Перейти к содержимому



Фэны и переводчик


Ответов в теме: 30

#1 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Апрель 2005 - 06:49:59

Закончена работа над переводом ТБ-7 и есть смысл подвести некоторые итоги. Проект по переводу трех последних романов цикла ТБ, как мне представляется, удался. Мало того, что перевод стал гораздо ближе к оригиналу (кто не верит, сравните, ради интереса, ТБ-2,3,4), так благодаря конкурсам некоторые из участников получили возможность попробовать себя в профессиональном переводе, а все участники проекта – познакомиться с новым произведением любимого писателя задолго до его публикации. Проект оказался весьма полезным и переводчику. Быстрая обратная связь позволила увидеть допущенные ошибки. Но, если проект и можно сравнить с бочкой меда, то в нем все-таки нашлась ложка дегтя: неумение части его участников вести дискуссию. Разумеется, есть фэны (если брать последний проект, скажем, Влад), которым нечего сказать, кроме как обложить переводчика, но речь не о них, а о таких, как, опять же в последнем проекте, Перперейтор (Пенелопа, Никмак, Виктория). Ему/ей-то как раз есть что сказать, и большинство его/ее замечаний были более чем уместны, в отличие от тона. Я вот убежден, если бы кто-то из них редактором ТБ-7, и мы обсуждали текст, сидя за столом, он/она не позволили бы себе многих реплик. Результат-то от них только один: переводчик злится. Но так ли необходимо еще сильнее портить ему настроение? Ведь указанные ошибки – достаточный повод для огорчения.
У меня на столе лежит новая повесть С.Кинга «THE THINGS THEY LEFT BEHIND” из сборника «TRANSGRESSIONS” под редакцией Эда Макбейна. Скажу честно, мне нравится работать с фэнами, я вижу в таких проектах большую пользу, как для фэнов, так для автора, так и для себя, мне хотелось бы продолжить ее в преднем режиме, но указанная выше ложка дегтя склоняет к тому, чтобы выбрать путь Татьяны Покидаевой с новым «Стрелком»: разослать перевод пяти - семи фэнам и выправить текст по их замечаниям.

#2 binalya

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Благовещенск

Отправлено: 17 Апрель 2005 - 11:42:51

Скажите, Виктор, а какой был смысл Вашего появления здесь на форуме? Если Вы хотели помощи- Вы ее получили (пусть даже не совсем в той форме, на которую рассчитывали). Но ведь важен результат , а не эмоции. Рабочая атмосфера может быть разной, но главное, чтоб был положительный результат.
А если Вы хотели просто пообщаться, то Вы получили даже больше чем нужно. Зато сколько впечатлений осталось, какой выброс адреналина!
Здравомыслие не исключает безумия

#3 santa's Little helper

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 04:32:53

(У меня на столе лежит новая повесть С.Кинга «THE THINGS THEY LEFT BEHIND” из сборника «TRANSGRESSIONS” под редакцией Эда Макбейна. Скажу честно, мне нравится работать с фэнами, я вижу в таких проектах большую пользу, как для фэнов, так для автора, так и для себя, мне хотелось бы продолжить ее в преднем режиме, но указанная выше ложка дегтя склоняет к тому, чтобы выбрать путь Татьяны Покидаевой с новым «Стрелком»: разослать перевод пяти - семи фэнам и выправить текст по их замечаниям.)

answer to Victor :

И лишить истинных фэнов Кинга возможности знакомиться с новым произведением мэтра из-за кучки м..дазвонов,которые если смотреть правде в лицо являются не столько фэнами Кинга,сколько фэнами
"погадить там где они едят". Поверьте Виктор,кроме них,а их меньшинство,есть ещё очень много людей которые Вам благодарны,за возможность чтения новых вещей Кинга и я в их числе, и от лица этой благодарной общественности я осмелюсь попросить Вас : забейте на этих горе-критиков,они всё равно никогда не будут придерживаться приличного тона,во первых потому что они владеют английским,что позволяет им читать самим в оригинале и им плевать на других,кто не настолько владеет языком оригинала чтобы читать.И для них обсуждение перевода это лишь средство заявить о себе,а не помощь в творческом процессе переложения книг. Вы знайте,что публикуя переводы Вы в первую очередь даёте возможность читать Кинга многим людям,кто может быть по другому и прочесть то не сможет(когда ещё книгу издадут и она появиться в ближайшем магазине - может никогда). Так что большинство вам признательно.

