил машину в безрассудном гневе.

"... И пока Роланд думал, Эдди спросил Кинга, говорит ли ему что-нибудь имя Блейн.
— Нет. В принципе, нет.
— А Луд?
— Как у луддитов? Религиозной секты машиноненавистников, да? Я думаю, они существовали в девятнадцатом столетии, а может, и раньше. Если память мне не изменяет, луддиты девятнадцатого столетия врывались на фабрики и разбивали машины, — он улыбнулся, вновь продемонстрировав неровные зубы. — Я думаю, нынче их место занял «Гринпис»." ...
Тёмная Башня: Песнь Сюзанны (строфа 11/10, "Писатель")



Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#217 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 01:21:06

Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:32 AM) писал:

Уважаемые фэны! У Бева Винсента я наткнулся на такую цитату "Chalde Rowland to the Dark Tower came. His word was so still – Fic, foh and fom/ I smell the blood of British man". Это из "Короля Лира". А вот как звучит она на русском у переводчиков, которые считают, что нет никакого смысла консультироваться с фэнами Шекспира.
Щепкина-Куперник: "Вот к мрачной башне Роланд подходит. Тогда великан говорит: "Ух, ух", - Я чую британской крови дух".
Пастернак: "Наехал на черную башню Родланд. А великан как ахнет: "Британской кровью пахнет".
Так что, уважаемые дамы и господа, пожалуйста, прибавьте активности в обсуждении книги Винсента. Хочется, чтобы читатель получил максимально качественный продукт.
При всём моём уважении к Пастернаку его перевод звучит крайне коряво. Ну что это за наехал (ну что он на ухаб наехал или типа блатной разговор "ты на мну наехал" :) ). Но вторая часть очень даже не плоха - А великан как ахнет: "Британской* кровью пахнет".
Щепкина-Куперник(а) ИМХО однозначно не нравиться. Во 1-х мрачная башня - определение мрачный более подходит к одушевленным объектам и во 2-х связка вот к мрачной башне Роланд подходит - тогда великан говорит как-то не по-русски звучит ;) на мой взгляд, разумеется.
И вообще, хоть убей не пойму откуда там великан :D

И ещё (если уж так Вас сэй Виктор интересует мнение фенов :) ) лично я бы перевела child Rowland как юный Роланд, вместо чайлд Роланд. Понятно, конечно, что Роланд далеко не в юном возрасте дошёл до Башни, но сейчас мы рассуждаем, оглядываясь на первоисточник. Т.е. дитя как бы не звучит, оставлять как чайлд вроде как не грамотно, так почему бы не перевести как юный? Тем более, что, порывшись в словаре нашла вот что:

Childe
ист.
чайл(ь)д (молодой дворянин)

Кстати, в оригинале Бева Винсента не видела, как и "Короля Лира", но если там child, то вот ещё:

3. юр.
1) малолетний (до 14 лет)
2) несовершеннолетний (до 18 лет в Великобритании* ;) )

чем не юноша? ;)

Я тут подумала... можно оставить и чайл(ь)д, только дать сноску:
(опять же со словаря)

childe [tSaIld] n ист.
чайл(ь)д (молодой дворянин)
Childe Harold — Чайльд Гарольд (не знаю кто такой, но думаю в инете можно отыскать на него компромат ;) )

Отредактировано: Miss-Djein, 04 Декабрь 2005 - 01:33:36

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#218 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 07:58:00

Уважаемая мисс-Джейн. Если у Вас есть оригинал книги Винсента, загляните на стр. 281. Там все о "Короле Лире" и написано. А насчет чайлда могу поставить Вам двойку за знание цикла Стивена Кинга "Темная Башня". Фэну, если Вы таковым себя считаете, положено досконально знать главное гворение Мастера. Благо, оно уже полностью опубликовано, что на английском, что на русском. Даже объяснять не буду, что означает чайлд в контексте "Темной Башни". Все равно лучше Кинга не скажешь, а пересказывать его слова, уподобляясь Беву Винсенту как-то не хочется.
Разумется, Байрона фэну Кинга знать желательно, но не обязательно. Поэтому объясню: "Чайлд-Гарольд" - это оттуда. Есть у этого небезызвестного английского поэта-романтика (который, уж к слову пришлось, выступал в защиту луддитов) поэма "Паломничество Чайлд-Гарольда".

Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Декабрь 2005 - 08:04:04


#219 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 13:47:10

Я дико извиняюсь, действительно не знала (или запамятовала ;) ). Как-то выпала я из обсуждений в последнее время :D

Цитата

Если у Вас есть оригинал книги Винсента, загляните на стр. 281. Там все о "Короле Лире" и написано.
А это Вы так пошутили? Да? ;)

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#220 Fregl

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 606 сообщений
  • Из: Россия, Москва

Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 14:01:32

Цитата

Фэну, если Вы таковым себя считаете, положено досконально знать главное гворение Мастера.

А вот это очень спорно.

#221 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 728 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 21:28:55

Fregl , абсолютно с тобой соглашусь- досконально никто не может знать ничто , даже сам АФТАР :) :D иногда забывает о чём пишет .
Дженни , а с Байроном ты завсегда можешь ознакомиться , если захочешь :)

Всё, всё она !Когда надменный галл
Пред женщинами столь позорно отступал?

Джорж Гордон Байрон
Паломничество Чайльд-Гарольда ( перевод В. Левика)
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

#222 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 07:40:45

только это нашла:
И черную башню увидели вдруг.
Подъехал Роланд , а великан: "Ффух!
Чую, чую человечий дух". (Перевод Осии Сороки)

Но оно не представляется мне лучшим вариантом.. =/
Если бы выбирала я, то выбрала бы Пастернака. Но это я... :D

Вообще, я считаю, раз это точная цитата, то самодеятельностью заниматься не стоит.

#223 Katrine

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 51 сообщений
  • Из: г. Санкт-Петербург

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 09:33:43

Цитата

По поводу Уолтера
Вам в ответ цитата господина Вебера.

Цитата

Но Вальтер - Уолтер - это любопытно. Действительно, Вальтер - из Англии 17-18 веков, уже где-то к 1850 г. стал Уолтером, а в Америке, конечно же, Уолтер. Но почему у врага Роланда такое имя? Выпадает оно из общего ряда. Бев Винсент, кстати, таким вопросом вовсе не задается. А цепочка действительно прослеживается: Роланд, человек с револьверами, Вальтер (человек-пистолет) и таки Браунинг (насчет парабеллума ничего сказать не могу). Кто его знает, может, это еще одна утерянная ассоциация?
От себя добавлю что Walter пишется именно как одноименный пистолет. Кроме того его имя(Вальтер) очень логично вписывается в контекст произведения.
Далле вопрос Skywalker как вы перевидете?

Отредактировано: Katrine, 05 Декабрь 2005 - 09:34:14


#224 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 09:50:18

Млин, согласен на 19 гангстеров в обмен на одного (одну?) Катерину.

Люди добрые, уберите этого долботраха.

"От себя добавлю что Walter пишется именно как одноименный пистолет"
А как же ему писаться то, есил создателя фирмы так звали?

ps Предлагаю следующие варианты как перевЕсти:
Скайвалкер
Небесный Валкер
Скаяход
Изображение

Особый цинизм

#225 Katrine

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 51 сообщений
  • Из: г. Санкт-Петербург

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 10:18:59

Цитата

"От себя добавлю что Walter пишется именно как одноименный пистолет"
А как же ему писаться то, есил создателя фирмы так звали?
Если Вы сами говорите б этом. То почему Вы не хотите правильного превода Вальтер? Ну нельзя же так самому себе противоречить!
P.S. Советую аккуратнее быть в выражениях.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика