Виктор Вебер (28 Май 2016 - 15:17:09) писал:
End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
#61
Отправлено: 28 Май 2016 - 15:39:44
#62
Отправлено: 28 Май 2016 - 16:09:22
Виктор Вебер (28 Май 2016 - 15:17:09) писал:
И да, Виктор Анатольевич, можно уж тогда ссылку на, цитирую, "имеющийся в сети" перевод блюда a sausage biscuit. Я вот тоже его не нашел. А по картинкам , бургер он и бургер, тесто только другое. И на половине картинок колбаса в качестве начинки.
И вдогонку. Про хашбраун.
Я конечно понимаю, что русский макдак "для понятности" стал называть его картофельным оладушком. Но, имхо конечно, из уст американских парамедиков оладушки не звучат совершенно. Очень русское слово, да еще с ненужной уменьшительно ласкательной формой
Цитата:
MCDONALD'S RUSSIA
Москва, 03 ноября 2014
Здравствуйте, Наталья! Мы изменили название по двум причинам: во-первых, «картофельный оладушек» звучит понятнее, нежели «хашбраун». Во-вторых, в рецепте картофельного оладушка присутствует лук, а хашбраун — это картофельная котлета без лука. Мы стремимся к точности и понятности, поэтому теперь хашбраун в Макдоналдс называется картофельным оладушком.
Tular (28 Май 2016 - 15:04:31) писал:
Ну почему избегать? пробовали. "Резать по живому рабочие места" не понравилось? Или считаете чисто медицинский термин должен быть?
#63
Отправлено: 28 Май 2016 - 16:29:28
Вроде бы его колбасным бисквитом переводят и говорят, что в России не подают. думаю,так и оставлять надо. А это оладушки и драниками могут быть. Хорошее, достаточно понятное слово. Опять же, из словарей.
Что же касается starting bleeding away, то, ИМХО, разумеется, ничего кровавого здесь нет. И "резать по живому" неуместно. Просто количество рабочих мест начало сокращаться. Совершенно нейтральная фраза. Насчет лени в посиках social X-ray, это я, в том числе и про себя. Даже не заглянул в Сеть. Но раз многие нашли, значит, оно там было.
#64
Отправлено: 28 Май 2016 - 16:46:50
#65
Отправлено: 28 Май 2016 - 16:52:45
Моровия (28 Май 2016 - 16:09:22) писал:
Виктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:
Виктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:
Отредактировано: Tular, 28 Май 2016 - 16:55:05
#66
Отправлено: 28 Май 2016 - 17:21:01
Виктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:
Вроде бы его колбасным бисквитом переводят и говорят, что в России не подают. думаю,так и оставлять надо.
Колбасный бисквит из той же серии что и колбасный хлеб, то есть колбаса в виде хлеба, ну и или, гм в виде бисквита. Что имхо не есть правильно. Это гамбургер по сути
Tular (28 Май 2016 - 16:52:45) писал:
Согласен. Просто думаю резать относительно медицинский (хирургический) термин ) Ампутировать уж тогда
Ну драники так драники. Хозяин барин
Отредактировано: Моровия, 28 Май 2016 - 17:22:06
#67
Отправлено: 28 Май 2016 - 17:31:45
Возможно, инфаркт экономики - продолжение медицинской темы, но bleeding away имеет еще несколько чисто технических - не медицинских - значений, в том числе спускать, обрезать.
#68
Отправлено: 28 Май 2016 - 18:23:51
Майки Ди / Микки Ди - неудачный вариант, когда есть устоявшийся и отлично подходящий Макдак.
"Макдоналдс" пишется в кавычках и без мягкого знака.
Sausage Biscuit как только не переводили. Однако, во-первых, это зарегистрированный товарный знак, поэтому на русский, по аналогии с остальным меню "Макдоналдса", он должен переводиться как-то вроде Сосэдж Бискит и встать в один ряд с Гамбургером, Чизбургером, МакМаффином и т.д. (Кстати МакМаффин - пишется только так, хотя, с точки зрения русского языка, посреди слова не может быть заглавной буквы и правильнее Макмаффин (аналогично Макдоналдс) или Мак-Маффин. Но значок ТМ не дает нам выбора.)
Во-вторых, если бы в тексте встречалось просто упоминание о каком-то гамбургере, то можно было перевести булочкой с колбаской или каким-то похожим образом, но у нас четкие позиции меню "Макдоналдса" - МакМаффин и картофельные оладушки, поэтому, даже если в русском меню нет такого пункта, переводить нужно соответственно. Иначе это смотрится довольно дико: МакМаффин и бургер как пункты одного списка. Дьявол в деталях, нельзя лишать читателя этих деталей. И не важно, что по сути это бутерброд. По сути все они бутерброды.
В-третьих, ко всему прочему, довольно сложное для передачи слово busquit - у американцев этим словом обозначается несладкая булочка на пахте (наш случай, и булочка в гамбургере другая), у англичан - сухое печенье типа галет/крекера, у русских бисквит - сладкое кондитерское тесто. Поэтому бисквитом переводить это название точно неуместно.
То же самое относится к hash brown - это не драники, не жареная картошка, не коричневые штучки. Это картофельные оладушки. Тоже ТМ. Не оладьи.
Еще одна страдалица этого отрывка - жена богача, переевшего мексиканской еды, - social X-ray of a wife. Это очень четко определенный термин из романа Вулфа "Костры амбиций", обозначающий стареющих богатых теток, помешанных на внешнем виде, а потому доводящих себя до анорексии. То есть в одно слово "скелетообразная" или "худющая" это понятие не вмещается. Половина переводчиков не поняла вообще, о чем речь, половина ограничилась синонимами к "очень худая". Смысловой нюанс, а главное, культурную отсылку потеряли почти все, кроме одного, который взял термин из русского перевода - "ходячая рентгенограмма". Может, и не лучший вариант, зато точный.