Будем ждать новых переводов. Let translate be!

#4 Сэй Роман

  • Гости

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 08:28:27

Маленький помощник Санты! На этом форуме умные люди тысячу раз писали, что "быть признательным" переводчику за его перевод - это просто идиотизм. Со стороны переводчика это не благотворительность и не "жест доброй воли", это его работа. А мы, покупатели книжек, эту работу оплачиваем. А значит, имеем право быть требовательны к качеству этой работы. Если же вам нечем платить за книгу, и вы предпочитаете "халявное чтение" в Сети, это не значит, что можно вещать от лица "большинства" и при этом раздавать определения типа "мудозвон" или "гадят там где едят". Так вот, мы здесь "едим" не по одному году, а ты - две недели. Но "нагадить" уже успел...

Теперь В.Веберу. Что вы хотите? Услышать уговоры типа "Виктор, ну пожалуйста, не бросайте нас, мы будем паиньками, и перестанем напоминать вам, что вы плохо переводите"? Каков смысл открытия этой темы? Непонятно. Если вам действительно нужна корректировка фэнов, так терпите и работайте. Если же хотите лелеять своё ЧСВ, тогда вообще перевод никому рассылать не надо. Не бывает бочки мёда без ложки дёгтя. Такова жизнь, пора взрослеть.

#5 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 08:47:28

Если фэны позволяют себе высказывания в стиле: "х№;ня, я лучше могу" - это одно; если же они более корректно ведут себя - это другое. Можно обидеться на грубость, но не на резкие иногда замечания.

А вообще - тут зависит от желания. Вот я скажу, что я испортил жизнь своему знакомому, который брал у меня книги ТБ. Я как-то проговорился о нашем форуме и о том, что я знаю уже чем кончится ТБ. Под дулом пистолета пришлось рассказать - теперь человек мучается от того, что УЖЕ все знает. Так что я могу потерпеть и купить книгу, дело далеко не в том, чтобы прочитать книгу здесь, здесь Рома прав.

ЗЫ: Ром, грубовато ты с новенькими.

#6 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 08:55:38

Виктор, а в чем вообще смысл работы с фэнами над новой повестью Кинга? Здешний проект вроде бы был задуман для выправления фактических ошибок и сохранения преемственности в названиях и дры и пры (и перетек в нечто иное только из-за качества перевода в целом). Новая повесть тоже имеет отношение к "Темной башне"? Если нет, то почему бы АСТу не нанять хотя бы одного вменяемого литературного редактора с хорошим знанием английского? (Ну, или переводчика поменять - что проще и дешевле).
Пользуюсь также случаем сказать, что мне очень жаль, что я не могла принять участие в обсуждении последних глав: только позавчера вернулась из Чикаго, где у меня не было своего компьютера. Но не сомневаюсь, что и без меня коллеги прекрасно справились (в частности, perpetrator & NicMarc).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#7 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 09:12:20

penelope (Apr 18 2005, 09:55 AM) писал:

Новая повесть тоже имеет отношение к "Темной башне"? Если нет, то почему бы АСТу не нанять хотя бы одного вменяемого литературного редактора с хорошим знанием английского? (Ну, или переводчика поменять - что проще и дешевле).
Переводчика, который не будет выпячивать свое самолюбие и "злиться" вместо того, чтобы поискать причину недовольства фэнов в себе самом, своем подходе к переводу и отношении к этим пресловутым фэнам :)

Рома, так держать :P
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#8 Сэй Pickman

  • Гости

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 09:51:25

Откуда такая злоба? Сравните хотя бы переводы Вебера с поделками других наёмников АСТ (именно наёмников, потому что они убивают), и Виктор покажется ангелом божим. Если относительное не для вас, то обратитесь в Академию наук, чтобы Тёмную башню и другие книги Кинга выпускали в серии "Литературные памятники" (ох как сомнительно...)
Мне кажется, ебер передаёт дух кинговских прозах, это, как говорил Новалис, мифический перевод, а не грамматический.

#9 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 10:01:22

Pickman (Apr 18 2005, 10:51 AM) писал:

Мне кажется, ебер передаёт дух кинговских прозах, это, как говорил Новалис, мифический перевод, а не грамматический.
Пикмэн, при чем здесь злоба? Если человек - профессиональный переводчик художественной литературы, он обязан переводить ее на нормальный русский литературный язык.

Критерии такого перевода ему, как опытному переводчику, должны быть отлично известны :)

И если уж он берется за публичный перевод - он должен быть готов к возможным выпадам со стороны участников, относясь к ним иронично.

P.S. Насчет "духа кинговской прозы" - его прекрасно передала г-жа Покидаева в старом "Стрелке".
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#10 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 10:01:38

Зачем ваще заострять внимание на набыченных людях?
Это их проблемы, если они не могут нормально и обоснованно делать замечания.

Если в конце концов книга уходит в печать, после нормальной редакторской правки и мы видим, что все замечания, обоснованные, учтены, то вот и результат.

Оно того стоит!


В любом случае Виктор это Ваш выбор, Вам решать. Если есть интерес правильному переводу, то, как показывает время, ...... :) люди готовы Вам помочь!
Изображение

#11 Orhidea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 023 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 10:10:22

Вопрос в том, ПРИНИМАЕТ ли переводчик поправки и пожелания фэнов. Или говорит, что ваше дело предложить, а решать переводчику, ему виднее. ;)

А художественный язык Вебера мне очень нравится. ;)

#12 Anubis

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений
  • Из: Одесса, Украина

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 11:00:47

Сказать откровенно, я редко в дискуссиях участвую. Все больше читаю, что умные люди расскажут. Сейчас хочется поддержать Романа, потому что неизбежности существуют и, раз уж сам просишь делать замечания, то на форму этих замечаний нечего пенять. Я тоже переводчик - с немецкого, и бывали случаи, когда для точности перевода приходилось прибегать к помощи людей "в материале". И они тыкали носом, как шкодливогоь кота, в мои ляпы. Бывало обидно. Но нельзя забывать, что в какой бы форме не высказывались замечания, если они идут на пользу переводу, надобно быть своим критикам благодарным и не жаловаться, что пилюлю не подсластили.

#13 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 11:01:45

"... И на обломках самовластья напишут наши имена." :D

Про нашумевший тон замечаний: трудно передавать эмоциональную окраску речи в письменном виде. Тем более если оппонент готов воспринять в штыки каждое слово. В этом случае даже фраза "...но человека человек послал к анчару властным взглядом" становится крайне двусмысленна - один увидит смысл в части "человек послал к анчару ", другой прочтёт "человека человек послал " и в этом узрит неприличие. ;)

А вообще - ложка дёгтя придаёт бочке мёда пикантный вкус! ;) И наоборот - ложкой мёда бочку дёгтя не разбавить... ;)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#14 santa's Little helper

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 13:17:56

Работа переводчика - переводить,но то что он эксклюзивно даёт возможность знакомиться с материалом до его издания,это уже не его работа,а его добрая воля.И именно за такую эксклюзивную возможность я считаю мы должны быть признательны тому кто публикует материал.Но тут чувствуется одни снобы собрались,которые вообще не знают что такое благодарность.И я выступаю от числа того большинства,кого интересует не пободаться в форумах,а почитать любимого автора как там один old-spice сказал нахаляву(допустим денег нет или ближайшие книжные магазины за сотню вёрст). А то что я на форуме 2 недели,а кто-то два года,это не делает его выше меня .
Понавешали себе звёзд,как ёлки рождественские ,ещё наверное гордитесь этим.

2 Роман : (Так вот, мы здесь "едим" не по одному году, а ты - две недели) - ты то точно ,особенно если учесть что дата твоей реистрации 6-January 05, но просто блин ветеран,хоть медальку вешай.

#15 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 13:39:58

santa's Little helper (Apr 18 2005, 02:17 PM) писал:

Работа переводчика - переводить,но то что он эксклюзивно даёт возможность знакомиться с материалом до его издания,это уже не его работа,а его добрая воля.

Понавешали себе звёзд,как ёлки рождественские ,ещё наверное гордитесь этим.
Добрая воля - это хорошо; но это не дает право переводчику снисходительно смотреть на фэнов, которым он выложил материалы. Мол, поменьше критики, а то не выложу следующую главу. Так тоже нельзя ;)

Насчет звезд - это ты, брат, зря. Не мы их понавешали, не нам их снимать ;)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика