После заката / Just After Sunset (2008), с...
Redrum 08 фев 2008
Информация с официального сайта Писателя:
Название нового сборника рассказов - Just Past Sunset (Сразу после заката)
Содержание - уточняется
дата выхода - осень 2008
Давайте ка перечислим, что должно туда попасть?
Навскидку, по памяти
1. Вещи, которые остались после них
2. Сон Харви
3. Остановка
4. Имбирная Девушка (Gingerbread Girl)
Название нового сборника рассказов - Just Past Sunset (Сразу после заката)
Содержание - уточняется
дата выхода - осень 2008
Давайте ка перечислим, что должно туда попасть?
Навскидку, по памяти
1. Вещи, которые остались после них
2. Сон Харви
3. Остановка
4. Имбирная Девушка (Gingerbread Girl)
Inqvizitor 09 фев 2008
Колорадо Кид, насколько я понимаю, собирается включить в новый сборник рассказов незабвенное издательство АСТ
Redrum 10 фев 2008
вот нарыл ещё 3
9. "Ayana," Paris Review, Fall 2007
10. "Mute," Playboy, December 2007
11. "A Very Tight Place," McSweeney's #27, spring 2008
9. "Ayana," Paris Review, Fall 2007
10. "Mute," Playboy, December 2007
11. "A Very Tight Place," McSweeney's #27, spring 2008
penelope 24 фев 2008
Diter 03 мар 2008
Ха, почти все и угадали. 26 числа вывешен весь список на оф. сайте (спасибо Sacral'у за наводку)
То что еще не отметили:
12. N.
13. The New York Times at Special Bargain Rates
14. "бонус"
То что еще не отметили:
12. N.
13. The New York Times at Special Bargain Rates
14. "бонус"
Redrum 25 май 2008
The Gingerbread Girl
Harvey’s Dream
Rest Stop
Stationary Bike
The Things They Left Behind
Willa
Graduation Afternoon
N.
The New York Times at Special Bargain Rates
Mute
Ayana
A Very Tight Place
Harvey’s Dream
Rest Stop
Stationary Bike
The Things They Left Behind
Willa
Graduation Afternoon
N.
The New York Times at Special Bargain Rates
Mute
Ayana
A Very Tight Place
Kingofil 20 окт 2008
Человек-официант (May 27 2008, 09:39 PM) писал:
А как переводятся?
Just after sunset - Сразу после заката (ну или просто После Заката).
Willa:
Уилла - женское имя.
The gingerbread girl:
Если точно - gingerbread - имбирный пряник, так что, наверное, "Пряничная девочка".
Harvey's dream - Сон Харви. Есть деревод С. Думакова под названием "Что приснилось Харви".
Rest stop - Стоянка. Тоже уже есть русский перевод.
Stationary bike - велотренажер (если Кинг не имел ввиду что-нибудь другое)
The things they left behind - Вещи, оставшиеся после них. Есть перевод от Вебера.
Graduation afternoon - ???переход к полудню????
The cat from hell - Кошка из ада. Очень старый рассказ, не знаю, с чего вдруг Кинг про него вспомнил.
The New York Times special bargain rates:
Bargain rate - это процентная ставка. Переводите как хотите.
Mute - ???Немой???
Ayana - тоже женское имя
A very tight place - Очень тесное место.
N. - теряюсь в догадках, что это.
Перевод рассказов "Сон Харви", "Стоянка" и "Вещи, оставшиеся после них" можно взять в Библиотеке на этом сайте (там в самом конце).
Отредактировано: Kingofil, 20 Октябрь 2008 - 09:52:44
penelope 20 окт 2008
Graduation - это церемония выпуска в учебном заведении. Ну, когда шапочки в воздух бросают
Bargain rate - это "специальное предложение" в смысле "скидка". А это точно название рассказа?
Bargain rate - это "специальное предложение" в смысле "скидка". А это точно название рассказа?
Kingofil 20 окт 2008
Упс, извиняюсь!
Рассказ называется New York Times at special bargain rates.
На сайте кинга так написано (в разделе Books -> Short story collections -> Just after sunset -> In this collection).
Также по инфе на сайте Дьюма Ки выходит в америке завтра, 21 октября. Забавное совпадение - у меня тоже день рождения 21 октября.
Отредактировано: Kingofil, 20 Октябрь 2008 - 14:29:20
Рассказ называется New York Times at special bargain rates.
На сайте кинга так написано (в разделе Books -> Short story collections -> Just after sunset -> In this collection).
Также по инфе на сайте Дьюма Ки выходит в америке завтра, 21 октября. Забавное совпадение - у меня тоже день рождения 21 октября.
Отредактировано: Kingofil, 20 Октябрь 2008 - 14:29:20