Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#136
Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 05:35:50
Мнение издательства принимать не стоит. Оно есть. Иной раз совпадает, скажем, с моим мнением, иной раз нет. Вы про "Мобильник" вспомнили, а "Даллас 63" не упомянули. В рукописи, будет название, которое мне представляется оптимальным. А дальше решение будут принимать компетентные люди. В двух эпизодах книги Джойленд не проходит никак, так что рукопись точно уйдет под доугим названием и в ней самой слова этого не будет. "Страна радости" полностью соответствует духу книги, усиливает контраст с мрачными событиями развязки. Пока ничего лучше вижу.
А в фантазировании нет ничего обидного. Очень важный процесс. Просто далекий от сухой правки текстов.
#137
Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 13:32:23
Виктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 05:35:50) писал:
Виктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 05:35:50) писал:
А "компетентные люди" до сих пор называют Солнечного пса "Несущим смерть", что, вероятно, тоже усиливает контраст с мрачными событиями
A curse for he, and she, why care.
#138
Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 14:31:06
Не ожидал такой наивности. Если бы на Фантлабе победил Даллас, книгу все равно бы назвали "11/22/63". Даже не "22.11.63".
#139
Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 14:51:43
Не удержусь от оффтопа и спрошу: а решения по 11/22/63 и Солнечному псу принимал один отдел?
A curse for he, and she, why care.
#140
Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 15:21:29
Inqvizitor (04 Сентябрь 2013 - 14:51:43) писал:
я тоже, пожалуй, не удержусь:
а разгадка одна безблагодатность
inter urinas et faeces nascimur
#141
Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 16:37:01
Между этими двумя книгами 15 лет. Уточните вопрос:
Были они в своем уме тогда
Весь означенный период времени
Вышли из ума теперь.
Один ответ дать нет никакой возможности.
Заодно прикиньте, что Вы делали 15 лет тому назад
Что сделали за означенный период времени
Что делаете сейчас, в полной уверенности, что Вы в своем уме.
Возможно появятся определенные ассоциации, и первые три вопроса отпадут сами собой.
Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Сентябрь 2013 - 16:37:23
#142
Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 18:31:24
Виктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 16:37:01) писал:
A curse for he, and she, why care.
#144
Отправлено: 06 Сентябрь 2013 - 18:38:10
Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 20:07:11) писал:
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.
Надеюсь, картинка прикрепится к сообщению и не удалится с оригинального своего сервера.
Вот обложка американского издания, имеет слогн, который соотносится с названием.
У нас в России я так понимаю (смотрю свои книжки) одно название без слоганов.
#145
Отправлено: 06 Сентябрь 2013 - 21:16:28
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"
#146
Отправлено: 07 Сентябрь 2013 - 21:56:54
Виктор Вебер (06 Сентябрь 2013 - 21:16:28) писал:
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"
Вот я и спрашивю, эта завлекалочка будет в русском издании? Если будет, то "Страна радости" как то нестращно звучит..
#147
Отправлено: 11 Сентябрь 2013 - 15:39:42
О) Pretty chummy for someone none of her family or friends had ever seen before.
1) Очень уж фамильярно, учитывая, что он ей не родственник и раньше никто не видел его среди ее друзей.
2) Довольно фамильярный жест для парня, которого никогда не видели ее друзья и родные.
Ну и обратный пример:
о) But they did have that one great photo of the guy at the shooting gallery. A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week.
1) Но они располагали отличной фотографией этого парня в тире. Можно сказать, портретом. Его неделю показывали по телику и публиковали в газетах.
2) Но все же один хороший снимок того парня есть. В тире.
#148
Отправлено: 11 Сентябрь 2013 - 16:12:17
inter urinas et faeces nascimur
#149
Отправлено: 11 Сентябрь 2013 - 18:49:56
#150
Отправлено: 12 Сентябрь 2013 - 09:12:16
goreshnev alexander (11 Сентябрь 2013 - 18:49:56) писал:
Честно говоря, не понял ваш вопрос.
Во втором примере видно, что перевод №2 "забыл перевести" два предложения "A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week."