Перейти к содержимому


Kyle

Регистрация: 06 апр 2010
Offline Активность: 22 апр 2012 12:56:48

Мои сообщения

В теме: Под куполом / Under the Dome (2009)

22 Апрель 2012 - 12:35:35

Итак "Купол".
Только что дочитанный кирпич, отложенный в сторонку после обязательного ритуала поглаживания корешка. Это значит, безусловно, что книга хороша.
На мой вкус, автор вырос. Долгие годы Стивен Кинг писал о монстриках, чтобы подружиться с ними, избавлялся от страхов, как делают дети. А пугало его многое - и уродства, и темные шкафы, и алкогольная/наркотическая зависимость, и удивительная сила собственного воображения, и чудовища, и человеческое безумие.
Но это, наконец, в прошлом.
Его монстры стали его друзьями, и он больше не запирает их в шкафу. Он больше не зависит от детского восприятия действительности, он смотрит широко раскрытыми глазами на мир вокруг и, несмотря на то, что его приемчики это все еще его приемчики, он видит реальные проблемы. Теперь он взрослый настолько, чтобы говорить о том, что действительно происходит в нашем мире.

Мне всегда нравились в его романах люди и их мотивации. И та странная идея о том, что нет большего монстра, чем человек. Кинг брал хороших людей, брал нейтралов, брал негодяев и добавлял последним чуточку безумия - как будто для того, чтобы объяснить как человек может быть способен на то зло, которое причиняет. И хотя это завораживало, постепенно приходило понимание - писатель отказывается признавать простой факт, что люди бывают просто злыми. Не маньяками, не сумасшедшими, не попавшими в подчинение к бесам, а просто злыми. Об этом его огромный роман.

Помните, в ОНО, помните, в Противостоянии зло всегда было сумасшедшим. Оно использовало безумных людей для достижения цели.
Помните, прекраснейший Флегг не нуждается в мотивациях для того, чтобы приносить горе.. он просто наслаждается этим, но он и не человек. Эта деталь превращала любую историю писателя в сказку (в моем восприятии, во всяком случае), сказку страшную, но потенциально имеющую счастливый финал. Ну.. относительно счастливый. Это было трогательно, это действительно цепляло, и в конечном итоге, это было слишком по-детски.
Теперь многое изменилось.

Джуниор в Куполе тоже сумасшедший. Он страшен, он опасен, он из тех, прежних героев Кинга. Он отвратителен... и он вызывает жалость. Я боялся, что он станет тем, кто в финале будет подбираться к беззащитным детишкам, но нет, уже к середине книги его стало жаль и он сошел с дистанции в последней трети. Не о психах писал этот роман Кинг и вовремя успел себе об этом напомнить.
Джуниор не есть зло и не есть пораждение зла. Он просто несчастный больной человек, которому не повезло с врачом, отцом и попаданием под купол. Но это болезнь - и на этот раз Кинг не занят размышлениями о том, что за неведомые силы насылают на людей опухоли мозга. Так случается - вот и все, что говорит писатель. И это правильно. В жизни же тоже - многое из того, что происходит, просто случается. Или такая точка зрения просто более конструктивна.

Настоящее зло в романе, конечно, представлено папочкой Джуниора, причем даже не его оголтелой тягой к власти и отсутствием моральных принципов. Самое гадкое в нем, то, что он умудряется передавать большинству своих прихвостней - это ощущение собственной правоты. И на фоне людей ослепленных собственной правотой, смобственным правом делать все, что заблагорассудится, даже несчастный наркоман Шеф выглядит милым парнем. У него, как и у Джуниора, просто проблемы, просто болезнь. Удивительное дело, ему даже хватает сил вспомнить о собственной жене, хотя, казалось бы, он мог быть лишен абсолютно всего человеческого. Был бы лишен в любом из прежних романов Кинга. Но нет.

