#466
Отправлено: 13 Март 2008 - 17:52:07
#467
Отправлено: 13 Март 2008 - 18:56:54
Kak_Trotsky (Mar 13 2008, 03:59 PM) писал:
Ни пяди врагу, ни пяди...
Как Троцкий прав как всегда. После вынесенной мне на странице проекта благодарности I rest my case.
#468
Отправлено: 13 Март 2008 - 19:33:15
Уважаемая Пенелопа!
Радоваться чужому горю, мягко говоря, неэтично. Так что, уж не взыщите. А еще не стоит путать радость и злость.
Отредактировано: Виктор Вебер, 13 Март 2008 - 19:39:27
#469
Отправлено: 13 Март 2008 - 20:15:43
А если не секрет, каких именно авторов, равных Кингу по тиражу и популярности, вы переводили?
К слову, я путаю, или "Абзац" - это народное голосование? Вроде когда-то была их голосовалка в "Книгобозе", а потом уже жюри выбирало из полученного шортлиста.
#470
Отправлено: 13 Март 2008 - 20:23:05
пока вы здесь скорбите о потерянной игре слов, вы напрочь забываете о том, что романы с.к. это не приключения алисы в стране чудес, где главное место занимает путаница, а художественные произведения, во главу которых сам автор ставит ИСТОРИИ
кол-во скачиваний черновых материалов измеряется десятками тысяч, но комментарии оставляют несколько человек только потому что обсуждать на пяти страницах блЭйз или блЕйз не представляется им значительным и интересным ибо главное для них (и для меня) это только сама история
#472
Отправлено: 13 Март 2008 - 20:44:02
Виктор Вебер (Mar 13 2008, 07:33 PM) писал:
Кстати, никто не обратил внимания, что номинировалась "история Лиззи"? Не означает ли сей факт того, что организаторы даже не брали книги в руки?
Вот и я так думаю.
#473
Отправлено: 13 Март 2008 - 21:48:26
Для непонятливых разъясняю. Выдвижению перевода "Истории (как выясняется) Лиззи" на этот самый "Абзац"радуетесь Вы и Троцкий (но большевиков мы в расчет не берем, их время ушло, они ничего и не могут, кроме как исходить желчью). А горюю я, потому, что вполне пристойный перевод (а по мне просто отличный) отличной книги топчут ногами. И то, что вы прочитали за год три переводных книги ставит под сомнение Вашу компетентность при выборе самого плохого перевода года.
#474
Отправлено: 13 Март 2008 - 22:23:32
А откуда возникла тема радости и грусти - все равно не поняла. Не судьба, видимо. Но раз уж она возникла, то лично меня порадовало бы, если бы "Думу" перевели, к примеру, Доброхотова-Майкова, Марцинкевич, Клеветенко.
#475
Отправлено: 14 Март 2008 - 15:52:51
izvrach (Mar 13 2008, 08:23 PM) писал:
пока вы здесь скорбите о потерянной игре слов, вы напрочь забываете о том, что романы с.к. это не приключения алисы в стране чудес, где главное место занимает путаница, а художественные произведения, во главу которых сам автор ставит ИСТОРИИ
кол-во скачиваний черновых материалов измеряется десятками тысяч, но комментарии оставляют несколько человек только потому что обсуждать на пяти страницах блЭйз или блЕйз не представляется им значительным и интересным ибо главное для них (и для меня) это только сама история
И это правильно, скачал с андернета текст романа, прочитал, если знаешь английский, не знаешь - загоняй его в Промт - историю все равно прочитаешь, на фиг рассуждать о тонкостях перевода, на фиг эти мохнатые пастилки, нехай униолы растут около Орхидеи, так и представляю, как десятки тысяч любителей Кинга ждут новой главы, прочитали, пообсирали переводчика на форумах, а напоследок еще скан вышедшей книги на всеобщее обозрение выложить, шоб не тратиться остальным десяткам тысячам. Правильно, других дел навалом.
#476
Отправлено: 14 Март 2008 - 19:01:49
#477
Отправлено: 18 Июль 2008 - 20:18:50
#478
Отправлено: 18 Июль 2008 - 20:48:20
Есть ведь уже такая тема.
И такая до кучи.
Отредактировано: Inqvizitor, 18 Июль 2008 - 20:48:37
A curse for he, and she, why care.
#479
Отправлено: 18 Июль 2008 - 22:37:36
#480
Отправлено: 28 Сентябрь 2008 - 00:23:52
Да, конечно, в 90-е годы Вебер на фоне других переводчиков выгодно отличался точностью перевода. Спасибо ему, хотя бы за то, что без искажений доносил смысл написанного Кингом, некоторые и этого не умели. Но теперь, когда требования к переводческому уровню повысились, недостаточно одной точности, необходимо ещё и чувство языка. Чтобы адекватно переводить позднего Кинга, необходимо виртуозное владение русским языкомом, изобретательность, что ли. Вебер, в данном случае, морально устарел (достаточно ознакомиться с его переводом Винни-Пуха, чтобы все встало на свои места).
Господа-товарищи, не знаю, может меня сейчас забанят, но рискну все-таки предложить. Ведь есть же здесь люди, в совершенстве владеющие инглишем. Ну так выйдите на Кинга или его агента Винчинанцу (через оф.сайт хотя бы), киньте им ссылки на вышеуказанные номинации (с переводом, есессно), чтобы они поняли, насколько всё плохо с переводами в АСТе. Если условия договора позволяют, автор мог бы потребовать сменить переводчика. Если нет такой возможности, они могли бы найти новое издательство, которое постарается привлечь к работе лучшего переводчика. Не факт, что это сработает, но ведь попытка - не пытка.
И еще. Понятно, что затея с конкурсами переводов выгодна для г-на Вебера больше, чем для конкурсантов. Он в любом случае остается в выигрыше: благодаря фэнам его перевод избавляется от ляпов (была поражена, прочитав откровения Виктора о снитче); с другой стороны, рядовой читатель всегда может списать огрехи перевода на этих самых фэнов.
А страдает здесь русскоязычный читатель, да и сам Стивен Кинг.
Отредактировано: Marena, 28 Сентябрь 2008 - 00:25:19