Переводы
Arienh 02 дек 2005
Виктор Вебер (Dec 2 2005, 07:28 AM) писал:
А цепочка действительно прослеживается: Роланд, человек с револьверами, Вальтер (человек-пистолет) и таки Браунинг (насчет парабеллума ничего сказать не могу). Кто его знает, может, это еще одна утерянная ассоциация?
Мысль сама по себе интересная, но у Кинга это получилось либо случайно, либо подсознательно =)
а вообще, честно говоря.. было бы о чем спорить.. ну произнесите мне кто-нибудь в потоке английской речи это имя как Вальтер, ну! Я посмеюсь над нелепостью этих потуг.
Katrine 02 дек 2005
Возвращаясь к правильности перевода.
Катберт(Cuthbert) неправильный перевод. Сочетание th не произносится как "Т". А при переносе имен на русский язык надо основываться на транскрипции.
Правильнее Касберт. (Из более разных изданий)
Вот так.
P.S.
О-о-о-о-очень спорное утверждение.
Отредактировано: Katrine, 02 Декабрь 2005 - 10:04:10
Катберт(Cuthbert) неправильный перевод. Сочетание th не произносится как "Т". А при переносе имен на русский язык надо основываться на транскрипции.
Правильнее Касберт. (Из более разных изданий)
Вот так.
P.S.
Цитата
Не хочу лезть грязными пальцами в чьи-то светлые мечты, но Кинг всегда предельно ясно раскрывает все ассоциации и сам разгадывает свои же загадки. Думаю, если бы он сознательно выстроил эту цепочку, он бы неоднократно обозвал Уолтера и человеком-пистолетом и противопоставил бы роландовым револьверам.
Отредактировано: Katrine, 02 Декабрь 2005 - 10:04:10
Arienh 02 дек 2005
Катрин, Вы крайне неспособны к языкам, наверное.
По поводу Вашего последнего замечания мне сказать нечего, поскольку это уже откровенная глупость.
На последок - переведите мне имя Catherine, пожалуйста.
на счет спорности моего утверждения мне с Вами говорить не хочется. Знаете, иногда я капризна не в меру и желаю общаться с адекватными и умными людьми.
Отредактировано: Arienh, 02 Декабрь 2005 - 10:07:43
По поводу Вашего последнего замечания мне сказать нечего, поскольку это уже откровенная глупость.
На последок - переведите мне имя Catherine, пожалуйста.
на счет спорности моего утверждения мне с Вами говорить не хочется. Знаете, иногда я капризна не в меру и желаю общаться с адекватными и умными людьми.
Отредактировано: Arienh, 02 Декабрь 2005 - 10:07:43
Hypnos 02 дек 2005
Катя, чисто фонетически звука "th" (нет тут на клаве значка транскрипции ) в русском языке нет. И имеет он общее и с "т", и с "с". И имя/фамилия Cuthbert в переводах (я не только о ТБ) я встречал и с "с", и с "т" (с "т" чаще, кстати). Так что в данном случае как его переводить - дело переводчика, НО если он задался целью по возможности сохранить имена собственные из ранних переводов (ТБ1-3, Покидаева), глупо было бы менять имя Оллгуда.
Kak_Trotsky 02 дек 2005
А мне Вальтер больше нравицца! Не знаю, насколько он уместен в переводе, но Gunslinger - Walter - Browning в оригинале смотрится весьма неплохо. Случайность ли это, или "так и було задумано"? А не важно! Известно лишь, что ВСЁ СУЩЕЕ СЛУЖИТ ЛУЧУ!
Vagabond 02 дек 2005
Kak_Trotsky (Dec 2 2005, 03:11 PM) писал:
А не важно! Известно лишь, что ВСЁ СУЩЕЕ СЛУЖИТ ЛУЧУ!
Kak_Trotsky 02 дек 2005
Vagabond (Dec 2 2005, 11:25 AM) писал:
Kak_Trotsky (Dec 2 2005, 03:11 PM) писал:
А не важно! Известно лишь, что ВСЁ СУЩЕЕ СЛУЖИТ ЛУЧУ!
Victory 02 дек 2005
Ой-ой-ой! Честное слово - про Браунинга я пошутила! *прижала покрепче плюшевого асура*
А какой там общий ряд?
А насчёт "почему" - так, а почему бы и нет: Walter = Walter = Walker (аka Walking Dude) и прочее многое приятное в том же духе можно прицепить, если угодно.
