penelope (20 Январь 2012 - 12:06:35) писал:
zmeya47 (20 Январь 2012 - 11:33:28) писал:
А почему в оригинале Anno Domini, тоже не поняли? Сразу тогда скажу: говорящая хотела сказать "Венера Анадиомейская" - http://en.wikipedia....enus_Anadyomene ("Сагу о Форсайтах"-то вы читали? Она там упоминается, в интерлюдии про маленького Джона, забыла название. "Пробуждение"?), но из-за недо-образованности спутала. То есть переводчик принимает совершенно правильное решение. Венера Медицейская на момент перевода была больше на слуху (возможно), или просто на нее легче скаламбурить, вот он и заменяет на Медицейскую-Милицейскую.
Начитанные люди были эти старые переводчики... Хотя, может, и правда сейчас это и не нужно никому. Вон, даже переводчики оценить не могут, а уж "средний читатель" подавно. Лепи себе подстрочник, и все.
ах вот оно что!! это другие Венеры подразумевались.. спасибо за объяснение! сагу о форсайтах я когда-то давно совсем читала, не помню даже о чем она... в силу вкусовых пристрастий совсем почти не читаю историческую литературу. дааа, респект Вам! спасибо!
под "исторической литературой" подразумевала не "сагу.." а изобилующие историческими примерами и ссылками произведения