←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта

 фотография Виктор Вебер 04 сен 2013

Уважаемая Виктория!
Мнение издательства принимать не стоит. Оно есть. Иной раз совпадает, скажем, с моим мнением, иной раз нет. Вы про "Мобильник" вспомнили, а "Даллас 63" не упомянули. В рукописи, будет название, которое мне представляется оптимальным. А дальше решение будут принимать компетентные люди. В двух эпизодах книги Джойленд не проходит никак, так что рукопись точно уйдет под доугим названием и в ней самой слова этого не будет. "Страна радости" полностью соответствует духу книги, усиливает контраст с мрачными событиями развязки. Пока ничего лучше вижу.
А в фантазировании нет ничего обидного. Очень важный процесс. Просто далекий от сухой правки текстов.
Ответить

 фотография Inqvizitor 04 сен 2013

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 05:35:50) писал:

Джойленд не проходит никак, так что рукопись точно уйдет под доугим названием и в ней самой слова этого не будет. "Страна радости" полностью соответствует духу книги, усиливает контраст с мрачными событиями развязки. Пока ничего лучше вижу.
Ну вот и пообсуждали, ага :wacko:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 05:35:50) писал:

Вы про "Мобильник" вспомнили, а "Даллас 63" не упомянули. В рукописи, будет название, которое мне представляется оптимальным. А дальше решение будут принимать компетентные люди.
Интересно, что было бы с 11/22/63 без голосования на Фантлабе? Я вот думаю, может, там и по Джойленду такой же опрос сделать?
А "компетентные люди" до сих пор называют Солнечного пса "Несущим смерть", что, вероятно, тоже усиливает контраст с мрачными событиями :ph34r:
Ответить

 фотография Виктор Вебер 04 сен 2013

Уважаемый Инквизитор!
Не ожидал такой наивности. Если бы на Фантлабе победил Даллас, книгу все равно бы назвали "11/22/63". Даже не "22.11.63".
Ответить

 фотография Inqvizitor 04 сен 2013

Все-таки вы писали, что передали в издательство результаты голосования на ФЛ. Смотрели ли в издательстве эти результаты, руководствовались ли ими - я не знаю, но, по крайней мере, была какая-то альтернатива вашему варианту. Мне кажется, это лучше, чем один лишь вариант переводчика.

Не удержусь от оффтопа и спрошу: а решения по 11/22/63 и Солнечному псу принимал один отдел?
И если да, то в своем ли они уме?
Ответить

 фотография Vagabond 04 сен 2013

Просмотр сообщенияInqvizitor (04 Сентябрь 2013 - 14:51:43) писал:

Не удержусь от оффтопа и спрошу: а решения по 11/22/63 и Солнечному псу принимал один отдел?
И если да, то в своем ли они уме?

я тоже, пожалуй, не удержусь:

а разгадка одна безблагодатность

:o
Ответить

 фотография Виктор Вебер 04 сен 2013

Уважаемый Инквизитор!
Между этими двумя книгами 15 лет. Уточните вопрос:
Были они в своем уме тогда
Весь означенный период времени
Вышли из ума теперь.
Один ответ дать нет никакой возможности.
Заодно прикиньте, что Вы делали 15 лет тому назад
Что сделали за означенный период времени
Что делаете сейчас, в полной уверенности, что Вы в своем уме.
Возможно появятся определенные ассоциации, и первые три вопроса отпадут сами собой.
Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Сентябрь 2013 - 16:37:23
Ответить

 фотография Inqvizitor 04 сен 2013

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 16:37:01) писал:

Между этими двумя книгами 15 лет.
Переиздание 2013-го года, очевидно, выслали злые АСТы из прошлого, чтобы дискредитировать свое, кхм, доброе имя в настоящем.
Ответить

 фотография Inqvizitor 05 сен 2013

Я оффтоп развернул, мне и сворачивать :o
Дискуссия про "несущий смерть фактор зет" уехала в тему по переводам ;)
Ответить

 фотография TripleX 06 сен 2013

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 20:07:11) писал:

Уважаемый Триплекс!
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.

Изображение

Надеюсь, картинка прикрепится к сообщению и не удалится с оригинального своего сервера.
Вот обложка американского издания, имеет слогн, который соотносится с названием.
У нас в России я так понимаю (смотрю свои книжки) одно название без слоганов.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 06 сен 2013

Уважаемый Триплекс!
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"
Ответить

 фотография TripleX 07 сен 2013

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (06 Сентябрь 2013 - 21:16:28) писал:

Уважаемый Триплекс!
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"

Вот я и спрашивю, эта завлекалочка будет в русском издании? Если будет, то "Страна радости" как то нестращно звучит..
Ответить

 фотография TripleX 11 сен 2013

Хотелось бы сказать еще пару слов, в сравнении с переводом. В рассылке №2 мне бросается в глаза нагроможденность фраз, которая отстутствуетв оригинале. Привожу пример:



О) Pretty chummy for someone none of her family or friends had ever seen before.


1) Очень уж фамильярно, учитывая, что он ей не родственник и раньше никто не видел его среди ее друзей.


2) Довольно фамильярный жест для парня, которого никогда не видели ее друзья и родные.

Ну и обратный пример:


о) But they did have that one great photo of the guy at the shooting gallery. A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week.

1) Но они располагали отличной фотографией этого парня в тире. Можно сказать, портретом. Его неделю показывали по телику и публиковали в газетах.

2) Но все же один хороший снимок того парня есть. В тире.
Ответить

 фотография Vagabond 11 сен 2013

привыкайте к "фирменному стилю" :(
Ответить

 фотография goreshnev alexander 11 сен 2013

TripleX, пример #2 - вы даете три предложения оригинале, а переводите только одно, правда, двумя. Что-то не так?
Ответить

 фотография TripleX 12 сен 2013

Просмотр сообщенияgoreshnev alexander (11 Сентябрь 2013 - 18:49:56) писал:

TripleX, пример #2 - вы даете три предложения оригинале, а переводите только одно, правда, двумя. Что-то не так?

Честно говоря, не понял ваш вопрос.

Во втором примере видно, что перевод №2 "забыл перевести" два предложения "A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week."
Ответить