Перейти к содержимому



End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

End of Watch Конкурс

Ответов в теме: 102

#76 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 29 Май 2016 - 09:05:14

 Mr. Bellamy (29 Май 2016 - 04:50:11) писал:

Делал по Кингу)) Он не раз и не два говорил, что его книги написаны простым языком для простого понимания. Старался соответствовать. В России довольно жесткая цензура, нужно это понимать при прочтении официальных переводов. Максимум, что там может встретиться - это козел, дурак, идиот или ублюдок. Только в одном единственном официальном переводе есть реально матерное слово, в "Ловце снов". Больше не припомню. А Кинг меж тем, частенько употребляет матерные и сленговые словечки. Иисус-пиздос вас не смутил?)) Вы о нем не упомянули.
Дело даже не в цензуре, а в разном весе слов. Скажем так: в английском есть слова приличные и не очень приличные, а в русском - литературные, не очень литературные и очень нелитературные. Не очень приличные принято переводить не очень литературными, но кому-то кажется, что пиком мастерства будет использование нецензурной лексики.
А Иисус-пиздос меня вовсе не смутил, скорее позабавил. Однако в печатное издание эту конструкцию я бы не пропустил.
Expert of Nothing

#77 scorpia

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 29 Май 2016 - 09:21:51

Цитата

Я, например, отталкивался от слова dive, которое имеет отношение к еде - to involve oneself (in something), as in eating food. Про обжору же говорят, что он закидывает в себя еду или заглатывает. Есть и продукты такие, что чем больше ешь, тем больше хочется. Думаю в таком смысле и использовано слово McMuffdivers.

Muff diver - это сленговое, грубое выражение, означает оно дословно "one who performs cunnilingus" :) поэтому лизняк - очень похоже, но звучит как-то....хм... Жаль, нельзя свой вариант перевода привести здесь, хотя и он тоже так себе.... Вообще, ни у кого удачного перевода этого выражения не встретила...

#78 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Май 2016 - 09:26:37

Матерные слова в обычном литературном тексте выглядят инородными, поэтому и бросаются в глаза. И авторы и переводчики, уважающие русскую литературу, вполне обходятся без них. В случае перевода читательское восприятие от отсутствия матерных слов ничуть не страдает. Благо, что в английском языке у них совсем другая смысловая нагрузка. Но бывают, конечно исключения, когда на матерных словах строится произведение (см. Юза Алешковского и не "Приключения Кроша"). Но это особый случай.

#79 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 12:42:35

 Mr. Bellamy (29 Май 2016 - 05:07:28) писал:

Можно было адаптировать, типа "Заводи шарманку" или еще как, но это было бы уже искажение оригинала, что недопустимо.

Мне кажется, это излишние проявления буквализма. Часто поднимается вопрос, где грань между литературным переложением английского на русский и отсебятиной, и у каждого эта грань, конечно, проходит в разном месте, но перевод не должен превращаться в кальку.
При переводе то, что вы называете искажением оригинала, неизбежно, так как слишком разные языки. Я поддерживаю мнение, что современный литературный перевод должен строиться не по семантической модели, а по коммуникативной.
К тому же, это Кинг, у которого чуть ли не каждый абзац напичкан незнакомыми или малознакомыми для русского читателя словечками и реалиями. Так что, наверное, там, где возможно, не нужно лишний раз усложнять.
В конкретном случае с monkey мне больше всего понравился вариант с колымагой, который встретился у нескольких переводчиков.

Отредактировано: Avisa, 29 Май 2016 - 12:45:15


#80 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Май 2016 - 13:38:50

Едва ли колымага - самый удачный вариант, поскольку принято, что колымага - это развалюха, а у нас другой случае. Но, безусловно, обезьяне надо подбирать адекватный аналог. Вполне возможно, что у сотрудников "скорой" есть какое-то сленговое слово. Но для нашего конкурса колымага - вполне приемлемый вариант.