Разборы текстов начинаю с конца. Если где-то высказалась резковато, заранее прошу прощения. Не хотела никого обидеть. Надеюсь, критика только пойдет на пользу.
ЮЛВЕЙ
С английского:
Техник-водитель вместо фельдшера/парамедика, Майки Ди, гамбургер с колбаской, коричневые штучки и жареная картошка вместо картофельных оладушков.
Совсем не понят эпизод с женой богача.
"Дефибриллятор никогда не покидал своего футляра", хотя на самом деле он его так и не покинул - полное изменение смысла.
Что такое мак-лизняк?
Что такое будка "скорой" - никогда не скажешь, что машина. Выворачивала она не в переулок.
"И, конечно, женщина хотела бы этого" - на самом деле, сумочка бы ей еще пригодилась.
"Поддай сердечку жара" - речь о том, чтобы завести машину.
На русский: пунктуация хромает, корявое построение фраз.
Начавшаяся холодная морось добавила радости.
Они нашли его лежащим на диване в комнате, которую богатеи без сомнения назвали бы «гостиной», словно выброшенного на берег кита в синей шелковой пижаме.
Мужчина с красным лицом, который остановился, тяжело дышал.
Груди вместо сиськи/титьки.
"Джейсон похлопал его по плечу: - Мужчина!" - ну совсем не по-русски, хотя бы было "Мужик!"
Диспетчер в множ. числе все-таки диспетчерЫ, а не диспетчерА.
...словно выткал себя из тумана - может, все же выткался?
Он резко затормозил, капот «скорой» резко ушел вниз - повтор "резко".
...ржавчина на ее морде - у машины все-таки не морда.
пепельно-бледным - все же, наверное, пепельно-серым или мертвенно-бледным.
...передай в Кинер, что мы везем перелом шеи, травма позвоночника, повреждения внутренних органов - падежи лучше согласовывать.
и т.д.
Итог: Слабо.
ВЕСТ
С английского:
Подстанция - немного не тот смысл, у них база или пожарное депо.
Колбасный бисквит (как это вообще?), драники вместо картофельных оладушков.
Промах в эпизоде с женой богача.
Подол рубашки у упавшего парня разорван - этот момент упущен.
Лицо женщины вымазано грязью, а не маслом.
"...молодым женщинам с пышными формами" - про формы в оригинале нет.
На русский: живые диалоги, текст хорошо читается.
"туман пованивал" - немного не литературно.
"Мужчину они нашли лежащим на диване в «зале», как ее, несомненно, называли богачи, комнате" - так в зале или в комнате или где?
доктор Будьздоров - хорошо обыграно.
рука копа ходила ходуном - не совсем.
Итог: Нужно уделять больше внимания терминам и отдельным выражениям. В целом хорошо, за исключением отдельных фраз и колбасных бисквитов с драниками. При этом именно перевод, а не подстрочник.
СУЛЬТ
С английского:
Микки Ди, бургер.
Жена "скелетоподобная" - не совсем, но близко.
"Диспетчер, записывай" - записывать ничего не надо.
"...с рубашкой, развевающейся из-под пиджака" - рубашка еще и порванная, упущено.
Куклы не просто куклы, а dolls filled with blood - упущено.
"Надеются выйти в топ Ютуба" - не в топ, а просто go viral.
"уровень 02" - трудно догадаться, что это уровень кислорода.
На русский:
McManson все же лучше обыгрывать в переводе, по-русски Мак-Мэнсон или Макмэнсон, но не МакМэнсон.
"А они шли, сотни, казалось" - коряво.
Часто не хватает запятых. Точку нужно ставить после закрывающей кавычки, а не перед.
"- и не сбей никого, ага? - Окей." - уж или ага, или ок. А вообще избыток разговорных англицизмов - дурной тон.
"токая толпа" - стандартная проверка орфографии ворда с этим бы справилась.
"рвем когти" - довольно вольно, в очередной раз.
Итог: Много неточностей. Слог вроде бы неплохой, но без изящества и временами сбивается на "английский русскими словами". Средне.
МОРОВИЯ
С английского:
The great room - это все-таки вряд ли обычная "гостиная".
Гамбургер с колбасой и бутерброд с колбасой.
Картофельные оладушки превратились в жареные штучки, а потом в Хашбрауны.
Жена - "светская львица", упущен нюанс о худобе.
Тигауна Роуз - что стало с Тихуаной?
"Переносной дефибриллятор даже не вынимался из брезентового чехла" - не вынулся, если по смыслу.
"...сколько килограммов он уже набрал" - он не набирал дополнительные килограммы к какому-то весу, а столько весил.
"Диспетчеры, обычно спокойные, невозмутимые и сосредоточенные, в этот
раз орали..." - сначала говорится о диспетчерах в целом, потом о конкретном диспетчере, орал один человек, а не несколько.
"Ред бул" заменили на энергетик, зачем? Уж "Ред булл" все знают, к тому же, это Кинг - такими деталями он и выплетает общую картину, а вы цветные нитки меняете на серые.
"...переулок, огибающий ресторан" - не было переулка.
"God isn't even up yet. It’s gotta be closed." превратилось почему-то в "Господи, никак в себя не приду. Еще бы чуть." - на самом деле "Бог еще не проснулся" и "Городской центр должен быть закрыт". Грубая ошибка.
"...с торчащей из-под куртки рубашкой" - рубашка еще и порвана, упущено.
"...женщину с оторванным рукавом..." - не рукав оторван, а чулки порваны.
"Стетоскоп, пробив дыру..." - куда же он пробил дыру?
"Сдавай потихоньку..." - они едут вперед, а не назад, зачем же сдавать?
"Лицо... казалось размазанным" - испачкано оно было.
I'll feed you her vitals - вовсе не "Я послежу за ней", как у вас.
"Первые на месте происшествия, теперь надо быть первыми в больнице" - не то, смысл: если первые на месте происшествия, значит, первые в больнице.
На русский:
Не хватает запятых, особенно при обособлении вводных слов.
"...Великого Озера (не такого уж и большого на самом деле)" - о размере ли тут речь? У автора одно и то же слово great, на этом и игра, а у вас?
"К веселью присоединился мелкий холодный дождь" - к какому веселью? Не по-русски.
"Роб взмахнул рукой в сторону золотых арок" - если в сторону, то махнул, а не взмахнул.
"...но если Аль-Каида продолжала из "Калашниковых"..." - чтобы продолжать, надо начать, здесь должно быть просто "если Аль-Каида стреляла из..."
"Роб рявкнул сиреной" - не сиреной, а клаксоном, да и как можно ею рявкнуть?
"Твою бога душу мать" - э-э-э, это что вообще такое?
Полетела сначала хрень, а потом полетели (повтор) и все остальные предметы.
куклы, заполненные кровью - странновато по-русски звучит.
Хромированные стойки с желтыми лентами с надписями "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ" лежат на асфальте. - Почему вы вдруг перескочили на настоящее время? Здесь не отстраненные рассуждения, как в предыдущих предложениях, а уже снова повествование в прошедшем времени.
...рабочие места начали резать по живому... - кого начали резать рабочие места? Неудачно.
"- У нее получится? - спросил коп" - очень не по-русски. Выкарабкается? Выживет? Поправится?
Окей - не нужный англицизм, в русском масса других подходящих словечек.
Колымага - удачно.
Итог: Явно хромает английский - незнание или невнимательность. Русский тоже не фонтан. Довольно слабо. Искренне не понимаю, как другим этот перевод кажется одним из лучших.
Продолжение следует... (чуть позже)
Отредактировано: Avisa, 28 Май 2016 - 19:31:25
#69
Отправлено: 28 Май 2016 - 20:45:32
С английского:
Микки Ди, колбасное печенье (?!), оладьи вместо оладушков.
Полное непонимание эпизода с женой.
"Роб махнул рукой в сторону Золотой Арки" - арок было две.
"Это место и ему подобные помойки создают лишь половину всех проблем Америки" - по смыслу-то как раз не "лишь", а "добрую половину".
Что такое МакМандины? От какого слова? =)
"вероятность нескольких смертельных исходов" - массовые жертвы ведь.
Переулка, огибающего ресторан, не было.
"Роб увидел женщину с окровавленными коленями" - окровавлены не колени.
"Оставим на потом беспорядки позади нас." - на самом деле речь о бардаке в кузове.
"Этот парень и двое в сумке" - спальник все-таки ни разу не сумка.
"А ее лицо... было просто размазано." - выпачкано.
"Давай, а не то я скормлю тебе ее потроха." - какой вы кровожадный )) Он всего лишь собрался диктовать ее показатели.
"юных девственниц" - в оригинале непорочность дев не упоминается.
Эпинефрин - это, конечно, адреналин, но не совсем. Потому и имеет собственное название. В тексте, заметьте, есть и адреналин - в эпизоде с запыхавшимся, а потом побледневшим мужчиной. А у медиков эпинефрин.
"Надо попробовать раскочегарить ее." - у вас про женщину, а на самом деле про машину.
"По правилу, первая скорая, прибывшая на место катастрофы, первой едет и в больницу." - не по правилу, а так само собой получается.
"Принимая во внимание степень ее повреждений, чего еще оставалось ждать." - не оставалось ждать, а было бы к лучшему.
На русский:
Довольно корявое построение фраз в целом.
Сравнение с задницей сурка заменено на "хоть глаз выколи", но ведь на английском не идиома и не нечто обычное для речи американца. Такие краски нельзя подчищать ацетончиком устойчивых выражений.
"не таким уж и величием" - странная фраза.
"Заворачивай!" - на машине все же сворачивают, заворачивают селедку в газету.
"Роб прижался в конце" - неудачно.
"кровяное давление внушало какие-то опасения" - какие же это "какие-то"? ))
"Молоток!" - удачно.
"...он пустился в крутой подъем" - неудачно.
наклонной поверхности дороги - просто уклон.
"куклы, налитые кровью" - как это?
"центр бала" - что это такое? Где у бала центр? Хотя бы просто "на бал".
"Уму непостижимо" - удачно.
"кислород из бака" - кислород в баллонах.
Итог: Много неточностей в переводе и в построении предложений на русском. Довольно слабо.
ЛОГЕН
С английского:
Chestnut - здесь совсем не каштан, и сразу задает тон всему переводу.
"Но казалось, что этот рассвет не наступит даже, когда они прибудут на место" - не они прибудут, а рассвет наступает.
Микки Ди, бисквитная колбаска (?!).
Хашбраун во множ. числе стал хашбрауни - у нас все-таки русский язык или нет?
"Здравомыслящий и компетентный профессионал, вернувший к жизни..." - измерял показатели, а не к жизни возвращал.
Полное непонимание эпизода с женой.
"Используйте сигнализацию" - на самом деле "будьте осторожны".
"У Роба и Мартина" - Роб - имя, Мартин - фамилия, что за раздвоение личности? =)
A cast iron light had begun creeping into the air - непроглядная темень начала сереть, а у вас "Испускаемый свет от мигалок понемногу рассеивал туман".
"большой седан с помятой крышей" - помята не крыша, а капот.
"На какое-то мгновение передние фары осветили его." - не его. Как раз его фары, причем ксеноновые - упущено - били в глаза медикам.
"Роб дважды нажал на клаксон" - клаксон двойной, а нажал он один раз.
"Ведь еще рано." - в оригинале Бог еще не проснулся.
butt-ugly auditorium у вас почему-то стал бочкообразным.
"...некоторые из них бежали, будучи в бессознательном состоянии" - там про уклон дороги и что люди не могли затормозить, а не про бессознательное состояние.
У женщины порван не рукав, а чулки.
Колб в машине не было.
"Один из мужчин остановился, у него было затрудненное дыхание и окровавленное лицо." - не окровавленное, а раскрасневшееся.
"Мы были там словно свиньи на бойне." - про стойки, которыми разграничили пространство - отсюда и сравнение с загоном для свиней - кусок пропущен.
"Побеспокоимся об этом потом." - речь о бардаке в кузове, а не о загадочном "этом".
"выложить на ютубе" - не просто выложить, а набрать кучу лайков, сделать видео "вирусным".
"лента желтого цвета в полоску" - полосок не было.
"с загнутыми вверх ногами" - вывернутыми под неестественным углом, а не загнутыми, тем более, кверху.
"на все сорок или чуть больше" - на самом деле под пятьдесят или даже за пятьдесят.
На русский:
Корявое построение фраз. Пунктуация хромает.
Тринадцать сотен - чистый англицизм, по-русски так не говорят.
Жирокомбинаты - удачно.
Множ. число слова "диспетчер" - диспетчеры, а не диспетчера.
"приблизительно оценившись, Роб подумал" - оценив ситуацию, может быть?
"Мать мой Иисус" - что бы это могло значить? ))
Коп жестами продвигал машину скорой помощи вперед, при этом его руки казалось, дрожали в мигающем голубом свете, сигнальных огней его патрульной машины. - не представляю себе, как он это делал.
А плечи и шею украшал огромный синяк. - один на все тело?
Он и Джейсон присели рядом с ней, с хлопком, надев синие перчатки. - с хлопком присели или надели перчатки?
Итог: Плохой английский. Очень слабо.
КАСПА
С английского:
Файрхауз, 3 - это не адрес, это пожарное депо/база №3.
"назовём это рассветными сумерками." - непонятная фраза, если не заглянуть в оригинал, упущено "похмелье".
Микки Д., хашбрауны.
Сосисочный бисквит - там острая колбаска, никак не сосиска, помимо всего прочего.
Отрыжка превратилась в рвоту, бедный мистер Гэйлен ))
Полное непонимание эпизода с женой.
"Как ты думаешь, сколько он набрал?" - он не набирал вес, он столько весит.
"Наспех закинутые девятьсот калорий" - кто куда закидывал калории? =)
"Падение самолёта, крушение поезда или террористический акт." - взрыв пропустили, а также следующее предложение целиком: It almost had to be one of the four.
"В воздухе расползался яркий световой поток" - на самом деле темнота начала сереть.
"повернул на собственную улочку" - на самом деле развернулся на своей полосе, и у него сзади не фонари, а все же фары.
"...с выбившейся из-под джемпера рубашкой" - рубашка еще и порвана, jacket вряд ли можно назвать джемпером.
"Роб увидел женщину в разодранных брюках..." - на самом деле чулках.
"Проползай сбоку" - просто едь потихоньку, проползать, тем более, сбоку, не надо.
"Позаботимся об этой фигне позже." - не о фигне, а о бардаке в кузове.
"О'кей" - ненужный англицизм.
На русский:
Неплохой слог.
"Тяжёлый туман пах близлежащим, не таким уж и великим, Великим озером. Сквозь него заморосил мелкий холодный дождик – не иначе, как добавить веселья." - заморосил сквозь озеро?
Доктор ЗОЖ - удачно.
"...его подманивающая ладонь резкими бликами мельтешила в мигании проблескового маячка полицейской машины" - сложно и непонятно.
"...казалось, разменяла пятый десяток, или уже перевалила через него." - у вас, по сути, одно и то же написано дважды.
"Как говориться" - а-я-яй ))
Итог: Довольно слабый английский, но хороший русский, за исключением отдельных фраз. Если подтянуть англ. язык или найти хорошего редактора, все будет отлично. В целом средне.
ХОФФ
С английского:
Слишком много сносок, надо хотя бы часть обыгрывать в тексте.
Мики Дис.
Сосадж Бискат - ура!
Оладушки мужского рода, оладьи - женского, у вас оладушки - женского.
"Но Роб и Джейсон так не думали" - наоборот, они согласились.
"...в баре Тихуана Роуз" - все-таки это ресторан.
"Стойте, пожалуй, дайте три оладушки." - он разговаривает с другом в машине, а не делает заказ.
ПМЖ - неудачно, так как есть стойкая ассоциация с другой такой же аббревиатурой на русском.
"...женщину c изорванным рукавом" - чулками, не рукавом.
Пропущен целый кусок, когда Джейсон спрашивает прохожего о машине, остался один ответ.
"Позже будем переживать из-за этой заварушки." - речь не о заварушке, а о бардаке в кузове.
"рулон желтой ленты" - не рулон, а обрывки.
"Мы Держимся Вместе с Жителями Нашего Города!" - не держимся, а поддерживаем. По-русски с большой буквы только первое слово в предложении.
"Та женщина все еще могла быть с нами." - может, иначе смысл потерян.
"Да и женщина без сомнений хотела бы этого." - на самом деле сумочка могла бы ей пригодиться.
Не запас кислорода, а уровень.
"обе жестких шины-воротника" - почему их стало две?
"за исключением тех, где они были молодые и притягательные." - не поняли тут, о чем речь.
"Эта женщина выглядела лет на сорок с небольшим." - потеряли кусок про "а может, и за пятьдесят".
На русский:
Хоромами называют не одну комнату, а дом в целом. Неудачно.
Проблемки с запятыми.
"...показатели жизненно важных функций мистера Гэйла" - Гэйлена, невнимательность.
МакМаффзаглотышы больше напоминают каких-то зверьков, а не вредные бутерброды.
Ред Буллс - это "Ред Булл" (и в кавычках).
"террористический акт, которой все еще продолжается." - которЫй, при этом не факт, что продолжается, а только возможно.
"...сорвав двойной сигнальный рожок." - сложновато для этого действия.
"неприглядному, как задница" - зачем же так буквально? )
"Иисус-пиздос" - перебор.
"Откуда-то доносились крики." - не откуда-то, а кричали бегущие люди.
"упаковки со шприцам" - невнимательность?
"Носилки, которыми они собирались выносить" - повтор.
"куклы, наполненные кровью" - странная фраза.
"Казалось его рука двигается рывками, будто заикаясь в синем мерцающем свете" - "будто заикаясь" убрать, и хороший вариант получится.
"...где рабочие места начали кровоточить еще до начала века." - неудачно, калька.
"...убрать свитер с дороги" - дорога тут не к месту.
"И заведи обезьянку" - калька, неудачно.
"Что может прибавить очков к прозрачным шансам этой женщины." - и очки, и шансы рядом - перебор.
Итог: Английский хромает, много неточностней. Видно, что приложены усилия в поиске решений для заковыристых терминов. Мне кажется, мало опыта, отсюда многие огрехи, особенно в переводческих решениях. Потенциал хороший. Но пока слабовато.
Окончание следует...
Отредактировано: Avisa, 28 Май 2016 - 20:49:47
#70
Отправлено: 28 Май 2016 - 22:55:40
Юлвей
Зачем сноска на "Перед рассветом"?
"«скорая», которую он вел, тихонько катилась домой по Верхней Мальборо
в пожарную станцию №3. Похоже, тот, кто придумал ее" — скорую, Мальборо или станцию?
"Начавшаяся холодная морось добавила радости" — буквально?
"возвращались с вызова из вызывающе" — не очень хорошо.
"пучок дальнего света фар" — экая конструкция!
"Роб посигналил гудком" — были другие варианты?
"Мужчина с красным лицом, который остановился, тяжело дышал" — не очень хорошо.
"Оттуда он появился с сумкой первой помощи и внешним дефибриллятором." — скорее, портативным или переносным.
"Промежность ее шикарных брюк была темной от мочи." — свериться бы с оригиналом, сомнительно, что безработные ходят в шикарных брюках.
"поездка займет пятнадцать минут, и он полагал, что она не доживет" — неудачное использование местоимения.
Неплохой перевод, по учебным меркам — 5 баллов, но в литературном плане начало слабоватое.
Сульт
"Его жена порхала над ним, убежденная, что он отъедет в любой момент." — вкусовщина, но я бы заменил "отъедет" на что-то более яркое, типа "отдаст концы". Роман "12 стульев" — в помощь.
"Микки Ди, Микки Ди" (Сленговое название Макдональдса) — люди, имеющие дело с радиосвязью (полиция, пожарные, медики и т.п.), пользуются фонетическим алфавитом ИКАО, чтоб отличить, к примеру, N от M. Скорее всего, здесь именно этот случай, поэтому не Микки, а Майк. "Ди" выпадает из ИКАО, но такая вольность иногда встречается, т.к. в эфире Ди (D) легко отличается от Танго (T). Впрочем, это только догадка. Без оригинала даже непонятно, как это пишется.
"Автоматический наружный дефибриллятор" — не знаю таких, надо свериться с оригиналом.
Триста пятьдесят (158,7 килограммов) — не надо так делать. Вы еще до тысячных долей грамма сделайте перевод шкалы. Это худлит, и читатель должен не в доли вглядываться, а увидеть 140/160 кг, сказать "ого!" и продолжить чтение. Это первое и самое главное. И второе: переводчик способен на взгляд определить вес человека с точностью до 100 грамм? Нет. Ну вот и не надо. Автор ведь не указывает вес персонажа в фунтах, унциях и драхмах.
"у нас ЧС, похоже много смертей" — не уверен по поводу смертей, скорее всего в оригинале трупы. Фраза выбивается из речи паникующего диспетчера.
"Он применил экстренное торможение" — дернул стоп-кран? Неудачная попытка.
"Просто накатом, окей?" — как можно в гору подниматься накатом? И англицизм!
"Парень пошел дальше, но уже не бежал, а ковылял так как адреналин вышел." — вяло и коряво.
"Промежность ее изящных бежевых брюк потемнела от мочи." — более удачный вариант, чем в предыдущем переводе.
"Садись на мобильный терминал" — слишком буквально, не надо так.
Пунктуация не соответствует правилам. Много опечаток. В нашем конкурсе это никак не повлияет на оценку, а переводчику стоит взять на заметку. В остальном — профессиональный перевод.
Луфар
"Ему показалось, что тот, кто это придумал, попал в точку" — если б я начинал читать с этого перевода, был бы уверен, что речь идет о придумке размещения медиков в пожарной части.
"Дополнял эту чудесную картину промозглый моросящий дождь." — чудесную надо забирать в кавычки. Та же ошибка, что и Юлвея. И сразу поясню: я не до каких-то там кавычек докопался, искажен смысл перевода. У Сульта фрагмент был переведен верно.
"Роб переключил дворники с кратковременной скорости на медленную." — кратковременной скорости не бывает.
"Все машины скорой помощи и пожарной части" — нет ли здесь привнесенного переводчиком текста?
"Роб ударил по двойному клаксону" — не думаю, что в оригинале двойной клаксон.
"некоторые почти бежали из-за наклонной поверхности дороги." — под гору, с горы, но не "из-за", да еще и "наклонной поверхности дороги".
"— Этот парень и двое в сумке мертвы." — реально, в сумке?
"По правилу, первая скорая, прибывшая на место катастрофы, первой едет и в больницу." — Да это не правило. Просто кто первый встал, того и тапки.
Немного пафосно, кое-где возникает желание свериться с оригиналом, поскольку некоторые абзацы уж очень похожи на дофантазированные переводчиком, но в целом неплохо.
Каспа
"Ночь темней всего перед рассветом" (Высказывание Бенджамина Дизраэли) — Что это знание дает читателю? И далее идет "эта избитая фраза". Ну если она избитая, зачем отвлекать читателя на ее автора? Тем более, что никакого документального подтверждения о первоисточнике все равно нет. Так могли говорить еще пещерные люди. И кто такой Бенджамина Дизраэли? Давайте теперь делать сноску на сноску, ведь это такой важный момент в повествовании!
Судя по предыдущим переводам, эпизод с мистером Галеном переведен не очень точно.
"Автомобиль, похожий на «Мерседес» […] повернул на собственную улочку" — Как это? Тем более что дальше идет описание задних фонарей в тумане.
"– Бляха-муха, Робби, тормози же!" — не следует так делать. Как минимум, это "матрешка в лаптях".
"Он прибегнул к экстренному торможению" — прямо как из протокола допроса.
"Мужик двинулся дальше, уже не бегом, а едва передвигая ноги – запасы адреналина иссякли." — Вот более удачный вариант.
"вернулся с сумкой первой помощи и переносным дефибриллятором" — и здесь хорошо.
"Разрежь свитер." — у предыдущих переводчиков свитер задирали.
Местами слабее предыдущих работ, в некоторых моментах — сильнее. На мой личный вкус — чего-то не хватает. Вроде и старание заметно, но что-то не так. Ну и отсебятина иной раз вылезает, это видно даже без оригинала.
Глокта
Stephen King End of Watch — а название перевести?..
"как наверняка называли это место богатенькие буратинки" — напрасно. Никакого Пиноккио, как я понимаю, в авторском тексте не было.
"Джейсон выглядел слишком длинным подростком лет четырнадцати" — если уж на то пошло, то лучше — долговязым.
"Он и сам бы не отказался от сэндвича с копчёной ветчиной" — интересно, что там у автора. В предыдущих работах ветчины я не запомнил.
"У окошка выдачи собралось несколько машин" — технически это невозможно. Машины могли бы выстроиться вереницей, колонной, еще как-нибудь, но собраться или столпиться возле окошка они никак не смогут.
"Острый инфаркт. Думаешь, на сколько у него поднялось? Триста? Триста пятьдесят?" — в предыдущих работах в этом месте был вес, а не давление.
"Девять сотен калорий вынь да положь, брателло." — такие обороты вовсе не украшают перевод.
"Он отвернулся и поковылял дальше, уже медленнее. " — в предыдущих работах здесь был адреналин.
Своеобразная копия работы Каспа. Тоже где-то лучше, где-то похуже, и тоже чего-то не хватает. Атмосферности что ли. Хотя начало мне вообще показалось идеальным.
Бетод
Stephen King End of Watch April 10, 2009 Martine Stover — ?
"Ему удалось избежать больничного лифта, не так ли?" — в оригинале так?
"— Я хочу два яичных макмаффина и два драника" — неужто именно драники в оригинале? Даже не знаю, как к этому отнестись. Драники мне нравятся, особенно со сметаной, но в переводе, наверное, не следует их использовать.
"шокирующий приём радиоведущего" — не понял.
"Джейсон выключил огни и сирену" — включил.
"— Диспетчер, записывайте, номер 23 в районе Файрхаус 3" — я так понимаю, что в оригинале не совсем так.
"некоторые бесконтрольно сбегали по наклону" — неудачно.
"Он резко остановился, наклонив нос машины" — неудачно.
"Роб убавил газ до минимума и продолжил скатываться, теперь со скоростью ходьбы." — насколько я понимаю, автомобиль взбирается в гору, а не спускается в яму.
"Мы были согнаны вместе, как свиньи, из-за тех плакатов, которые предписывали держаться людям в одну линию." — судя по всему, в оригинале не совсем так.
"Мужчина продолжил двигаться, тяжело ковыляя, вместо того, чтобы бежать" — А он должен был бежать?
"Разорви этот свитер." — что же все-таки со свитером в оригинале?
"— Она собирается сделать это? — спросил полицейский." — Не похоже на адекватный перевод.
"этой женщине шёл четвертый десяток или начало пятого" — не хорошо.
Начало неплохое, но ближе к финалу все слабее. И уж очень много отсебятины.
Хофф
"Джейсон был похож на великовозрастного ребенка четырнадцати лет." — людей такого возраста называют подростками.
"Роб вильнул в сторону, сорвав двойной сигнальный рожок." — Это как?
"Из-за упавшего уровня адреналина мужчина двинулся дальше не спеша, вместо того чтобы побежать." — А он должен был побежать?
"Доставь уже нас на балл и никого не сбей, ага?" — вот ведь неплохой в целом перевод, который портят такого рода вставки (я уж не говорю, что здесь бал пишется с одной л), всякие "блины", м*даки, засирания и прочее вовсе не украшает текст. Это как на красивую девушку напялить пять кило цыганских украшений и ждать восхищений светской публики.
