Хайку
#1
Отправлено: 19 Май 2006 - 18:36:03
Развитие хайку было в основном заслугой Басё, который испытывал потребность выразить свое "чувство Дзэн" в поэзии. Дзэнский взгляд на мир, чистый, лишенный умственных построений, выразился в так называемом духе у-ши – “ничего особенного”. “Написать хайку, – говорил Басе, – может только пятилетний ребенок”. Хайку присуща чистота восприятия, удивление, присущее только детям, видящим мир-как-он-есть. Они возвращают нас к тому чувству мира, которое рождалось в нас, когда мир впервые вставал перед нашим изумленным взором. Хайку видит жизнь в ее «таковости», «самости», без пояснений, – мировосприятие, которое по-японски называется соно-мама – “так как есть”, или “просто так”; хайку обращает наш замутненный и утомленный иллюзорной действительностью взгляд на прекрасное сейчас – уникальное, неповторимое, мимолетное и вечное. В противовес западной культуре, которой присуща строгая определенность, рациональность и окончательность (понятия, совершенно чуждые восточному духу), в хайку используется принцип «недостроенного моста» - дан лишь намек на ощущение, переживание, «достраивает» этот мост сам читатель, и его красота (то есть глубина впечатления от трехстишия) напрямую зависит не только и не столько от того, что предлагает тебе автор в виде 17 слогов, сколько от того, что ты можешь предложить в ответ, от того, что уже есть в твоей душе.
Мое увлечение хайку только начинается. Собственно, хотел узнать. Есть ли среди форумчан любители и предложить оставлять в этой теме наиболее впечатлившие трехстишия. Кроме того, м.б. кто-нибудь порекомендует какой сборник.
#2
Отправлено: 21 Май 2006 - 16:21:18
Подгружу теорией немного.
Итак, хайку - поэзия мига. Условно хайку можно разделить на четыре вида (выражающих 4 основных настроения писателей). А. Уотс в книге "Путь Дзен" пишет:
Цитата
Тихое и трепетное одиночество саби ясно выражено например в таких стихотворениях:
На голой ветке
Уселся ворон.
Осенний вечер.
В темном лесу
Упала с ветки ягода –
Всплеск воды.
Саби – это одиночество в буддийском смысле слова как непривязанность и способность видеть, что все происходит "само собой", в чудесной спонтанности. С этим настроением связано чувство глубокого, бесконечного покоя, которое вызывает, например, длительный снегопад, мягко окутывающий все звуки, слой за слоем.
Падает снег.
Непостижимое, беспредельное
Одиночество.
Ваби, неожиданное узнавание все той же "таковости" в самых обыденных явлениях, и особенно в момент, когда честолюбивые надежды вдруг заволокло мраком неизвестности. Оно выражается так:
Калитка в кустарнике.
И вместо замка –
Улитка.
Пусто зимой,
По кадке с водою
Ходят воробьи.
Аваре – это не совсем печаль и не совсем ностальгия в обычном смысле тоски по невозвратному былому. Это эхо того, что прошло и когда-то было мило, этот тот резонанс, который возникает от звуков хора под сводами храма, но без которого он был бы пуст.
Никто не живет у заставы Фуга.
Деревянный навес – и тот развалился.
Все, что осталось, – осенний ветер.
Аваре – это переходный момент, когда быстротечность жизни воспринимается еще с грустью и сомнением, но уже и как форма Великой Пустоты:
Падают листья,
Ложатся один на другой.
Дождь стучит по дождю.
Этот мир как росинка.
Просто капля росы,
И все же – и все же...
(последнее хайку принадлежит перу Иссы и написано на смерть его маленького сына)
Юген, который содержит в себе некую тайну, описать трудней всего, так что пусть стихи говорят сами за себя.
Жаворонок.
Упала сверху нота –
И ничего не осталось.
В густом тумане
О чем перекликаются
Гора и лодка?
И еще один пример югена, на этот раз из стихотворений Дзэнрина:
Ветер стих – цветы все падают.
Крик птицы – все глубже молчание гор.
#3
Отправлено: 22 Май 2006 - 10:38:05
Кроме шуток, тема отличная; например, у меня в подписи - хокку собственного сочинения. Вполне перекликается и с буддистской темой - метафора ловли сома тыквой-горлянкой подразумевает тщету человеческой жизни, замкнутой в цепь перерождений.
А вот и экспромт:
Осень вернулась
Вновь летят паутинки
Солнцу навстречу
Классический размер хокку - 5-7-5 слогов. Впрочем, при переводе с японского этот размер может и не соблюдаться ради передачи смысла и настроения.
inter urinas et faeces nascimur
#4
Отправлено: 24 Май 2006 - 20:57:41
Vagabond (May 22 2006, 01:38 PM) писал:
#5
Отправлено: 25 Май 2006 - 09:44:13
Kort (May 24 2006, 09:57 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#6
Отправлено: 25 Май 2006 - 22:10:29
Одну ячменную кашу ест ,
А ещё и любовь....
На цветок без аромата
Опустился мотылёк -
Вот причуды знатока
Как быстротечно время
Спустился я с гор
И подали мне первые баклажаны .
Я, кстати тоже себе сегодня подала себе первые баклажаны . спустившись с гор и мимоходом отметив тот факт , что совсем недавно был Новый Год . Так что ' один японец " Басё очень жизненно писал
#8
Отправлено: 09 Июнь 2006 - 16:35:32
Память о прошлогоднем
Снеге с утра
Утром проснулся
Кисточка там же, где
Уснула вчера
Вчера на заре
Тень одинокой птицы
Видел в окне
В каплях окно
Ночью выплакал дождь
Слезы по лету
Лето махнуло
Нам на прощанье рукой
Кружится лист
inter urinas et faeces nascimur
#9
Отправлено: 09 Июнь 2006 - 19:57:44
Будто море светится огоньками -
Фонари ночных сторожей.
М. Басё.
Ваг, у тебя чьи?
#10
Отправлено: 12 Июнь 2006 - 17:15:31
В ловушке осьминог.
Он видит сон - такой короткий! -
Под летнею луной.
(Басе)
#11
Отправлено: 13 Июнь 2006 - 10:29:14
Kort (Jun 9 2006, 08:57 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#12
Отправлено: 13 Июнь 2006 - 14:07:12
Прочитал тут сборник хайку Басё, хочу поделиться самыми запомнившимися. Как написал сам Басё, "одним стихом исчерпан весь вид. Прибавить хоть одно слово – все равно что приделать лишний палец".
Луна - путеводный знак -
Просит: "Сада пожалуйте!"
Дорожный приют в горах.
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада
Вдруг проснешься ты?
Все выбелил утренний снег.
Одна примета для взора -
Стрелки лука в саду.
Тоненький язычок огня, -
Застыло масло в светильнике.
Проснешься... Какая грусть!
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле!
Вот все, чем богат я!
Легкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.
(Ваг )
Я выпил вина,
Но мне только хуже не спится...
Ночной снегопад.
В мареве майских дождей
Только один не тонет
Мост над рекой Сэта.
Было весело мне, но потом
Стало что-то грустно... Плывут
На рыбачьих лодках огни.
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой - и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.
Ни луны, ни цветов
А он и не ждет их, он пьет,
Одинокий, вино.
Один мудрый монах сказал: "Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья". Я согласился с ним.
Стократ благородней тот,
Кто не скажет при блеске молнии
"Вот она - наша жизнь!"
Зеленеет один,
Осеннему ветру наперекор,
Спелый каштан.
Легкий ночной ветерок.
И чай хорош! И вино хорошо!
И лунная ночь хороша!
Друг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне.
Отоприте дверь!
Лунный свет впустите
В храм Укимидо!
Глубокою стариной
Повеяло... Сад возле храма
Засыпан палым листом.
Верно, эта цикада
Пеньем вся изошла? -
Одна скорлупка осталась.
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вини зацвели в горах.
Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянен цветами,
О мыши на чердаке?
Сегодня можешь и ты
Понять, что значит быть стариком!
Осенняя морось, туман…
Год за годом все то же:
Обезьяна толпу потешает
В маске обезьяны.
Ты тоже видел его,
Этот узкий серп… А теперь он блестит
Над твоим могильным холмом.
Как хризантемы расцвели
У каменщика на дворе
Среди разбросанных камней!
Ни одной росинки
Им не уронить…
Лед на хризантемах.
Погостила и ушла
Светлая луна… Остался
Стол о четырех углах.
С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Еще проливают дождь.
Весь мой век в пути!
Словно вскапывая маленькое поле,
Взад-вперед брожу.
Какой свежестью веет
От этой дыни в каплях росы
С налипшей влажной землею!
Повисло на солнце
Облако… вкось по нему –
Перелетные птицы.
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
От чего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.
Даже на лошадь всадника
Засмотришься – так дорога пустынна.
А утро такое снежное!
Сумрак над морем
Лишь крики диких уток вдали
Смутно белеют.
Пусть намокло платье мое,
О цветущие персики Фусими
Сыпьте, сыпьте капли дождя!
До столицы – там, вдали –
Остается половина неба…
Снеговые облака.
Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.
#13
Отправлено: 13 Июнь 2006 - 14:31:08
Kort (Jun 13 2006, 03:07 PM) писал:
Ниткой тонкой - и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.
Поэтично и печально.
Смутной тоской
Полнится сердце мое
Исход октября
Как уже писал - к сожалению - сложно передать всю гамму эмоций в переводе с японского, сохранив нужное число слогов. Строфы в цитате - лишнее тому подтверждение.
Мацуо Басё - это наше всё
А здесь можно найти стихи и прозу страны Ниппон в различных переводах.
inter urinas et faeces nascimur
#14
Отправлено: 02 Август 2006 - 02:26:26
Максим Максимович (Aug 1 2006, 02:18 PM) писал:
разложены образы
в строгий узор
с камина скалится череп
полноценность на память
#15
Отправлено: 02 Август 2006 - 03:23:04
маньяка узнать по новеньким плавкам
мир совсем перевернут