#81 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 15:14:37

 Виктор Вебер (29 Май 2016 - 13:38:50) писал:

Едва ли колымага - самый удачный вариант, поскольку принято, что колымага - это развалюха.
Здесь не соглашусь с вами. Общепринятое значение колымаги - тяжелое, громоздкое, неуклюжее средство передвижения. Отнюдь не развалюха. Как мне кажется, как раз "фрейтлайнер" сюда отлично вписывается.
Впрочем, это мелочи. Главное, мы согласны, что не обезьянка.

#82 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 15:30:39

Вообще, хотелось бы обратить внимание на то, что в речи медиков, полицейских и т.п. на английском очень много всевозможных сокращений, аббревиатур, их сленговых словечек и т.д. Очень специфическая речь. В русском всего этого гораздо меньше, особенно аббревиатур.
Как считаете, за счет чего лучше это передавать на русском и как не переборщить, не сделать текст чужеродным?
Ни у одного переводчика на конкурсе я пока этого не увидела: разговоры медиков медициной не очень пахнут :) Вернее, не так сильно, как в оригинале.

#83 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 29 Май 2016 - 16:16:48

Удалено. Суть вопроса раскрыли выше.

Отредактировано: Tular, 29 Май 2016 - 16:18:03


#84 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 29 Май 2016 - 16:51:03

 Avisa (29 Май 2016 - 15:30:39) писал:

Вообще, хотелось бы обратить внимание на то, что в речи медиков, полицейских и т.п. на английском очень много всевозможных сокращений, аббревиатур, их сленговых словечек и т.д. Очень специфическая речь. В русском всего этого гораздо меньше, особенно аббревиатур. Как считаете, за счет чего лучше это передавать на русском и как не переборщить, не сделать текст чужеродным?
В издательствах, с которыми мне доводилось работать, был принцип ориентации на массового читателя. Если аббревиатура или сленговое выражение очень нужны и часто встречаются в повествовании, их оставляли и разъясняли сносками, но если в End of Watch ситуация, схожая с первой главой, больше не повторится, то текст надо давать таким, чтоб он не вызывал затруднений у читателя и не отвлекал от сюжета многочисленными сносками. Да, при этом теряется авторский колорит. Но что поделать, ведь книга - как песня, она должна звучать и быть понятной.
Не совсем в тему, но все-таки: что меня всегда изумляло, и чему не перестаю удивляться и относиться с огромным уважением, так это к работе переводчиков фильмов. Никаких сносок к речи персонажа не сделаешь, а надо еще и в артикуляцию попасть. Вот где настоящее волшебство.
Expert of Nothing

#85 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 22:09:29

Окончание разбора текстов.

ГЛОКТА

С английского:
Почему-то сурок стал дятлом.
Микки-Ди, сэндвич с копченой ветчиной, картофельные котлеты (которые, кстати, не плоские, как у вас) - это все мимо.
"Думаешь, на сколько у него поднялось? Триста? Триста пятьдесят?" - здесь про вес, а не про давление.

На русский:
"...кто бы этого ни сказанул" - может быть, "это"?
"Златая грудь" - сиськи они и есть сиськи.
"слишком длинным подростком"
"Стетоскоп... упал на торпеду." - торпеду??
Про спящего Бога выкинуто предложение.
Про закончившееся действие адреналина выкинуто предложение.
"...разменяла четвёртый десяток" - на самом деле под пятьдесят или даже за пятьдесят.
"расчехлять дефибриллятор" - удачно.
доктор Будь Здоров - удачно.
ди-джей и шок-жокей - все-таки разные профессии.
вертового стекла - невнимательность.
взбираваться на холм - невнимательность.
дамочка - довольно цинично и не к месту, если коп с трудом сдерживает рвоту.

Итог:
Встречала в паре конкурсов варианты переводов и рассказов на заданную тему, читая которые, начинаешь думать, что автор хочет, чтобы его работу заметили, и осознанно добивается этого за счет стилистики текста. Не знаю, тот ли случай, но похоже. Тут нет смысла рассуждать о точности и правильности перевода - цель у автора другая. Отсюда и богатенькие буратинки, и все остальное.
Со своей стороны могу сказать, что перевод замечен. При этом хороший английский и в выбранных рамках хороший русский. Кажется, что если этот переводчик смог сделать текст таким, то может сделать и другим, более нейтральным. То есть владеет необходимым инструментарием.
Конечно, такой вариант - это пережим, как заметила уважаемая Penelope. Но если даже перевод не оставляет нужного впечатления, его оставляет переводчик. Перевод вольный.
В целом хорошо.


ДОУ

С английского:
Сосидж-бискит, картофельный оладушек - ура!
"Джейсон врубил фары и сирену" - не фары, а мигалку. Фары и так горели - у них ночь.
"Твою бога душу мать" - что за зверь?
"Роб увидел женщину с разорванным носом" - не носом, а чулками =) hose-nose
"Потом подумаем о той проблеме" - на самом деле о бардаке в кузове.
YouTube - лучше писать кириллицей.
Эпинефрин и адреналин - немного разные вещи. Обратите внимание, у автора в этом же отрывке есть упоминание adrenaline - когда мужчина не побежал, а заковылял дальше. У медиков должен быть эпинефрин.

На русский:
"Вызов, с которого они в данный момент возвращались, был в один из крупных особняков в районе Шугар-Хайтс, из которого на номер 911 позвонил человек по имени Харви Гейлен с жалобами на ужасную боль в груди." - сложновато, два придаточных с "которого".
"...— скандировал Джейсон. Он подпрыгивал на своем сиденье." - надо бы как-то соединить эти предложения, возможно, lеепричастный оборот сделать.
"...однако этот был похож на шок-жокея с радио, перебравшего с Ред Буллами" - кто перебрал с энергетиками, шок-жокей или радио?
"...капот наклонило к земле" - глагол не тот, действие гораздо резче и быстрее.
"День продолжал светать" - первый раз вижу, чтобы светал именно день.
"...был виден часть следа шины." - невнимательность.

Итог: Такое ощущение, что не хватило времени/желания для вычитки. В начале лучше, чем в конце, это видно даже по знакам препинания. Когда читаешь, заметно, что это перевод, а не русский текст - присутствует некая чужеродность, но не критичная. Хороший английский, русский в нескольких местах отдает канцелярским душком, хотя это уже придирки. Вычитать бы незамыленным глазом, было бы хорошо. А так средне.


БЕТОД

С английского:
Файрхауз, 3 - это не адрес, это пожарная часть №3.
Роб - не медицинский техник.
Майки Ди, бургер с колбасой, коричневые штуки и драники - мимо.
"Ему удалось избежать больничного лифта" - больничный лифт, суровый и внезапный ))
Полное непонимание эпизода с женой.
"Впрочем, сделайте лучше три драника" - это он разговаривает с коллегой, а не с кассиром.
"Джейсон выключил огни и сирену" - включил, и не огни, а мигалку.
"Диспетчер, записывайте" - записывать ничего не надо.
"...номер 23 в районе Файрхаус 3" - не в районе, а приписанные к пож.части №3.
Про спящего Бога исчезло предложение.
"...из-за тех плакатов, которые предписывали держаться людям в одну линию." - из-за стоек с лентами.
"Полицейский тронулся на машине вперёд" - не на машине и не тронулся, просто стоял и рукой махал.
"Она собирается сделать это?" - что же именно? ))
"Если другие спасательные машины подъедут, создавая затор на подъезде" - а был ли затор?
"...а этой женщине шёл четвертый десяток или начало пятого" - на самом деле шел пятый десяток или начало шестого, если выражаться вашими словами.
Эпинефрин и адреналин - немного разные вещи. Обратите внимание, у автора в этом же отрывке есть упоминание adrenaline - когда мужчина не побежал, а заковылял дальше. У медиков должен быть эпинефрин.

