Раньше упомяналось, что в интервью со Стивеном Кингом, писатель чётко произносит "Кэлла", но Вебер настаивает на своём "Калья"
НО!
ко всему прочему, из интервью с Вебером:
"С.Т.: В принципе, у всякого человека, переводящего художественную литературу, рано или поздно возникает мысль написать что-то свое. Есть ли у Вас такие планы?
В.В.: Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора"
т.е переводчик не должен идти наперекор писателю, сам Вебер об этом и говорит. Делаем выводы.
Так на чём же вы порешали, Виктор Вебер: Калья или всё же Кэлла?
0
Волки Кальи, Кэллы или что-то ещё?
Автор Сэй чтец, 29 дек 2003 15:57:07
В теме один ответ