История Лизи / Lisey's Story (2006)
#331
Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 01:50:58
Виктор, Вы инфантильны как махровое полотенце. Вот, кстати, посмотрите здесь про dread, я уж про Лингво не говорю. Хотя, это весьма точно характеризует Вас как переводчика.
Молох, из верных посылок у вас совершенно не верные выводы, пмсм.
ЗЫ Давайте примем Виктора как кару, посланную нам за издание/чтение пиратских переводов СК в 80-90е годы или как неизбежную часть всеобщей гламуризации и опопсения. Как что-то непреодолимое и неизбежное. Как инфляцию и китайскую угрозу. По-моему, другого выхода у нас нет. В поп-музыке есть С. Зверев, в медицине д. Курпатов, в археологии - Мулдашев, а в переводах СК - Вебер. Мы еще легко отделались.
Особый цинизм
#332
Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 06:07:41
И вообще, уважаемые фэны! Может, Вам общение с переводчиком не интересно и вам гораздо лучше вариться в собственном соку? Другие переводчики Кинга (Покидаева, Рейн, Левин, Перцева, Гурова) на сайте не показываются. Может, так и нужно? И наше с вами общение - чистая потеря времени? Если на то пошло, пользу для меня представляют только проекты, которые, я надеюсь, будут продолжаться. Слава Богу, у нас достаточно фэнов, которые настроены на творческое сотрудничество.
#334
Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 11:15:08
Не уверен, что максимально приближенный перевод к оригиналу – этот тот камень, который вы хотите толкать в гору.
"Вы оставьте ненужные споры -
Я себе уже все доказал..."
П.С. А Кинг действительно очень даже хорошо продается. Каждый день продается на русском языке несколько тысяч книг! Поверьте человеку, который тоже связан с АСТ.
#335
Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 11:40:42
McMurphy (Oct 24 2007, 12:15 PM) писал:
мёрфи, столько уже копий было сломано впустую, и всё - чтобы человеку доказать, что формальный подход к переводу не есть литературный перевод. человек упорно делает вид, что не понимает. о чём тут дальше говорить?
inter urinas et faeces nascimur
#336
Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 17:55:20
Виктор Вебер (Oct 24 2007, 06:07 AM) писал:
Что вам мешает взять все самое лучшее из всех предложенных вариантов и поставить под результатом свою фамилию, я думаю никто не будет против. Почему вы так категоричны, ведь понятно, что именно ваша пресловутая "концепция" камень преткновения?
#337
Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 18:22:31
Виктор Вебер (Oct 24 2007, 07:07 AM) писал:
Вот опять, не нравится - учите язык и переводите сами. Весьма г-м-м... неадекватная позиция переводчика, не упоминая уже "мнение зала не спрашивается" и т.д. Не у каждого есть столько времени, способностей и упорства, чтобы учить язык.
Кстати, после прочтения "Лиззи" я так и поступил - решить выучить язык, чтобы читать в оригинале. Трудновато, конечно, но не смертельно - зато воспринимаешь книгу такой, какая она есть. И только когда начал читать в оригинале понял КАК порой уродуют книги переводчики. Начал с "Мертвой зоны", которая считается чуть ли не лучшим переводом. Могу сказать, перевод и оригинал ВЕСЬМА далеки друг от друга.
#338
Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 18:31:33
McMurphy (Oct 24 2007, 08:15 AM) писал:
Бедняга... Что ж ОНИ там с вами делают такое? Был человек - и нет человека... Один "демократический подход" остался...
#339
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 02:29:33
#340
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 05:32:28
Уважаемый Пугало! Уточните для себя значение слова "субъективный". Я и так беру все лучшее, но оценка вариантов и предложений СУБЪЕКТИВНАЯ. Предварительно заглянув в соответствующий справочник, Вы, несомненно, поймете, о чем это я толкую.
Уважаемый Молох! Но ведь действительно нет другого выхода. Или сам знаешь язык, или прибегаешь к услугам посредника. Я учил язык на переходе из института (через диплом) к работе. Знаю, как нелегко совмещать одно с другим. Поэтому и говорю о двух-трех годах.
#341
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 07:51:54
А снегом глупо набивать карманы.
Вы были правы - я не человек,
Я был не прав - вы точно обезъяны.
ЗЫ. Из песни слов не выкинешь (по поводу обезъян) )
#342
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 08:19:50
Позволю себе выссказаться немного:
DREAD (Oct 22 2007, 02:56 PM) писал:
Я не переводчик, и английским владею только со словарем, но все-равно чувствую себя обворованным, когда встречаю в тексте вашего перевода что-то типа
Сразу хочется задать вопрос: Вы читали новый роман Кинга или искали ошибки в переводе? Как выглядел сам процесс: две книги перед глазами и словарь сбоку? Я лично просто наслаждался новым произведением Мастера. Да, на каких-то словах глаз можно сказать "запинался" - те же сисса, бул (не факт кстати, что на слове "долгун" он (взгляд) бы не остановился подольше, чем на "длинном мальчике"), но все-равно это был процесс чтения, а не разбора полётов. Я читаю Кинга уже давно, в самых разных переводах, последние романы - в переводе В.Вебера и не считаю себя обворованным. Я завидую тем, кто пойдет по пути Луча впервые и уверен, что все они получат только удовольствие. Я думаю, что если взять любой роман на иностранном языке и начать изучать перевод построчно - всегда можно найти неточности и ошибки, без них никуда. Язык меняется, и сам английский, и язык Кинга, плюс новые выражения, изобретения самого Мастера, употребление старых слов в новых значениях - все это естественно усложняет работу переводчика, увеличивает число возможных ошибок. И я абсолютно ЗА тот вариант, что избрал В.Вебер в работе над переводом, одна голова хорошо, а десять лучше.