На русский:
"Не сказать, чтобы этот рассвет был таким уж заметным, даже когда он начался; назвать его рассветом можно было с натяжкой." - без оригинала трудно понять, что тут имеется в виду. Сравнение с похмельем исчезло.
"...Большого Озера, которые на самом деле было не таким уж большим" - которОЕ и не факт, что тут речь о размере.
"...он вот-вот отдаст концы в любую секунду." - надо было выбрать или "вот-вот", или "в любую секунду".
"...будешь прямо на пути к тринадцати сотен калорий" - падежи числительных надо согласовывать, как и все прочие. Тринадцать сотен - так по-русски не говорят.
"...это прозвучало как шокирующий приём" - что за прием ведущего?
"пепельно-бледным" - пепельно-серым или мертвенно-бледным.
драндулет - удачно.

Итог:
Хромает английский, хромает русский. Подстрочник. Слабо.

БАЙЯЗ

С английского:
Сосидж Бискит, картофельный оладушек - ура!
"Ходячая рентгенограмма" - единственный, кто перевел с сохранением отсылки на Вулфа.
Молниеносный инфаркт - не слышала такого термина.
"Каталка, не пригодившаяся мистеру Гэйлену" - носилки, наверное все же.

На русский:
гадюшники и макмаффгадость рядом - повтор.
доктор Доброздрав - удачно.
мешок Амбу - можно как-то попонятнее это назвать.

Итог: Хорошо. Есть мелкие помарки, в основном по части мед. терминов, но впечатления не портят. По совокупности отдаю этому переводу первое место.

#86 Глокта

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 30 Май 2016 - 00:41:53

Всем большое спасибо за разборы и комментарии.

Перепутала вес и давление, сурка дятлом обозвала (woodchuck/woodpecker)- ошибки, признаю, торопилась, ещё бы часик - может, и вычистила бы.

Некоторые реалии, отмеченные читателями и переводчиками как неверно переведённые - на каждого не угодишь.

Ходячая рентгенограмма - на мой вкус - непонятно и заставит читателя поморщиться в недоумении, с Вулфом наша публика вряд ли знакома, чтобы опознать выражение social X-ray of a wife

Полицейские и у Кинга и вообще - циники ещё те, а lady в оригинале всё-таки не woman и не she.

Avisa - "стетоскоп упал на торпеду" - такая штуковина у машины впереди, автомобилисты по-русски эту переднюю панель только так и называют.

Сосидж бискит равно как и Шугар Хайтс - просто не смогла себя заставить написать русскими буквами. На месте читателя выкинула бы книжку, увидев такое, ну страниц 5, может, и продержалась бы. Издевательство над русским языком, на мой взгляд. К гамбургерам-то мы привыкли, а сосидж бискит - ужас-ужас, и пусть это 10 раз ТМ.

Хотелось сделать текст читабельным и интересным. С дословным переводом такая цель недостижима.

Ещё раз - спасибо за комментарии.

Всего наилучшего!

#87 Goodwillah

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Май 2016 - 08:50:07

Позвольте вставить и свои пять копеек. Сужу со своей колокольни, все ИМХО. Возможно, где-то не логично или неправильно.

Bayaz
9/10. Слог литературный, все отлично, за исключением пары досадных неточностей. Читается легко.
  • Автомобиль – вроде бы «мерседес», но трудно сказать наверняка – развернулся на своей полосе, и его габаритные огни растаяли в тумане
    • «slewed back into its own lane» — не развернулся, а вернулся в свою полосу
  • незакрепленные лекарства, капельницы, наборы игл из незапертого в нарушение протокола ящика посыпались на пол.
    • went flying – полетели, а не посыпались на пол
  • О бардаке в кузове позаботимся позже.
    • We’ll worry about the mess in back later – какой же это бардак в кузове, когда они оба думали об автомобиле в этот момент? Джейсон это сказал про «мерседес».
--
Bethod
5/10. Написано будто наспех, без желания разобраться в значении многих слов или оборотов. Очень много мелких неточностей и серьезных ошибок. Пунткуация тоже страдает. Переводить так книги не стоит. Хотя читается неплохо, довольно лаконично. Уровень английского, скорее всего, еще слишком низок, чтобы браться переводить литературные тексты. Ну или нужно значительно обдуманнее к делу подходить.
  • Большого Озера
    • Упоминается одно из Великих озер.
  • Майки Ди, Майки Ди
    • Mickey D’s читается как «Микки Ди’с». Послушайте, как в Америке произносят это сленговое название Макдоналдса. Ну и, разумеется, можно было подобрать русскую альтернативу, которая бы чем-то говорила русскому человеку.
  • Ему удалось избежать больничного лифта, не так ли?
    • Lift to the hospital - Больничный лифт? Ошибка уровня 5-го класса начальной школы.
  • (что сразу создавало четкий, как на рентгене, социальный портрет человека, жена которого заказывает еду на дом)
    • Неправильное понимание двух фраз (social x-ray и booking for the kitchen) родило вот такой совершенно лютый кусок.
  • Джейсон выключил огни и сирену
    • Ну да, экстренный вызов, срочно поехали: выключили загодя огни и сирену.
  • Диспетчер, записывайте
    • Уж не знать перевода слова «Copy» в этом контексте…
  • Полицейская машина неслась вслед за ними
    • bolted past them – пронеслась мимо них
  • Один парень упал, покатился, разгоняясь, и что-то тараторя
    • Ну а про «что-то тараторя» в оригинале уж где вы нашли?
  • Роб убавил газ до минимума и продолжил скатываться
    • Они поднимались в гору, а не спускались…
И так далее.

--
Dow
8/10. Перевод хороший. Весьма точен. Но местами уж слишком близко к дословному переводу. Поэтому и читать сложновато.
  • Джейсон врубил фары и сирену
    • Мигалку, а не фары.
  • вместе со свитером разорвал половину бюстгальтера с искромсанными лямками
    • бюстгалтер уже был порван
  • Сделав вызов, он записал уровень насыщения крови кислородом (предсказуемо низкий)
    • Читать такое – все равно, что мед. пособие. Можно попроще.
  • Ладно, — сказал Джейсон. Если ее состояние не стабильно, это лучшее, что мы можем сделать.
    • Так дословно, что даже непонятно, что Джейсон имел в виду.
--
Glokta
8/10. Перевод очень качественный, но уж слишком свободный, «расхлябанный» стиль. Хотя поэтому и читается легко и интересно. Местами перевод очень далеко уходит от оригинала. Встречаются смысловые неточности.
  • недавно измерявший показания жизненноважных органов мистера Галена
    • жизненно важных органов - это как? :)
  • Думаешь, на сколько у него поднялось? Триста? Триста пятьдесят?
    • Давление поднялось на триста мм рт. ст.? Удивительно, как его на разорвало.
--
Hoff
6/10. Перевод неплохой, лексически достаточно точный, но куча орфографических и пунктуационных ошибок, а также смысловых огрехов. Однако читается бодро.
  • Большим Озером
    • Кинг пишет об одном из Великих озер.
  • Диспетчер заходил на очередной круг.
    • Конечно, в контексте смысл понятен, но звучит несколько неоднозначно.
  • серены
  • Через сумрак пробивался свинцовый рассвет.
    • A cast iron light had begun creeping into the air – я почти уверен, что здесь речь идет о свете фар, который пробивался через ночной туман. Про рассвет там ни слова.
  • Из-за упавшего уровня адреналина мужчина двинулся дальше неспеша, вместо того чтобы побежать. Он обернулся, бледный и осунувшийся.
    • Ой-ой. Пара предложений из оригинала куда-то делась.
  • Несколько мудаков, которые есть в каждой толпе, фотографировали и снимали видео на свои телефоны. В надежде поскорее засрать ими Ютьюб, предположил Роб.
    • Не ошибка, но, мне кажется, перебор со сниженной лексикой.
  • В стороне от них на дороге лежали хромированные стойки и рулон желтой ленты с надписью «НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ».
    • Рулона там не было. Всего лишь столбики, между которыми была протянута эта лента.
  • где рабочие места начали кровоточить еще до начала века
    • Уж тогда «…откуда рабочие места начали утекать подобно крови...»
  • Хотела, если бы выжила.
    • Чего вы женщину раньше времени на тот свет отправляете?
  • Покончив со звонком, он проверил запас кислорода
    • Ну вот, так ратовали за точность медицинской терминологии, а уровень кислорода в крови не заметили. https://www.angiosca...lood-saturation
  • Маска покрылась испариной – хороший признак.
    • Испариной может покрыться лоб, но не маска.
--
Kaspa
7/10. Перевод мне понравился, написано живо. Местами перевод просто классный — очень точно, как мне кажется, переданы некоторые моменты. В то же время перевод подпорчен множеством смысловых огрехов.
  • Специалист по смертельным болезням
    • В английском там “Gravely competent professional”, т.е. очень компетентный, жутко сведущий. Короче, с серьезной подготовкой.
  • После нескольких приступов сильной рвоты
    • Ну что это такое. В оригинале всего лишь “few hearty belches”.
  • этакий бытовой рентген, дающий представление о продуктовых заказах его жены
    • Шта?
  • Его пульс был чётким, и хотя кровяное давление доверия не вызывало, но на таком уровне оно могло держаться годами и не скакать.
    • Если видеть оригинал, то понятно, что речь идет о прошлом времени, т.е., что у него уже годами держится такое давление. Но если просто читать перевод, можно подумать, что автор говорит о возможном развитии событий.
  • Как ты думаешь, сколько он набрал?
    • В оригинале: «What do you think he went?» Я практически уверен, что речь идет об общей массе тела, а не дополнительной к уже существующей. 140 кг сверху уже имеющихся 90-100? Маловероятно.
  • Это заведение и прочие такие же заправки
    • Они вроде бы о «Макдоналдсе» говорят, какие же заправки?
  • улочку, огибающую ресторан
    • lane не есть «улочка», это полоса для движения.
  • повернул на собственную улочку
    • Оригинал: «slewed back into its own lane». То же самое слово. Из-за одного неправильно переведенного термина меняется весь смысл предложения и картина в голове.
  • Проползай сбоку, - сказал Джейсон.
    • Там «Creep along». Почему сбоку-то?
--
Logen
4/10 Слабо. Хотя местами читается хорошо и общее настроение передает, но слишком уж много смысловых ошибок в тексте. Пунктуация тоже не ахти.
  • вернувший к жизни Мистера Галена
    • Оригинал: “who had taken Mr. Galen’s vitals”, здесь про возвращение к жизни ни слова
  • бисквитную колбаску
    • Совсем не то.
  • не похоже, что у этого парня был настоящий сердечный приступ
    • “Парень” здесь не подходит.
  • пульс был повышенным
    • Strong pulse — это четкий или полный пульс. Не о частоте ударов.
  • Испускаемый свет от мигалок понемногу рассеивал туман
    • Не было такого в оригинале.
  • помятой крышей и ржавой решеткой
    • hood – это капот, а не крыша. И непонятно, что за решетка.
  • поэтому он вдавил педаль газа
    • не было такого в оригинале
  • Мать мой Иисус
    • оригинально
Дальше – больше.