Потому что зло по новому Кингу, зрелому Кингу - это не болезнь. Зло это самодовольство. И дети, избевавшиеся над Джулией и Большой Джим с его политикой и бесчувственные создатели купола - это зло. Удивительная идея на фоне маньяков-некрофилов, безмозглых наркоманов и брошенных детей. Удивительная идея для Кинга.

И поэтому кристально чистый Барби совсем не похож на его предшественников - бравых ребят с пятном в биографии. Это не герой Лангольеров, с его безумной и бездумной жестокостью. Потому что ему стыдно за это чувство "право имею", реализованное в спортивном зале даже не его собственными руками. Очень жестокая мысль, очень неприятная в современном мире. Но мысль честная и верная - зло не там, где болезнь, демоны и ОНО. Зло там, где мы позволяем себе относиться к человеку не как к цели, а как к средству. Уж на что не люблю Достоевского и Канта, но их голоса хорошо слышны в этом романе. И в таком ракурсе, под таким соусом я не могу не согласиться с их идеями.


Что в романе минус, это, конечно, слишком быстрый темп развития событий, большое количество случайностей (могли и канибалы выйти из этой идеи, а могли и не выйти.. и разницы никакой. Но напряжения маловато, большое количество взрывов, пожаров и тд слишком снижают градус переживания). И то, что роман в конце концов не трогает. Заставляет думать, но не трогает.
С другой стороны, История Лиззи была трогательной и Дьюма-Ки тоже. А этот роман включает серые клеточки и заставляет весма холодно переоценивать собственную жизнь. Так что потери в эмоциональности восполняются трезвостью оценки, взрослостью романа. Это вам уже не сказочки.




П.С. Любимый переводчик, как всегда радует. Так одна из героинь взяла и кое-где сменила пол. Я про то, что Джекки как минимум однажды оказалась мужского пола. Но это же АСТ и любимый переводчик, без лажы никуда.

В теме: Ярость / Rage (1977)

07 Январь 2011 - 09:04:18

Просмотр сообщенияTea (Jan 7 2011, 08:36 AM) писал:

Вот насчет Теда согласна,мне его тоже было очень жаль :) ,самый нормальный персонаж в этой книге,не заслужил он подобного отношения из-за чужой агрессии и комплексов главного героя! :)

А в жизни так вообще часто бывает. А у Кинга так бывает через раз. Помните про жизни как карточные домики?
Заслуженность это далеко не самая частая причина бед человеческих. Другое дело, что Кинг в основном жалеет главных героев и помогает им выкарабкаться.. ну через раз, конечно, но тут он явно дал себе волю быть честным.
Второе это касательно ГГ. Мне кажется, что повествование от первого лица почти у каждого читателя вызывает невольные ассоциации с ним самим. А с ГГ Ярости ассоциировать себя не очень приятно, но эта шоковая терапия - это правильно.
Мне не кажется, что эта книга о несчастном мальчике, с которого следует брать пример. По-моему это довольно честный и жесткий анализ. И не Кинг виноват что люди таковы.
Вопрос тлетворного влияния книги весьма спорен. А вот ее нравственный посыл... А если бы с Теддом все обошлось, это как?
Уважаемым читателям не кажется, что в таком случае книга была бы куда гнуснее - твори что хочешь, жалей себя, потакай всему плохому, что есть в тебе - все равно все обойдется? Нет уж.

Лучше трезво и честно смотреть правде в глаза - можно сколько угодно играться в непонятность и страдания, но определенные действия имеют определенные последствия. И рано или поздно может так получиться, что пострадает в общем-то неплохой парень, который теоретически мог бы вырасти неплохим человеком. Но уже не вырастет.

А тем кому книга не понравилась.. ну, что сказать. Вкусы разные, но если книга не нравится только потому, что на точку зрения ГГ вставать неприятно, если читать это противно потому, что невинный страдает непонятно за что, а видеть этого совсем не хочется... если человек хочет зажмуриться или смотреть только на то, что высоко, трогательно или приятно.. ну это звоночек читателю. А какими глазами вы смотрите на мир?

В теме: Оно / It (1986)

07 Январь 2011 - 02:00:06

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jan 6 2011, 11:49 AM) писал:

Голова мыши вместо головы лося - очень даже прикольно. И что странно, ни один рецензент этого не заметил. На Мунка указывали, это правильно, на лося - нет. Впрочем, в теперь, увы все исправлено. Cool - чаще всего и надо переводить, как холодно. В некоторых контекстах надо использовать другое слово. что верно, то верно. Насчет того, что американцы понимают все реалии Стивена Кинга у меня большие сомнения. Мастер слишком глубоко копает. Если кто-то думает, что я все понимаю, это серьезная ошибка. Но в проектах общими усилиями удается докопаться до очень и очень многого. Даже до фраз Шекспира, встроенных в повествование. Поэтому получается чуть ли не монография. В этом смысле проект с "Оно" удался в максимальной степени. Во-первых, участвовали многие, во-вторых, все проявили искреннюю заинтересованность в результате. Я уверен, что достаточно скоро в этом убедятся все русскоязычные фэны Стивена Кинга.

ох опять двадцать пять.
Не прикольно. Кинг бы не оценил, угу.
Рецензенты значит хреновые, что тут еще сказать.
Да, чаще всего. Контекст вообще - царь и бог.
А я думаю, что большую часть понимают. Так же как в России понимают "есть многое на свете друг Горацио" даже если не читали Шекспира и думают, что "быть или не быть" Гамлет произносил с черепом в руке. Но это догадки.
А кто-то думает, что вы все понимаете? Надо же какие странные люди.. ладно, ладно, не мог удержаться.

Ну будем посмотреть, как говорится, а вдруг?
Да и хуже, чем оно есть, быть уже не может.

В теме: Оно / It (1986)

06 Январь 2011 - 10:36:52

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jan 6 2011, 07:43 AM) писал:

С проклятьями не получится. В "Кэдмена" роман переводила целая бригада. Пофамильно, наверное, никоо и не назовит.
Сейчас старый перевод читать смысла нет. Новый появится в ближайшие месяцы.
Честно говоря, и в оригинале читать не советую. Очень много реалий пролетит мимо, потому что очень захватывающий сюжет. В новом переводе многое растолковано.

Если вы исправите "cool" переведенный как "холодно", я даже прощу вам лосямышь.
Подождем, сравним.

Что до реалий, то они и так и эдак могут пролететь мимо, а могут не пролететь. "Извлечение троих" много лет назад не помешало прочитать то, что я не в курсе был, кто такой Джонни Кэш. Чтобы полностью понять все, о чем пишет мастер, надо быть американцем, к сожалению.

В теме: Оно / It (1986)

05 Январь 2011 - 16:29:37

Просмотр сообщенияnzombie (Jan 5 2011, 01:34 PM) писал:

так читайте на английском и не мучайтесь) раз такой корявый перевод...
Так знал бы прикуп, жил бы в Сочи.
В смысле кровные потратил на оригинал, а не на этот выкидыш, а еще лучше - в школе бы язык учил, на курсы бы ходил языковые, в университет хороший поступил, занятия бы не прогуливал.. Сейчас бы, глядишь, работу хорошую имел, денег много, так и в ЮЭсЭй смотался б за оригиналом.
Всю жизнь, оказывается, себе поломал, не знаючи..


Просмотр сообщенияstephenking (Jan 5 2011, 01:42 PM) писал:

Просмотр сообщенияKyle (Jan 4 2011, 09:06 PM) писал:

К сожалению, имени переводчика "Оно" не указано, иначе я мог бы занять свои вечера, призывая страшные проклятия на голову этого косорукого толмача. Вероятно, он опасался чего-то подобного, решив остаться инкогнито?
Призывайте. :) - Постовалов его тогда перевел...
Записал. Он у меня теперь в списке сразу после Иуды Искариота и перед Адольфом Гитлером будет значиться.
Спасибо!

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика