←  Темная Башня

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Walkin dude=Праздный гуляка или Ходячий хлыщ

 фотография Urfin Jusse 17 мар 2004

Я конечно понимаю, что этот топик запоздалый, если так можно выразиться.
В "Колдун и кристалл" и в "Волках Кальи" на данный момент так и остается перевод фразы "walkin dude", как "ходячий труп".

Вот цитаты:
"КиК"
"Кто-то разрисовал два знака, стоящие  перед  последним  поворотом
выезда на автостраду. На одном, с  надписью  "СЕНТ-ЛУИС  215",  кто-то
размашисто вывел черной краской:

"БЕРЕГИСЬ ХОДЯЩЕГО ТРУПА"


    На другом,  подсказывающем,  что  до  следующей  площадки  отдыха
десять миль, написали уже красной:

ДА ЗДРАВСТВУЕТ   "Кримсон Кинг"

толстенными буквами, которые так и не выцвели  за  целое  лето.  Около
каждой надписи красовался нарисованный соответственно черной и красной
красками широко раскрытый глаз."


И из краткого содержания предыдущих книг "ТБ-5"
"Они продолжают свой путь по Тропе луча (теперь она трансформируется в апокалиптическую версию автострады 70) и видят тревожные надписи. "ДА ЗДРАВСТВУЕТ АЛЫЙ КОРОЛЬ", - гласит одна. "БЕРЕГИСЬ ХОДЯЩЕГО ТРУПА", - предупреждает другая. И, как поймут проницательные читатели, имя у Ходячего Трупа очень уж созвучно с Ричардом Фаннином."

На английском фраза "Берегись ходячего трупа" звучит так - "watch for the walkin dude".

Для английских читетелей все становится сразу ясно - walkin dude это кличка Флэгга в "Противостоянии", так как нам, российским читателям, это естественно не совсем ясно, что это за ТРУП такой, да и еще и ХОДЯЧИЙ.

В общем топик создан для того, чтобы ветераны и иже с ними пришли к общему решению, как лучше перевести walkin dude?? ?? ?? ?? ??На сколько я знаю, в одном из переводов это был "Праздный гуляка", а в другом "Ходячий хлыщ".

Виктор Вебер обещал, что все еще возможно исправить, если Мы решим, как правильно "обозвать" господина Флэгга, да и чтобы это было понятно любому читателю!!!

За дело господа!!!!!!!!!!!!!!!!!

Прошу проявить внимание и активность в данном вопросе, поскольку все в наших руках.

З.Ы. В принципе для у меня есть идея....
Можно сослаться на разные переводы, на той странице где звучит кличка Флэгга. И написать типа: В одном переводе это Праздный Гуляка, перевод такой-то, а в другом Ходячий Хлыщ, перевод такой-то.
Я думаю это не будет обидно никому. Только вот надо решить, что в книге написать....
Мое мнение "Праздный гуляка".

Может голосование устроить!!!! ?? ??
Ответить

 фотография elPoison 17 мар 2004

Urfin, ты, в принципе моё мнение знаешь - "Ходячий Хлыщ"

Но можно обратиться и к словарю:

walking (2. прил.)  
1) гуляющий; ходячий  
2) переходящий с места на место; разъездной
3) тех. на шагающем ходу  
4) театр., кино немой  
 ­ walking gentleman  - театр. статист
 ­ walking lady - театр. статистка
5) являющийся (о привидении)  
 ­ walking corpse  - живые мощи (живой труп, досл. ходячий труп)

dude  
сущ.; амер.; разг.
пижон, фат, хлыщ


Отсюда можно сделать соответствующие выводы...
Ответить

 фотография The Lord of the Hamsters 17 мар 2004

where is my car, dude = где моя тачка, чувак!
следовательно dude = ЧУВАК  ::)
Так что ФЛЕГГ, Ето [glow=yellow,2,300]Ходящий ЧУВАК[/glow]  ;D
Ответить

 фотография Urfin Jusse 17 мар 2004

Цитата

where is my car, dude = где моя тачка, чувак!
следовательно dude = ЧУВАК  ::)
Так что ФЛЕГГ, Ето [glow=yellow,2,300]Ходящий ЧУВАК[/glow]  ;D

Екерный бабай, так и есть, ха-ха-ха...
Но это слэнг, так что Чувак и не очень то подходит.
Чувак, как говорится, чуваком.... ТАК ЧТАаааа........

Главное о чем я прошу, задумайтесь почему так Флэгга назвали?? ?? ?? ?? ??
Ведь не просто так людям, если в нем хоть что-то человеческое есть, прозвища дают!!!!!!
Следовательно...... ?? ?? ?? ?? ??
Ответить

 фотография Oblivion lost 18 мар 2004

..мне кажется перевод фразы watch for walkin dude -это означает на мой взгляд "Следи за идущим "мертвым" " так как трупорм назвать его нельзя потому что он и никогда не жил..и никогда не рождался..можно даже назвать не "мертвым" а безжизненым...это конечно смысловой перевод предложения ведь не все слова с англиского можно перевести на русский....и тем более дословно!
Ответить

Сэй Виктор Вебер 18 мар 2004

Urfin ставит вопрос четко и правильно: почему Флэгга прозвали так, а не иначе? Давайте сначала разберемся, что нам о нем известно, чем он запомнился людям, а потом, уже из контекста и найдем адекватный  русский аналог его прозвища. Словарь тут не главный помощник.
Ответить

Сэй Roman 18 мар 2004

"Праздный гуляка" - абсолютно не годится, так можно любую пьянь назвать, это не Флегг...
"Ходячий хлыщ" - получше, но тоже не то... нет ничего УГРОЖАЮЩЕГО... Флегг всё-таки демон и он СТРАШЕН, и нечего из него алкатуру делать или пижона третьестатейного...
Мне кажется, в данном случае не стоит зацикливаться на "дословном" переводе, согласен с Виктором, надо передать ВПЕЧАТЛЕНИЕ, которое заложил Кинг...

Я бы предложил - "БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР", лично у меня Флегг всегда ассоциировался с сатиром - настоящий отец порока и мерзкого, низменного (дьявольского!) веселья...
Ответить

 фотография Pibl 18 мар 2004

Цитата

"Праздный гуляка" - абсолютно не годится, так можно любую пьянь назвать, это не Флегг...
"Ходячий хлыщ" - получше, но тоже не то... нет ничего УГРОЖАЮЩЕГО... Флегг всё-таки демон и он СТРАШЕН, и нечего из него алкатуру делать или пижона третьестатейного...
Мне кажется, в данном случае не стоит зацикливаться на "дословном" переводе, согласен с Виктором, надо передать ВПЕЧАТЛЕНИЕ, которое заложил Кинг...

Я бы предложил - "БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР", лично у меня Флегг всегда ассоциировался с сатиром - настоящий отец порока и мерзкого, низменного (дьявольского!) веселья...
Хм.. Блуждающий сатир - оченно неплохо... Имхо, из всего предложенного этот вариант - самый подходящий. Что думаете?

ИзображениеСейчас я слушаю: Therion 'Eternal Return' Изображение
Ответить

 фотография elPoison 18 мар 2004

Цитата

Хм.. Блуждающий сатир - оченно неплохо... Имхо, из всего предложенного этот вариант - самый подходящий. Что думаете?
А что тут думать - плакать хочется...  :-/ :'(
Ответить

 фотография The Lord of the Hamsters 18 мар 2004

Цитата

"Праздный гуляка" - абсолютно не годится, так можно любую пьянь назвать, это не Флегг...
"Ходячий хлыщ" - получше, но тоже не то... нет ничего УГРОЖАЮЩЕГО... Флегг всё-таки демон и он СТРАШЕН, и нечего из него алкатуру делать или пижона третьестатейного...
Мне кажется, в данном случае не стоит зацикливаться на "дословном" переводе, согласен с Виктором, надо передать ВПЕЧАТЛЕНИЕ, которое заложил Кинг...

Я бы предложил - "БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР", лично у меня Флегг всегда ассоциировался с сатиром - настоящий отец порока и мерзкого, низменного (дьявольского!) веселья...
А по мне тогда ПРЕСЛЕДУЮЩИЙ САРТИР по душе...и страху нагоняет, и не звучит так ДЕРЬМОВО, как блуждающий сатир !!!
Ответить

 фотография ged 18 мар 2004

Для меня наиболее близким является перевод Walkin Dude как "странствующий хлыщ". Слово "ходячий" не отражает сути Флэгга, который странствовал по странам/мирам, участвуя в их дестабилизации... Я не согласен с утверждением о том, что нужно отойти от текста и передать суть Флегга его прозвищем, поэтому пприсмотримся к слову dude. Изначально оно несет определенный заряд легкомысленности. Варианты перевода: "пижон" имхо описывет слишком уж поверхностного человека..., "фат" сейчас не очень то употребляется и, кроме того, соотносится с хвастуном, чего за Флеггом както не наблюдалось :(... наиболее современный вариант перевода - "чувак" имхо оставляет за носителем прозвища налет ограниченности (помните героев упомянутой комедии "где моя тачка, чувак")... остается "хлыщ", который толково-словообразовательный словарь определяет как "франтоватый и легкомысленный молодой человек; фат, щеголь"... Вспомним откуда появилось прозвище - в семидесятые годы, в одном из миров, очень напоминающим наш, Флегг занимался различной подрывной деятельностью - участвовал в террористических объединениях и т.п. Внешне он выглядел молодо, возможно слегка легкомысленно и безумно, возможно также любил носить модные шмотки, поскольку отчасти вращался в студенческой среде... Так что слово "хлыщ" вполне можно принять за основу, тем более, что оно не несет за собой шлейфа, указывающего на умственную ограниченность носителя...
Ответить

 фотография Pibl 18 мар 2004

Цитата

Для меня наиболее близким является перевод Walkin Dude как "странствующий хлыщ". Слово "ходячий" не отражает сути Флэгга, который странствовал по странам/мирам, участвуя в их дестабилизации... Я не согласен с утверждением о том, что нужно отойти от текста и передать суть Флегга его прозвищем, поэтому пприсмотримся к слову dude. Изначально оно несет определенный заряд легкомысленности. Варианты перевода: "пижон" имхо описывет слишком уж поверхностного человека..., "фат" сейчас не очень то употребляется и, кроме того, соотносится с хвастуном, чего за Флеггом както не наблюдалось :(... наиболее современный вариант перевода - "чувак" имхо оставляет за носителем прозвища налет ограниченности (помните героев упомянутой комедии "где моя тачка, чувак")... остается "хлыщ", который толково-словообразовательный словарь определяет как "франтоватый и легкомысленный молодой человек; фат, щеголь"... Вспомним откуда появилось прозвище - в семидесятые годы, в одном из миров, очень напоминающим наш, Флегг занимался различной подрывной деятельностью - участвовал в террористических объединениях и т.п. Внешне он выглядел молодо, возможно слегка легкомысленно и безумно, возможно также любил носить модные шмотки, поскольку отчасти вращался в студенческой среде... Так что слово "хлыщ" вполне можно принять за основу, тем более, что оно не несет за собой шлейфа, указывающего на умственную ограниченность носителя...
Блин, Дим, ты так всё обстоятельно рассказал, что, в принципе, я согласен с тобой. Но мне и САТИР (Special for Homer: не САРТИР, а САТИР) нравицца.

ИзображениеСейчас я слушаю: Dolphin 'Окно' Изображение
Ответить

Сэй Виктор Вебер 19 мар 2004

По контексту БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР - оптимальный вариант. Очень точно передает сущность Флегга. Но вот сами слова как-то не очень. Блуждающий - ассоциации с блужбающим форвардом и "Блуждающими звездами". И вместо сатира хочется чего-то тоже дьявольского, но другого. А вот хлыщ... вроде бы логично, но трудно привязать к сущности Флегга. И еще, может, этот вопрос как-то рассматривался на западных сайтах? Нет ли смысла отправить его на официальный сайт Кинга?
Ответить

 фотография Pibl 19 мар 2004

Цитата

По контексту БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР - оптимальный вариант. Очень точно передает сущность Флегга. Но вот сами слова как-то не очень. Блуждающий - ассоциации с блужбающим форвардом и "Блуждающими звездами". И вместо сатира хочется чего-то тоже дьявольского, но другого. А вот хлыщ... вроде бы логично, но трудно привязать к сущности Флегга. И еще, может, этот вопрос как-то рассматривался на западных сайтах? Нет ли смысла отправить его на официальный сайт Кинга?
Хм... Может быть СТРАНСТВУЮЩИЙ САТИР?
А насчёт запроса на официальный сайт С. Кинга - а мы/Вы сможем/те изложить суть проблемы? Имхо, это будет оченно трудно сделать...  :-/

ИзображениеСейчас я слушаю: Ace of Base 'All What She Wants' Изображение
Ответить

 фотография ged 19 мар 2004

Цитата

По контексту БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР - оптимальный вариант. Очень точно передает сущность Флегга.

Разве?? Слово "Блуждающий" отождествляется с "двигающийся без цели" (см. также словообразовательный словарь). Флегг отнюдь не двигается бесцельно, у него есть строго определенная задача. И он ЗНАЕТ в каком направлении ему идти и ЧТО ему делать.

Слово "Сатир". Цитата: Сатиры — в мифах древних греков демоны плодородия, входящие вместе с силенами в свиту бога Диониса. Они покрыты шерстью, бородаты, с копытами, лошадиными хвостами, с рожками или лошадиными ушами, однако торс и голова у них человеческие; они задиристы, похотливы, влюбчивы, наглы, преследуют нимф и менад; они забияки, любят вино. Часто отождествляются с силенами.

Странно, но Флегг у меня не ассоциируется с похотливым влюбчивым демоном, любителем спиртных напитков. Для меня его суть не в этом. Да, он любитель пошутить над своими жертвами, но где его похотливость, страсть к алкоголю? Да и слово "плодородие" к Флеггу не очень то возможно отнести, ведь известен только ОДИН случай, когда он "заимел" себе "подружку" - в Противостоянии. Во всех остальных произведениях он одиночка!
Ответить