Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
Виктор Вебер 04 сен 2013
Уважаемая Виктория!
Мнение издательства принимать не стоит. Оно есть. Иной раз совпадает, скажем, с моим мнением, иной раз нет. Вы про "Мобильник" вспомнили, а "Даллас 63" не упомянули. В рукописи, будет название, которое мне представляется оптимальным. А дальше решение будут принимать компетентные люди. В двух эпизодах книги Джойленд не проходит никак, так что рукопись точно уйдет под доугим названием и в ней самой слова этого не будет. "Страна радости" полностью соответствует духу книги, усиливает контраст с мрачными событиями развязки. Пока ничего лучше вижу.
А в фантазировании нет ничего обидного. Очень важный процесс. Просто далекий от сухой правки текстов.
Мнение издательства принимать не стоит. Оно есть. Иной раз совпадает, скажем, с моим мнением, иной раз нет. Вы про "Мобильник" вспомнили, а "Даллас 63" не упомянули. В рукописи, будет название, которое мне представляется оптимальным. А дальше решение будут принимать компетентные люди. В двух эпизодах книги Джойленд не проходит никак, так что рукопись точно уйдет под доугим названием и в ней самой слова этого не будет. "Страна радости" полностью соответствует духу книги, усиливает контраст с мрачными событиями развязки. Пока ничего лучше вижу.
А в фантазировании нет ничего обидного. Очень важный процесс. Просто далекий от сухой правки текстов.
Inqvizitor 04 сен 2013
Виктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 05:35:50) писал:
Джойленд не проходит никак, так что рукопись точно уйдет под доугим названием и в ней самой слова этого не будет. "Страна радости" полностью соответствует духу книги, усиливает контраст с мрачными событиями развязки. Пока ничего лучше вижу.
Виктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 05:35:50) писал:
Вы про "Мобильник" вспомнили, а "Даллас 63" не упомянули. В рукописи, будет название, которое мне представляется оптимальным. А дальше решение будут принимать компетентные люди.
А "компетентные люди" до сих пор называют Солнечного пса "Несущим смерть", что, вероятно, тоже усиливает контраст с мрачными событиями
Виктор Вебер 04 сен 2013
Уважаемый Инквизитор!
Не ожидал такой наивности. Если бы на Фантлабе победил Даллас, книгу все равно бы назвали "11/22/63". Даже не "22.11.63".
Не ожидал такой наивности. Если бы на Фантлабе победил Даллас, книгу все равно бы назвали "11/22/63". Даже не "22.11.63".
Inqvizitor 04 сен 2013
Все-таки вы писали, что передали в издательство результаты голосования на ФЛ. Смотрели ли в издательстве эти результаты, руководствовались ли ими - я не знаю, но, по крайней мере, была какая-то альтернатива вашему варианту. Мне кажется, это лучше, чем один лишь вариант переводчика.
Не удержусь от оффтопа и спрошу: а решения по 11/22/63 и Солнечному псу принимал один отдел?
И если да, то в своем ли они уме?
Не удержусь от оффтопа и спрошу: а решения по 11/22/63 и Солнечному псу принимал один отдел?
Vagabond 04 сен 2013
Inqvizitor (04 Сентябрь 2013 - 14:51:43) писал:
Не удержусь от оффтопа и спрошу: а решения по 11/22/63 и Солнечному псу принимал один отдел?
И если да, то в своем ли они уме?
я тоже, пожалуй, не удержусь:
а разгадка одна безблагодатность
Виктор Вебер 04 сен 2013
Уважаемый Инквизитор!
Между этими двумя книгами 15 лет. Уточните вопрос:
Были они в своем уме тогда
Весь означенный период времени
Вышли из ума теперь.
Один ответ дать нет никакой возможности.
Заодно прикиньте, что Вы делали 15 лет тому назад
Что сделали за означенный период времени
Что делаете сейчас, в полной уверенности, что Вы в своем уме.
Возможно появятся определенные ассоциации, и первые три вопроса отпадут сами собой.
Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Сентябрь 2013 - 16:37:23
Между этими двумя книгами 15 лет. Уточните вопрос:
Были они в своем уме тогда
Весь означенный период времени
Вышли из ума теперь.
Один ответ дать нет никакой возможности.
Заодно прикиньте, что Вы делали 15 лет тому назад
Что сделали за означенный период времени
Что делаете сейчас, в полной уверенности, что Вы в своем уме.
Возможно появятся определенные ассоциации, и первые три вопроса отпадут сами собой.
Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Сентябрь 2013 - 16:37:23
Inqvizitor 04 сен 2013
Виктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 16:37:01) писал:
Между этими двумя книгами 15 лет.
Inqvizitor 05 сен 2013
Я оффтоп развернул, мне и сворачивать
Дискуссия про "несущий смерть фактор зет" уехала в тему по переводам
Дискуссия про "несущий смерть фактор зет" уехала в тему по переводам
TripleX 06 сен 2013
Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 20:07:11) писал:
Уважаемый Триплекс!
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.
Надеюсь, картинка прикрепится к сообщению и не удалится с оригинального своего сервера.
Вот обложка американского издания, имеет слогн, который соотносится с названием.
У нас в России я так понимаю (смотрю свои книжки) одно название без слоганов.
Виктор Вебер 06 сен 2013
Уважаемый Триплекс!
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"
TripleX 07 сен 2013
Виктор Вебер (06 Сентябрь 2013 - 21:16:28) писал:
Уважаемый Триплекс!
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"
Вот я и спрашивю, эта завлекалочка будет в русском издании? Если будет, то "Страна радости" как то нестращно звучит..
TripleX 11 сен 2013
Хотелось бы сказать еще пару слов, в сравнении с переводом. В рассылке №2 мне бросается в глаза нагроможденность фраз, которая отстутствуетв оригинале. Привожу пример:
О) Pretty chummy for someone none of her family or friends had ever seen before.
1) Очень уж фамильярно, учитывая, что он ей не родственник и раньше никто не видел его среди ее друзей.
2) Довольно фамильярный жест для парня, которого никогда не видели ее друзья и родные.
Ну и обратный пример:
о) But they did have that one great photo of the guy at the shooting gallery. A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week.
1) Но они располагали отличной фотографией этого парня в тире. Можно сказать, портретом. Его неделю показывали по телику и публиковали в газетах.
2) Но все же один хороший снимок того парня есть. В тире.
О) Pretty chummy for someone none of her family or friends had ever seen before.
1) Очень уж фамильярно, учитывая, что он ей не родственник и раньше никто не видел его среди ее друзей.
2) Довольно фамильярный жест для парня, которого никогда не видели ее друзья и родные.
Ну и обратный пример:
о) But they did have that one great photo of the guy at the shooting gallery. A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week.
1) Но они располагали отличной фотографией этого парня в тире. Можно сказать, портретом. Его неделю показывали по телику и публиковали в газетах.
2) Но все же один хороший снимок того парня есть. В тире.
goreshnev alexander 11 сен 2013
TripleX, пример #2 - вы даете три предложения оригинале, а переводите только одно, правда, двумя. Что-то не так?
TripleX 12 сен 2013
goreshnev alexander (11 Сентябрь 2013 - 18:49:56) писал:
TripleX, пример #2 - вы даете три предложения оригинале, а переводите только одно, правда, двумя. Что-то не так?
Честно говоря, не понял ваш вопрос.
Во втором примере видно, что перевод №2 "забыл перевести" два предложения "A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week."