--
Luthar
7/10. Перевод понравился, читается интересно. Но много ошибок.
  • колбасного печенья
    • Пальцем в небо…
  • громогласного взрыва
    • у взрывов есть голос?
  • которые ясно показали, что именно его жена заказывала на обед
    • “social x-ray of a wife” и “booking for the kitchen” не отражены
  • Это место и ему подобные помойки создают лишь половину всех проблем Америки.
    • Неправильный смысловой акцент. Остальная половина проблем тогда почему не указана в тексте?
  • МакМандинами
    • Неплохо!
  • вероятность нескольких смертельных исходов
    • Как-то не очень.
  • Полицейский автомобиль с грохотом пронесся мимо них
    • Про грохот в оригинале ничего нет.
  • упал на приборной панели
    • Упал на приборную панель, наверное.
  • А ее лицо - вернее, то, что осталось от него - было просто размазано.
    • Про “просто размазано” в оригинале не было
  • Давай, а не то я скормлю тебе ее потроха.
    • Это ужасно. “vitals” – это жизненно важные показатели (давление, ЧСС, ЧДД и т.п.)
  • оценку вызова O2
    • пальцем в небо
  • Надо попробовать раскочегарить ее.
    • Я сам едва не допустил такую же ошибку. На самом деле здесь про автомобиль.
  • По правилу, первая скорая, прибывшая на место катастрофы, первой едет и в больницу.
    • Нет никакого правила, это логика.
  • чего еще оставалось ждать
    • Не так, как в оригинале.
--
Marovia
8/10. Перевод качественный, читается легко, многие моменты переданы удачно. Однако ошибки тоже есть, но не страшные.
  • одной из этих жареных штучек
    • в оригинале вполне конкретно указывается, что это за жареные штучки
  • светскую львицу
    • суть не передана
  • Хотя, на секундочку, возьму лучше три Хашбрауна.
    • “на” – лишняя?
  • жирозаправки – очень хорошо.
  • Бутерброд с колбасой
    • :D Настолько контрастирует с МакДрянью. Так и представляю, как он достанет этот бутерброд из своего ланчбокса.
  • Господи, никак в себя не приду. Еще бы чуть.
    • Не о том.
  • и они разлетались как... как..., ох, как куклы, заполненные кровью
    • В оригинале просто лежали
    • Заполненные кровью – не очень удачно
  • Разберемся с этим позже. – Вот это превосходно.
  • лежат на асфальте.
    • Вроде бы действие книги передается в прошедшем времени?
  • Роб поднял его и отнес в "скорую"
    • Закинул.
  • У нее получится? – не очень удачно.
  • Я послежу за ней. – в оригинале не про это.
  • Оставаясь на связи
    • “With the call-in made” – почему же “оставаясь на связи”?
  • Тем не менее, даже в свободном утреннем трафике на дорогу им понадобилось пятнадцать минут, и, подъезжая к Мемориальной больнице Ральфа М. Кайнера, он ожидал, что она умерла.
    • Опередили события.
Оставшиеся три работы пока не успел прочитать, выложу чуть позже.

Отредактировано: Goodwillah, 30 Май 2016 - 15:56:09


#88 Моровия

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 30 Май 2016 - 09:50:31

 Goodwillah (30 Май 2016 - 08:50:07) писал:

Marovia
  • одной из этих жареных штучек
    • в оригинале вполне конкретно указывается, что это за жареные штучки

Там сначала "one of those hash brown thingies"
Потом уже "and two hash browns"

Подумал надо перевести по-разному

#89 Goodwillah

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Май 2016 - 11:04:51

 Моровия (30 Май 2016 - 09:50:31) писал:

 Goodwillah (30 Май 2016 - 08:50:07) писал:

Marovia
  • одной из этих жареных штучек
    • в оригинале вполне конкретно указывается, что это за жареные штучки

Там сначала "one of those hash brown thingies"
Потом уже "and two hash browns"

Подумал надо перевести по-разному
Точно! Прошу прощения, не сверился с оригиналом. Просто я помнил, что там в оригинале речь о хашбраунах идет, а "жареная штучка" звучит странновато. :)

#90 scorpia

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Май 2016 - 15:35:51

Goodwillah, спасибо большое за комментарии! Со всеми Вашими замечаниями согласна полностью (не знаю, где была моя голова), Вы даже как-то мягко со мной обошлись, мне кажется)) Спасибо и всем остальным участникам-экспертам!





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика