Отправлено: 29 Май 2016 - 22:09:29
Окончание разбора текстов.
ГЛОКТА
С английского:
Почему-то сурок стал дятлом.
Микки-Ди, сэндвич с копченой ветчиной, картофельные котлеты (которые, кстати, не плоские, как у вас) - это все мимо.
"Думаешь, на сколько у него поднялось? Триста? Триста пятьдесят?" - здесь про вес, а не про давление.
На русский:
"...кто бы этого ни сказанул" - может быть, "это"?
"Златая грудь" - сиськи они и есть сиськи.
"слишком длинным подростком"
"Стетоскоп... упал на торпеду." - торпеду??
Про спящего Бога выкинуто предложение.
Про закончившееся действие адреналина выкинуто предложение.
"...разменяла четвёртый десяток" - на самом деле под пятьдесят или даже за пятьдесят.
"расчехлять дефибриллятор" - удачно.
доктор Будь Здоров - удачно.
ди-джей и шок-жокей - все-таки разные профессии.
вертового стекла - невнимательность.
взбираваться на холм - невнимательность.
дамочка - довольно цинично и не к месту, если коп с трудом сдерживает рвоту.
Итог:
Встречала в паре конкурсов варианты переводов и рассказов на заданную тему, читая которые, начинаешь думать, что автор хочет, чтобы его работу заметили, и осознанно добивается этого за счет стилистики текста. Не знаю, тот ли случай, но похоже. Тут нет смысла рассуждать о точности и правильности перевода - цель у автора другая. Отсюда и богатенькие буратинки, и все остальное.
Со своей стороны могу сказать, что перевод замечен. При этом хороший английский и в выбранных рамках хороший русский. Кажется, что если этот переводчик смог сделать текст таким, то может сделать и другим, более нейтральным. То есть владеет необходимым инструментарием.
Конечно, такой вариант - это пережим, как заметила уважаемая Penelope. Но если даже перевод не оставляет нужного впечатления, его оставляет переводчик. Перевод вольный.
В целом хорошо.
ДОУ
С английского:
Сосидж-бискит, картофельный оладушек - ура!
"Джейсон врубил фары и сирену" - не фары, а мигалку. Фары и так горели - у них ночь.
"Твою бога душу мать" - что за зверь?
"Роб увидел женщину с разорванным носом" - не носом, а чулками =) hose-nose
"Потом подумаем о той проблеме" - на самом деле о бардаке в кузове.
YouTube - лучше писать кириллицей.
Эпинефрин и адреналин - немного разные вещи. Обратите внимание, у автора в этом же отрывке есть упоминание adrenaline - когда мужчина не побежал, а заковылял дальше. У медиков должен быть эпинефрин.
На русский:
"Вызов, с которого они в данный момент возвращались, был в один из крупных особняков в районе Шугар-Хайтс, из которого на номер 911 позвонил человек по имени Харви Гейлен с жалобами на ужасную боль в груди." - сложновато, два придаточных с "которого".
"...— скандировал Джейсон. Он подпрыгивал на своем сиденье." - надо бы как-то соединить эти предложения, возможно, lеепричастный оборот сделать.
"...однако этот был похож на шок-жокея с радио, перебравшего с Ред Буллами" - кто перебрал с энергетиками, шок-жокей или радио?
"...капот наклонило к земле" - глагол не тот, действие гораздо резче и быстрее.
"День продолжал светать" - первый раз вижу, чтобы светал именно день.
"...был виден часть следа шины." - невнимательность.
Итог: Такое ощущение, что не хватило времени/желания для вычитки. В начале лучше, чем в конце, это видно даже по знакам препинания. Когда читаешь, заметно, что это перевод, а не русский текст - присутствует некая чужеродность, но не критичная. Хороший английский, русский в нескольких местах отдает канцелярским душком, хотя это уже придирки. Вычитать бы незамыленным глазом, было бы хорошо. А так средне.
БЕТОД
С английского:
Файрхауз, 3 - это не адрес, это пожарная часть №3.
Роб - не медицинский техник.
Майки Ди, бургер с колбасой, коричневые штуки и драники - мимо.
"Ему удалось избежать больничного лифта" - больничный лифт, суровый и внезапный ))
Полное непонимание эпизода с женой.
"Впрочем, сделайте лучше три драника" - это он разговаривает с коллегой, а не с кассиром.
"Джейсон выключил огни и сирену" - включил, и не огни, а мигалку.
"Диспетчер, записывайте" - записывать ничего не надо.
"...номер 23 в районе Файрхаус 3" - не в районе, а приписанные к пож.части №3.
Про спящего Бога исчезло предложение.
"...из-за тех плакатов, которые предписывали держаться людям в одну линию." - из-за стоек с лентами.
"Полицейский тронулся на машине вперёд" - не на машине и не тронулся, просто стоял и рукой махал.
"Она собирается сделать это?" - что же именно? ))
"Если другие спасательные машины подъедут, создавая затор на подъезде" - а был ли затор?
"...а этой женщине шёл четвертый десяток или начало пятого" - на самом деле шел пятый десяток или начало шестого, если выражаться вашими словами.
Эпинефрин и адреналин - немного разные вещи. Обратите внимание, у автора в этом же отрывке есть упоминание adrenaline - когда мужчина не побежал, а заковылял дальше. У медиков должен быть эпинефрин.
На русский:
"Не сказать, чтобы этот рассвет был таким уж заметным, даже когда он начался; назвать его рассветом можно было с натяжкой." - без оригинала трудно понять, что тут имеется в виду. Сравнение с похмельем исчезло.
"...Большого Озера, которые на самом деле было не таким уж большим" - которОЕ и не факт, что тут речь о размере.
"...он вот-вот отдаст концы в любую секунду." - надо было выбрать или "вот-вот", или "в любую секунду".
"...будешь прямо на пути к тринадцати сотен калорий" - падежи числительных надо согласовывать, как и все прочие. Тринадцать сотен - так по-русски не говорят.
"...это прозвучало как шокирующий приём" - что за прием ведущего?
"пепельно-бледным" - пепельно-серым или мертвенно-бледным.
драндулет - удачно.
Итог:
Хромает английский, хромает русский. Подстрочник. Слабо.
БАЙЯЗ
С английского:
Сосидж Бискит, картофельный оладушек - ура!
"Ходячая рентгенограмма" - единственный, кто перевел с сохранением отсылки на Вулфа.
Молниеносный инфаркт - не слышала такого термина.
"Каталка, не пригодившаяся мистеру Гэйлену" - носилки, наверное все же.
На русский:
гадюшники и макмаффгадость рядом - повтор.
доктор Доброздрав - удачно.
мешок Амбу - можно как-то попонятнее это назвать.
Итог: Хорошо. Есть мелкие помарки, в основном по части мед. терминов, но впечатления не портят. По совокупности отдаю этому переводу первое место.