И я рад, что в результате "метать" в Блейзе не будут (все-таки это слово подходило только к случаю с кашей).
Ох, что-то много наговорил, надеюсь мысль понятна. Читайте Кинга.
Если есть желание - ищите ошибки в переводе,
но боюсь это уже будет как просмотр Терминатора второго,
когда знаешь все ляпы и видишь уже не шедевр, а руку Шварца в чулке,
каскадеров вместо героев фильма и стертые компьютером тросики.
Отредактировано: Prokuror, 25 Октябрь 2007 - 08:21:59
#343
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 08:59:38
Виктор Вебер (Oct 25 2007, 06:32 AM) писал:
сравните ваш перевод "винни-пуха" и тот, который вышел из-под пера бориса заходера
всё сразу станет на свои места
p.s. эта тема всё больше напоминает топик "виктор вебер, переводчик"
засим позвольте откланяться, только вот отвечу оппоненту чуть ниже, и адьё
inter urinas et faeces nascimur
#344
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 09:10:43
#345
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 09:29:09
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I
thought he was a boy?"
"So did I," said Christopher Robin.
"Then you can't call him Winnie?"
"I don't."
"But you said--"
"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?"
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all
the explanation you are going to get.
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs,
and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a
story. This evening--
"What about a story?" said Christopher Robin.
"What about a story?" I said.
"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?"
"I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?"
"About himself. Because he's that sort of Bear."
"Oh, I see."
"So could you very sweetly?"
"I'll try," I said.
So I tried.
Заходер:
Вас, вероятно, удивляет, почему его так странно зовут, а
если вы знаете английский, то вы удивитесь еще больше.
Это необыкновенное имя подарил ему Кристофер Робин. Надо
вам сказать, что когда-то Кристофер Робин был знаком с одним
лебедем на пруду, которого он звал Пухом. Для лебедя это было
очень подходящее имя, потому что если ты зовешь лебедя
громко:"Пу-ух! Пу-ух!"-- а он не откликается, то ты всегда
можешь сделать вид, что ты просто понарошку стрелял; а если ты
звал его тихо, то все подумают, что ты просто подул себе на
нос. Лебедь потом куда-то делся, а имя осталось, и Кристофер
Робин решил отдать его своему медвежонку, чтобы оно не пропало
зря.
А Винни -- так звали самую лучшую, самую добрую медведицу
в зоологическом саду, которую очень-очень любил Кристофер
Робин. А она очень-очень любила его. Ее ли назвали Винни в
честь Пуха, или Пуха назвали в ее честь -- теперь уже никто не
знает, даже папа Кристофера Робина. Когда-то он знал, а теперь
забыл.
Словом, теперь мишку зовут Винни-Пух, и вы знаете почему.
Иногда Винни-Пух любит вечерком во что-нибудь поиграть, а
иногда, особенно когда папа дома, он больше любит тихонько
посидеть у огня и послушать какую-нибудь интересную сказку.
В этот вечер...
-- Папа, как насчет сказки?-- спросил Кристофер Робин.
-- Что насчет сказки?-- спросил папа.
-- Ты не мог бы рассказать Винни-Пуху сказочку? Ему очень
хочется!
-- Может быть, и мог бы,-- сказал папа.-- А какую ему
хочется и про кого?
-- Интересную, и про него, конечно. Он ведь у нас ТАКОЙ
медвежонок!
-- Понимаю.-- сказал папа.
-- Так, пожалуйста, папочка, расскажи!
-- Попробую,-- сказал папа.
И он попробовал.
Вебер:
Когда я впервые услышал это имя, то произнес примерно те же слова, что
готовы сорваться с ваших губ: "А я-то думал, это мальчик".
- Я тоже так думал, - кивает Кристофер Робин.
- Тогда его нельзя называть Винни. Ведь Винни - девочкино имя.
- Я и не называю.
- Но ты же сказал...
- Он - Винни-Пух. Улавливаешь разницу?
- Да, конечно, - ответил я. - Теперь улавливаю. И вы, надеюсь, тоже,
потому что другого объяснения у меня просто нет.
Спустившись вниз, Винни-Пух иной раз любит поиграть в какую-нибудь
игру. А бывает, что сидит тихонько перед горящим камином и слушает
что-нибудь интересное. В тот вечер...
- Как насчет сказки? - спросил Кристофер Робин.
- Насчет сказки? - переспросил я.
- Ну что тебе стоит рассказать Винни-Пуху интересную историю?
- Пожалуйста, почему нет? А какие истории он любит?
- О себе. Такой уж он у нас медвежонок.
- Понимаю.
- Так история будет интересная?
- Буду стараться изо всех сил.
И я постарался.