В порыве полной русификации мы так скоро подведём к тому, что он Вальтер, потому что скот (как Вальтер Скотт).
Смейся, Лёша - есть повод. Услышала во время прочтения третьей книги, как раз вот так вот: "Были в Гилеаде..." - "ГДЕ, ГДЕ?!"
А до тех пор я искренне полагала, что название "Гилеад" - вымышленное и просто созвучное.
Тёмная я женщина, и в этом определении нет ни капли расизма.
И всё-таки не верится мне, что Галаад может вызвать больше ассоциаций, чем Гилеад. Да и нужны ли там эти ассоциации? Тогда и Высокий Слог лучше всего максимально приблизить к "Не лЪпо ли ны бяшетЪ..."
Или всё же начати же ся тъй пЪсни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню. На кой такие баяны?
Сюзанна Дин
Виктор Вебер (Dec 2 2005, 07:28 AM) писал:
Но почему у врага Роланда такое имя? Выпадает оно из общего ряда.
А насчёт "почему" - так, а почему бы и нет: Walter = Walter = Walker (аka Walking Dude) и прочее многое приятное в том же духе можно прицепить, если угодно.
В порыве полной русификации мы так скоро подведём к тому, что он Вальтер, потому что скот (как Вальтер Скотт).
Aegis (Nov 29 2005, 09:42 AM) писал:
Кстати, Оля, ты сама-то слышала раньше, до ТБ, слово "Гилеад"?
А до тех пор я искренне полагала, что название "Гилеад" - вымышленное и просто созвучное.
Тёмная я женщина, и в этом определении нет ни капли расизма.
И всё-таки не верится мне, что Галаад может вызвать больше ассоциаций, чем Гилеад. Да и нужны ли там эти ассоциации? Тогда и Высокий Слог лучше всего максимально приблизить к "Не лЪпо ли ны бяшетЪ..."
Или всё же начати же ся тъй пЪсни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню. На кой такие баяны?
Сюзанна Дин
Vagabond 02 дек 2005
Kak_Trotsky (Dec 2 2005, 03:30 PM) писал:
Ой, палку отобрал! Хвалю за удачный выбор оружия! Диван-то будет пострашнее сокола!
Диван, персид.:
1) Вид низких, широких, обитых тканью и коврами скамеек.
2) Зала для собраний на Востоке, уставлена по стенам мягкими скамьями.
3) Совещательное собрание сановников при султане.
4) Сборник стихотворений.
Сборник дурных стихов - лучшее оружие
Urfin Jusse 02 дек 2005
"Касберт с Вальтером под руку уходили через пустыню... а Ролейнд Дисчейн из Галаада преселедовал их."
Не нах такое, нах....
Фсе, больши нимагу.....
Не нах такое, нах....
Фсе, больши нимагу.....
Виктор Вебер 03 дек 2005
Дорогой Урфин! Помимо мальчика-девочки есть еще и уважаемый Вагабонд (его-то мальчиком-девочкой не назовешь) с цитатой "Хотя можешь предложить г-ну Веберу дать сноску в переизданном Стрелке". Обида, знаете ли, берет. Стараешься, стараешься, а ветераны не знают, кто есть кто.
Но где же еще можно поговорить о различных версиях переводов имен и названий, как не на форуме. Разговоры эти не означают, что в следующих переизданиях читатели увидят Касберта или Вальтера. Я склонен думать, что никогда они их не увидят.
Скорее, и Галаада уже никогда не будет (Вот Виктория узнала, что Гилеад - это Галаад, на третьей книге, а я, наверное, на шестой, и лишь потому что заинтересовался гилеадским бальзамом). Не такая уж религиозная страна Россия, чтобы многие знали Библию. Но порассуждать-то можно.
А Уолтер действительно представляется мне странным для Кинга именем. Я, конечно, не знаток его творчества, так что подскажите, есть ли среди главных героев еще один Уолтер, есть ли имена начинающиеся с буквы W?
Имена в произведениях любого писателя - отдельная тема. Мне кажется, они появляются не случайно, их выбирает подсознание. Я на это обратил внимание, когда переводил пьесы Коуарда. Так у него все женские имена, разные между прочим, начинаются с буквы J.
Но где же еще можно поговорить о различных версиях переводов имен и названий, как не на форуме. Разговоры эти не означают, что в следующих переизданиях читатели увидят Касберта или Вальтера. Я склонен думать, что никогда они их не увидят.
Скорее, и Галаада уже никогда не будет (Вот Виктория узнала, что Гилеад - это Галаад, на третьей книге, а я, наверное, на шестой, и лишь потому что заинтересовался гилеадским бальзамом). Не такая уж религиозная страна Россия, чтобы многие знали Библию. Но порассуждать-то можно.
А Уолтер действительно представляется мне странным для Кинга именем. Я, конечно, не знаток его творчества, так что подскажите, есть ли среди главных героев еще один Уолтер, есть ли имена начинающиеся с буквы W?
Имена в произведениях любого писателя - отдельная тема. Мне кажется, они появляются не случайно, их выбирает подсознание. Я на это обратил внимание, когда переводил пьесы Коуарда. Так у него все женские имена, разные между прочим, начинаются с буквы J.
Виктор Вебер 03 дек 2005
Уважаемые фэны! У Бева Винсента я наткнулся на такую цитату "Chalde Rowland to the Dark Tower came. His word was so still – Fic, foh and fom/ I smell the blood of British man". Это из "Короля Лира". А вот как звучит она на русском у переводчиков, которые считают, что нет никакого смысла консультироваться с фэнами Шекспира.
Щепкина-Куперник: "Вот к мрачной башне Роланд подходит. Тогда великан говорит: "Ух, ух", - Я чую британской крови дух".
Пастернак: "Наехал на черную башню Родланд. А великан как ахнет: "Британской кровью пахнет".
Так что, уважаемые дамы и господа, пожалуйста, прибавьте активности в обсуждении книги Винсента. Хочется, чтобы читатель получил максимально качественный продукт.
Щепкина-Куперник: "Вот к мрачной башне Роланд подходит. Тогда великан говорит: "Ух, ух", - Я чую британской крови дух".
Пастернак: "Наехал на черную башню Родланд. А великан как ахнет: "Британской кровью пахнет".
Так что, уважаемые дамы и господа, пожалуйста, прибавьте активности в обсуждении книги Винсента. Хочется, чтобы читатель получил максимально качественный продукт.
Katrine 03 дек 2005
Цитата
"Касберт с Вальтером под руку уходили через пустыню... а Ролейнд Дисчейн из Галаада преселедовал их."
А вот Вальтер и Галаад кажутся мне достаточно логичными если рассматривать их исходя из контекста произведения. Думаю сноска как минимум не помешает.
И еще сейчас читаю Противостояние(АСТ 2005г.) Переводчик не указан. Но вопрос вот какой : Как правильно Топика(ТБ) или Топека(Противостояние)? Это кстати как раз вопрос о перекрестных связях.
Urfin Jusse 03 дек 2005
Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:48 AM) писал:
Дорогой Урфин! Помимо мальчика-девочки есть еще и уважаемый Вагабонд (его-то мальчиком-девочкой не назовешь) с цитатой "Хотя можешь предложить г-ну Веберу дать сноску в переизданном Стрелке". Обида, знаете ли, берет. Стараешься, стараешься, а ветераны не знают, кто есть кто.
Уверен что Митя имел ввиду то, что первая строка "Стрелка" была изменена на последнюю строку из ТБ7, вашего перевода.
Т.е. по логике у Вас есть возможность вносить коррективы не только в те книги, что Вы переводили (ну судя по инфе из этого топа!!!!). Думаю имеет место быть недоразумение. (Кста Гед говорил, что первая строка была согласована, но кто-то ее изменил. Все в том же топе указано.)
И не в коем случае не обижайтесь. Мы тут с Вами - Вы с Нами.
Хотя может и я что не понял...
Цитата
Разговоры эти не означают, что в следующих переизданиях читатели увидят Касберта или Вальтера. Я склонен думать, что никогда они их не увидят.
Скорее, и Галаада уже никогда не будет (Вот Виктория узнала, что Гилеад - это Галаад, на третьей книге, а я, наверное, на шестой, и лишь потому что заинтересовался гилеадским бальзамом).
Скорее, и Галаада уже никогда не будет (Вот Виктория узнала, что Гилеад - это Галаад, на третьей книге, а я, наверное, на шестой, и лишь потому что заинтересовался гилеадским бальзамом).
А вот это радостные новости!
Говорим спасибо Вам, сэй Виктор. И госпоже теней тож отдельный респект.
2 Katrine.
Цитата
ИМХО что касается Касберта, Ролейнда Дисчейна то их можно и не менять.
А то уже все редактора кинулись исправлять.
Отредактировано: Urfin Jusse, 03 Декабрь 2005 - 11:34:33