Хороший был бы перевод, убери из него сноски и псевдоукрашательства.
Моровия
"Мак Дак! Мак Дак! — скандировал Джейсон" — О, свежая мысль. Может, я и не прав насчет ИКАО. Что там в оригинале-то?
"которые заставили его жену — светскую львицу" — еще одна свежая мысль. Верная ли?
"Как думаешь, сколько килограммов он уже набрал? 140? 160? // — 150 точно, — ответил Джейсон" — Отлично!
"Диспетчеры, обычно спокойные, невозмутимые и сосредоточенные, в этот раз орали" — незначительная техническая погрешность: диспетчеры хором не орут в один микрофон. Скорее всего в оригинале единственное число.
С дефибрилляторами оба раза отлично.
"Роб рявкнул сиреной и отвернул в сторону." — Судя по тому, что в других работах какие-то двойные клаксоны, в оригинале есть какой-то twice, который здесь потерян. Но это так, чтоб только придраться, на сюжет никакого влияния это упущение не оказывает.
"Но работа есть работа" — здесь и далее пошел курсив. Непонятно, зачем.
"Десятки людей выходили на них из тумана, некоторые бежали из-за уклона." — ужасно коряво.
"Стетоскоп, пробив дыру, шлепнулся об лобовое стекло" — в предыдущих работах я дыры не заметил.
"Полицейский помахал "скорой" рукой, которая, как казалось, дрожала в синем блеске мигалки на его машине." — громоздко получилось.
"Превосходные зубы в декоративных коронках" — в предыдущих работах я зубы не комментировал, но они у всех получились разными. Интересно, что в оригинале.
"Роб поднял его и отнес в "скорую"" — этот кошелек/сумочку выше кидали в машину, и такая картина мне представляется более правильной.
"— У нее получится? — спросил коп." — не знаю, что в оригинале, но вопрос копа звучит не очень-то естественно. Что должно получиться у несчастной женщины?
"Пульс опять ухудшился до нитевидного." — лучше, упал или снизился.
"Первые на месте происшествия, теперь надо быть первыми в больнице." — судя по предыдущим работам, здесь чуть-чуть не так.
Мне сдается, что это работа профессионального переводчика. И такое ощущение, что с этим переводчиком я не пересекался. Отличная работа, а сам стиль перевода похож на старый советский, что никак его не принижает.
Логен
"Этот каштан довольно таки старый" — ух ты, что за каштан?
"как выразилась бы его жена" — судя по всему, здесь что-то упущено. Во всяком случае, в предыдущих работах в этом месте перевод идет со скрипом, а здесь сомнительные места пропущены и сделана легкая смысловая адаптация. Не хорошо.
"Роб и Джейсон так не думали" — если б они так не думали, он бы сейчас лежал сзади, в карете скорой помощи.
"Используйте сигнализацию." — ну нет! Отсебятина видна и без оригинала.
"При крушении или взрыве газа не просят использовать сигнализацию." — Да ладно?
"пока Роб выводил их Фрейтлайнер (Фрейтлайнер Тракс (Freightliner Trucks) — крупнейший производитель тягачей и грузовиков в США)" — эта сноска, конечно же, здорово влияет на понимание сюжета?
"большой седан с помятой крышей и ржавой решеткой" — ой ли? Откуда взялась помятая крыша?
Похоже, на этот перевод автор потратил действительно много времени и очень старался, но профессионализма пока не хватает. Такой очень добротный подростковый перевод.
Доу
Stephen King End of Watch — ?
"с инструментами для восстановления проходимости дыхательных путей" — разве в оригинале так?
"не отказался от сосидж-бискита" — мне не понравилось.
"В воздухе начал медленно подниматься чугунный свет фар" — это как?
"Стетоскоп нашел лазейку, врезался в лобовое стекло и упал на центральную консоль." — не соответствует динамике сцены.
"разорвал половину бюстгальтера" — ну это вряд ли.
Не очень похоже на стиль Кинга, но в целом неплохой перевод.
Вест
Stephen King End of Watch — ?
"на диване в «зале», как ее, несомненно, называли богачи, комнате." — что-то здесь лишнее.
"его жена, эталон по части приличий" — что-то здесь не так.
"Добавь сосиску к яичной макжирдряни" — а в оригинале тоже примерно так?
"Значит, террористический акт, и, возможно, террористов еще не обезвредили." — не знаю, насколько это близко к оригиналу, но здесь хотя бы по-русски, в отличие от всяких продолжающихся террористических актов.
"«Фрейтлайнер» — крупнейший американский производитель грузовиков и тягачей. Выпускает также и автомобили «скорой помощи»." — И? Зачем мне это знать? Все эти не имеющие отношения к сюжету сноски тормозят читателя и рассеивают его внимание. Когда очень нужно, делается пояснительный перевод, когда очень-очень-очень нужно, дается сноска. Нельзя превращать художественное произведение в сборник того, что переводчик узнал за время работы над книгой. Существуют ведь правила художественного перевода, и надо их соблюдать.
"у нас шанс первыми угодить под выстрелы или разрыв гранаты" — я так полагаю, граната — отсебятина?
"Промежность строгих бежевых брюк потемнела от мочи." — если в оригинале примерно так, то, пожалуй, это самый удачный вариант перевода.
"Безупречные зубы обнажились в злобном оскале." — Какие же все-таки были зубы в оригинале?
"Пульс было наполнился, но теперь вновь стал нитевидным." — О, вот я все не мог вспомнить термин, которым пользуются медики. Точно, наполнение — полное, не полное, и т.д. Отлично!
Вообще, хороший перевод. Не без недочетов, но цепляет.
Байяз
"чернее, чем в заднице лесного сурка" — у домашних сурков там на порядок светлее.
"Туман, густо окутавший улицы, пах близлежащим не столь уж и великим Великим озером." — с озером хорошо получилось.
"Молниеносный инфаркт." — Не думаю, что это правильно.
"Добавь к макмаффгадости колбаску" — хорошо, Доброздрав — тоже хорошо. Видел подобное еще у кого-то, для себя пометил, но не комментировал.
"Каталка, не пригодившаяся мистеру Гэйлену, ударилась о стенку." — думаю, это были носилки.
"Красивые искусственные зубы обнажились в бессознательном рыке." — Даже где-то завидую. Я б не смог в предрассветной мгле отличить искусственные зубы от натуральных.
"Роб подобрал ее и отнес в кузов «скорой»" — уже писал выше, но повторю: тут медики жизнь спасают, им некогда вразвалочку прогуливаться к машине, чтоб сохранить кошелек/сумочку.
Крепкий такой перевод. Хороший.
Спасибо участникам за доставленное удовольствие от чтения разных вариантов перевода! Откровенно слабых работ я не заметил, сильных для себя выделил четыре или пять (не приступал еще к подсчету плюсов-минусов).
Сложновато было без оригинала, но смысл в таком «слепом» анализе тоже есть, ведь нормальные читатели не видят текст оригинала, но с первых строк должны почувствовать: да, это Кинг.
Добавлено: Почитал предыдущие страницы обсуждения, пара вопросов по тексту оригинала снялась, но большая часть осталась.
Отредактировано: Expert, 28 Май 2016 - 23:09:43
#71
Отправлено: 29 Май 2016 - 01:49:52
Виктор Вебер (28 Май 2016 - 07:43:37) писал:
Написано живо, но очень небрежно. Как будто автора куда-то гнали.
Спасибо за оценку. На самом деле меня не гнали, и на перевод я потратил 12 дней.
Последнее время меня одолел недуг, один из симптомов которого снижение мозговой деятельности, включая рассеянность, неспособность сосредоточиться. Но мне очень хотелось поучаствовать.
Зная о недуге, я предполагал, что мой перевод будет не ахти и окончательно удостоверился, сравнив с переводом первого участника. Собственно, поэтому и самоустранился, раскрыв себя в самом начале.
#72
Отправлено: 29 Май 2016 - 04:07:51
Tular (28 Май 2016 - 15:04:31) писал:
Я, например, отталкивался от слова dive, которое имеет отношение к еде - to involve oneself (in something), as in eating food. Про обжору же говорят, что он закидывает в себя еду или заглатывает. Есть и продукты такие, что чем больше ешь, тем больше хочется. Думаю в таком смысле и использовано слово McMuffdivers.
Avisa:
Майки Ди / Микки Ди - неудачный вариант, когда есть устоявшийся и отлично подходящий Макдак.
Есть, но это искажение оригинала. Увидев Макдак в книге, не зная как это было написано в оригинале, я бы подумал какого хрена? Разве Кинг мог так написать? Нет, это же русская выдумка, а значит в оригинале по-другому. Это в фильмах нельзя дать сноску, а в книге можно. Я не против, пусть будет Макдак, но тогда должна быть сноска с указанием того, как было в оригинале, иначе это уже получается отсебятина переводчика. Так же, как написать вместо shotgun seat просто "заднее сиденье" без каких-либо объяснений, хотя в оригинале заложен весомый смысл.
#73
Отправлено: 29 Май 2016 - 04:27:51
Виктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:
Вроде бы его колбасным бисквитом переводят и говорят, что в России не подают. думаю,так и оставлять надо.
Возражу. В гугле ни одного соответствия по словосочетанию "колбасный бисквит" я не нашел. Sausage - означает изделие из рубленого мяса, в данном случае котлету. На официальном американском сайте Макдональдса есть изображение Сосадж Бискат. Грубо говоря это тот же гамбургер, только без овощей и сыра, с одной лишь рубленой котлетой. Если нельзя перевести как Сосадж Бискат, то хотя бы как гамбургер. Колбасный бисквит абсолютно не подходит.
Отредактировано: Mr. Bellamy, 29 Май 2016 - 04:30:07
#74
Отправлено: 29 Май 2016 - 04:50:11
Хофф.
вот ведь неплохой в целом перевод, который портят такого рода вставки (я уж не говорю, что здесь бал пишется с одной л), всякие "блины", м*даки, засирания и прочее вовсе не украшает текст. Это как на красивую девушку напялить пять кило цыганских украшений и ждать восхищений светской публики.
Хороший был бы перевод, убери из него сноски и псевдоукрашательства.
Делал по Кингу)) Он не раз и не два говорил, что его книги написаны простым языком для простого понимания. Старался соответствовать. В России довольно жесткая цензура, нужно это понимать при прочтении официальных переводов. Максимум, что там может встретиться - это козел, дурак, идиот или ублюдок. Только в одном единственном официальном переводе есть реально матерное слово, в "Ловце снов". Больше не припомню. А Кинг меж тем, частенько употребляет матерные и сленговые словечки.
Иисус-пиздос вас не смутил?)) Вы о нем не упомянули.
Спасибо за оценку.
Напоминаю всем комментаторам, что я снялся с конкурса, так что не вносите меня в голосование.
#75
Отправлено: 29 Май 2016 - 05:07:28
"И заведи обезьянку" - калька, неудачно.
Я в сноске указал, что обезьянкой на мед. сленге называется машина скорой помощи. Можно было адаптировать, типа "Заводи шарманку" или еще как, но это было бы уже искажение оригинала, что недопустимо. К тому же это часть медицинской темы, которой пропитана вся первая глава.
Спасибо за оценку.